CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
第五位使者吹号;
καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν,
我就看见一个星从天掉落到地上,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ
且有...被赐给它。(...处填入下一行)
κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
无底坑的钥匙

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πέμπτος 03991形容词主格 单数 阳性  πέμπτος第五个
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐσάλπισεν 04537动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 ἀστέρα 00792名词直接受格 单数 阳性  ἀστήρ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 πεπτωκότα 04098动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλεὶς 02807名词主格 单数 阴性  κλείς钥匙
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φρέατος 05421名词所有格 单数 中性  φρέαρ井、坑
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀβύσσου 00012名词所有格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、撒但和邪灵的住处


启示录 9章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου,
它开了无底坑,
καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος
便有烟从坑里往上升,
ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης,
好像大火炉的烟;
καὶ ἐσκοτώθη ἥλιος καὶ ἀὴρ
且日头和空气都变暗了
ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
因为这坑里的烟。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打开
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φρέαρ 05421名词直接受格 单数 中性  φρέαρ井、坑
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀβύσσου 00012名词所有格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνέβη 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上升、升起
 καπνὸς 02586名词主格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φρέατος 05421名词所有格 单数 中性  φρέαρ井、坑
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 καπνὸς 02586名词主格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 καμίνου 02575名词所有格 单数 阴性  κάμινος火炉、烤炉
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐσκοτώθη 04656动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  σκοτόω变暗
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀὴρ 00109名词主格 单数 阳性  ἀήρ空气、太空
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φρέατος 05421名词所有格 单数 中性  φρέαρ井、坑


启示录 9章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν,
从烟中出来了蝗虫到地上,
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία
且能力被赐给它们,
ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
好像地上蝎子有能力一样。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 ἀκρίδες 00200名词主格 复数 阴性  ἀκρίς蝗虫
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκορπίοι 04651名词主格 复数 阳性  σκορπίος蝎子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


启示录 9章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς
并且它们被告知,
ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
不可伤害地上的草
οὐδὲ πᾶν χλωρὸν
也不可(伤害)各样植物,
οὐδὲ πᾶν δένδρον,
也不(伤害)一切树木,
εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους
惟独要伤害那些人
οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
那没有神印记在额头上的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρρέθη 03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή
 ἀδικήσουσιν 00091动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀδικέω伤害
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χόρτον 05528名词直接受格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一个、全部的
 χλωρὸν 05515形容词直接受格 单数 中性  χλωρός绿色植物
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一个、全部的
 δένδρον 01186名词直接受格 单数 中性  δένδρον
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσι 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μετώπων 03359名词所有格 复数 中性  μέτωπον额头


启示录 9章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδόθη (韦:αὐταῖς )(联:αὐτοῖς )ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς,
被容许给他们:不杀死他们,
ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε,
而使受苦五个月,
καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
且他们的痛苦如同蝎子的痛苦当他螫人的时候。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι容许、给、允准
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀποκτείνωσιν 00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、但是
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
 βασανισθήσονται 00928动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 复数  βασανίζω使受苦、折磨
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε五的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασανισμὸς 00929名词主格 单数 阳性  βασανισμός痛苦、折磨
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 βασανισμὸς 00929名词主格 单数 阳性  βασανισμός痛苦、折磨
 σκορπίου 04651名词所有格 单数 阳性  σκορπίος蝎子
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...时候
 παίσῃ 03817动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  παίω螫、击打
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος


启示录 9章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子,
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον
人寻求死,
καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν,
却绝对找不到它,
καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν
他们且渴望死,
καὶ φεύγει θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
但死却从他们那里逃走。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那个
 ζητήσουσιν 02212动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή
 εὑρήσουσιν 02147动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιθυμήσουσιν 01937动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιθυμέω渴望
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单过去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φεύγει 05343动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω逃走
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


启示录 9章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων
且蝗虫的外表,
ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον,
好像预备出战的马一样,
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
且在它们的头上的
ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ,
好像冠冕如同黄金一般,
καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
且它们的脸
ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
好像人的脸一样,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁμοιώματα 03667名词主格 复数 中性  ὁμοίωμα相似、外表
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκρίδων 00200名词所有格 复数 阴性  ἀκρίς蝗虫
 ὅμοια 03664形容词主格 复数 中性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 ἵπποις 02462名词间接受格 复数 阳性  ἵππος
 ἡτοιμασμένοις 02090动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  ἑτοιμάζω准备
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往...、到、为了」
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κεφαλὰς 02776名词直接受格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 στέφανοι 04735名词主格 复数 阳性  στέφανος王冠
 ὅμοιοι 03664形容词主格 复数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 χρυσῷ 05557名词间接受格 单数 阳性  χρυσός黄金、金币
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρόσωπα 04383名词主格 复数 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 πρόσωπα 04383名词主格 复数 中性  πρόσωπον
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος


启示录 9章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:εἶχαν )(联:εἶχον )τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν,
且它们有头发如同女人的头发,
καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
且它们的牙齿如同是狮子的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶχαν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τρίχας 02359名词直接受格 复数 阴性  θρίξ头发、毛发
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 τρίχας 02359名词直接受格 复数 阴性  θρίξ头发、毛发
 γυναικῶν 01135名词所有格 复数 阴性  γυνή女人、妻子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀδόντες 03599名词主格 复数 阳性  ὀδούς牙齿
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 λεόντων 03023名词所有格 复数 阳性  λέων狮子
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有


启示录 9章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:εἶχαν )(联:εἶχον )θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς,
且它们有胸膛如同铁作的胸膛,
καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν
且它们的翅膀的声音
ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
如同许多马在跑的战车进入战场,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶχαν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 θώρακας 02382名词直接受格 复数 阳性  θώραξ胸膛
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像、约有
 θώρακας 02382名词直接受格 复数 阳性  θώραξ胸膛
 σιδηροῦς 04603形容词直接受格 复数 阳性  σιδηροῦς铁作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πτερύγων 04420名词所有格 复数 阴性  πτέρυξ翅膀
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像、约有
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 ἁρμάτων 00716名词所有格 复数 中性  ἅρμα战车、马车
 ἵππων 02462名词所有格 复数 阳性  ἵππος
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τρεχόντων 05143动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  τρέχω跑、努力、尽力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突


启示录 9章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις
而且它们有尾巴好像蝎子
καὶ κέντρα,
且(有)螫针,
καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν
在它们尾巴上
ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε,
它们的力量要伤人五个月,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 οὐρὰς 03769名词直接受格 复数 阴性  οὐρά尾巴
 ὁμοίας 03664形容词直接受格 复数 阴性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 σκορπίοις 04651名词间接受格 复数 阳性  σκορπίος蝎子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κέντρα 02759名词直接受格 复数 中性  κέντρον螫针
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐραῖς 03769名词间接受格 复数 阴性  οὐρά尾巴
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀδικῆσαι 00091动词第一简单过去 主动 不定词  ἀδικέω伤害
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε


启示录 9章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα
在它们之上有王
τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου,
是无底坑的使者,
ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν,
名字之于它按希伯来文,亚巴顿,
καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ
而以希腊文,
ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
它有一个名字亚玻伦。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 βασιλέα 00935名词直接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀβύσσου 00012名词所有格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἑβραϊστὶ 01447副词 Ἑβραϊστί以希伯来话或亚兰话
 Ἀβαδδὼν 00003名词主格 单数 阳性  Ἀβαδδών专有名词,人名:亚巴顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἑλληνικῇ 01673形容词间接受格 单数 阴性  Ἑλληνικός希腊文
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 Ἀπολλύων 00623名词主格 单数 阳性  Ἀπολλύων专有名词,人名:亚玻伦


启示录 9章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐαὶ μία ἀπῆλθεν·
一样灾祸过去了;
ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι
看哪!还要来
δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
两样灾祸在这个之后。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μία 01520形容词主格 单数 阴性  εἷς一个
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι传播、去、离开
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 δύο 01417形容词主格 复数 阴性  δύο
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个


启示录 9章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
然后第六位使者吹号;
καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν
然后我听见一个声音
ἐκ τῶν (韦: )(联:(τεσσάρων) )κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ
从...金祭坛的(韦: )(联: 四)角出来,(...处填入下一行)
τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
{上帝前面的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἕκτος 01623形容词主格 单数 阳性  ἕκτος第六
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐσάλπισεν 04537动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τεσσάρων 05064形容词所有格 复数 中性  τέσσαρες四的此字在经文中的位置或存在有争论。
 κεράτων 02768名词所有格 复数 中性  κέρας角、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χρυσοῦ 05552形容词所有格 单数 中性  χρυσοῦς黄金作的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


启示录 9章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ,
对...第六位使者说:(...处填入下一行)
ἔχων τὴν σάλπιγγα
那有号角的
λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους
「你释放那被捆绑的四个使者
ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
在幼发拉底大河边的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγοντα 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἕκτῳ 01623形容词间接受格 单数 阳性  ἕκτος第六
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάλπιγγα 04536名词直接受格 单数 阴性  σάλπιγξ号角
 λῦσον 03089动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  λύω解除、拆毁、释放
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阳性  τέσσαρες此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεδεμένους 01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω捆绑
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...之上、邻近」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποταμῷ 04215名词间接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 阳性  μέγας大的
 Εὐφράτῃ 02166名词间接受格 单数 阳性  Εὐφράτης专有名词,河流名:幼发拉底河


启示录 9章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι
...四个使者就被释放。(...处填入下三行)
οἱ ἡτοιμασμένοι
那被预备
εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν,
到那时那日那月那年,
ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
为要杀人类的三分之一的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλύθησαν 03089动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  λύω解除、拆毁、释放
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡτοιμασμένοι 02090动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἑτοιμάζω准备
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、往...、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα时刻(约为 一小时)
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μῆνα 03376名词直接受格 单数 阳性  μήν
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνιαυτόν 01763名词直接受格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀποκτείνωσιν 00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος


启示录 9章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ
且骑兵的军队的数字
(韦:δὶς μυριάδες )(联:δισμυριάδες )μυριάδων,
万的两次的万,
ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
我听见了他们的数字。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀριθμὸς 00706名词主格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στρατευμάτων 04753名词所有格 复数 中性  στράτευμα军队
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱππικοῦ 02461形容词所有格 单数 中性  ἱππικόν骑兵的
 δὶς 01364副词 δίς两次地
 μυριάδες 03461名词主格 复数 阴性  μυριάς为数一万的整体、众多
 δισμυριάδες 1364a名词主格 复数 阴性  δισμυριάς两次的万由 δίς + μυριάς 而来。
 μυριάδων 03461名词所有格 复数 阴性  μυριάς为数一万的整体、众多
 ἤκουσα 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀριθμὸν 00706名词直接受格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός


启示录 9章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους
且照这样我...看见那些马(...处填入下一行)
ἐν τῇ ὁράσει
在异象中
καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν,
和那些骑在它们上面的,
ἔχοντας θώρακας πυρίνους
(骑马的)他们有火红的、...胸膛。(...处填入下一行)
καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις,
深蓝色并硫磺色的
καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων
且马的头
ὡς κεφαλαὶ λεόντων,
好像狮子头,
καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν
从它们的口中
ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
冒出火、烟、和硫磺。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἵππους 02462名词直接受格 复数 阳性  ἵππος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁράσει 03706名词间接受格 单数 阴性  ὅρασις异象、外表
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καθημένους 02521动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω
 θώρακας 02382名词直接受格 复数 阳性  θώραξ胸膛
 πυρίνους 04447形容词直接受格 复数 阳性  πύρινος火的颜色、火红
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑακινθίνους 05191形容词直接受格 复数 阳性  ὑακίνθινος深蓝或深红的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θειώδεις 02306形容词直接受格 复数 阳性  θειώδης硫磺之黄色
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κεφαλαὶ 02776名词主格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἵππων 02462名词所有格 复数 阳性  ἵππος
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 κεφαλαὶ 02776名词主格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 λεόντων 03023名词所有格 复数 阳性  λέων狮子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στομάτων 04750名词所有格 复数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκπορεύεται 01607动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去、来自
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καπνὸς 02586名词主格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεῖον 02303名词主格 单数 中性  θεῖον硫磺


启示录 9章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων
从这三样灾害
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,
人类的三分之一被杀死,
ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου
从...所出来的火与烟并硫磺。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
自它们的口中

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τριῶν 05140形容词所有格 复数 阴性  τρεῖς
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这个
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θείου 02303名词所有格 单数 中性  θεῖον硫磺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来自
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στομάτων 04750名词所有格 复数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


启示录 9章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν
因马的能力是在它们的口里
καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν,
和在它们的尾巴上;
αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν,
因它们的尾巴好像蛇,
ἔχουσαι κεφαλάς
具有头部
καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
且藉着它们它们去危害。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἵππων 02462名词所有格 复数 阳性  ἵππος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στόματι 04750名词间接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、存在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐραῖς 03769名词间接受格 复数 阴性  οὐρά尾巴
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 οὐραὶ 03769名词主格 复数 阴性  οὐρά尾巴
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅμοιαι 03664形容词主格 复数 阴性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 ὄφεσιν 03789名词间接受格 复数 阳性  ὄφις
 ἔχουσαι 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  ἔχω
 κεφαλάς 02776名词直接受格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉着」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀδικοῦσιν 00091动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀδικέω伤害


启示录 9章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
然后人的其他的,
οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,
没有在这些灾害中被杀的人,
(韦:οὐ )(联:οὐδὲ )μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,
(韦: 不)(联: 也不)从他们的手的行为悔改
ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα
以致不跪拜魔鬼和...偶像、(...处填入下一行)
τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα,
{金、银、铜、石头、和木头的}
οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
那些也不能看、也不(能)听、也不(能)走的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...内、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πληγαῖς 04127名词间接受格 复数 阴性  πληγή灾害、瘟疫、不幸
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这个
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 μετενόησαν 03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就、所作所为
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 προσκυνήσουσιν 04352动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω跪拜、屈膝敬拜
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἴδωλα 01497名词直接受格 复数 中性  εἴδωλον偶像、形像
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χρυσᾶ 05552形容词直接受格 复数 中性  χρυσοῦς黄金作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀργυρᾶ 00693形容词直接受格 复数 中性  ἀργυροῦς银作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χαλκᾶ 05470形容词直接受格 复数 中性  χαλκοῦς铜作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λίθινα 03035形容词直接受格 复数 中性  λίθινος石头作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ξύλινα 03585形容词直接受格 复数 中性  ξύλινος木头作的
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 δύνανται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路


启示录 9章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οὐ μετενόησαν
且不...悔改。(...处填入下四行)
ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν
从他们的凶杀、
οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν
也不从他们的邪术、
οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν
也不从他们的奸淫、
οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
也不从他们的偷盗

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μετενόησαν 03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φόνων 05408名词所有格 复数 阳性  φόνος谋杀
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φαρμάκων 5332a名词所有格 复数 中性  φάρμακον邪术
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πορνείας 04202名词所有格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλεμμάτων 02809名词所有格 复数 中性  κλέμμα偷盗
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός