4.犹大人虽然希望靠外交来阻挡侵略者,但无效。虽然如此,上帝还是
承诺不完全毁灭犹大 4:27-31
●我却不「毁灭净尽」:「灭绝」、「彻底歼灭」。
●「我却不毁灭净尽」:很多学者认为「却不」可能是误置的,翻译
变成「我要毁灭净尽」(BBE)。不过目前主
要的中文译本和不少英文译本还是取原来的
「不毁灭净尽」。
●地要「悲哀」:「哀哭」。
●「意已定」:「意图」、「筹划」。
●「后悔」:「反悔」、「遗憾」。
●「各城的人」:原文并没有「人」。
●「密林」:不到坚固的城,有防御之处,反逃到郊野有野兽出没之
处。一般灾难来临时应逃到城里 耶 4:5 或磐石洞里
赛 2:21 而不是危险的密林及磐石上。而他们逃去密
林就表示坚固城也已经挡不住敌军的攻击了。
●「你凄凉的时候要怎样行呢」:原文是「你这被毁坏者啊」。
●「虽」穿上朱红衣服:原文不是「虽然」,而是「何必」、「为什
么」。
●「朱红衣服」:这是用雌性胭脂虫死后干枯的尸体用来作染料染成
的布料。
●「颜料」:「锑」,这是一种黑粉,用来描眼圈以增加魅力。
●「修饰」眼目:「使宽阔或广大」。
●「标致」:「美化自己」。
●「恋爱你的」藐视你:原文指「情夫」、「情妇」。
●「恋爱你的...寻所你的...」:主词都是复数,应该是泛指周围的
仇敌们。可能是指亚述、埃及、巴
比伦那些国家。
●「搓着手」:「伸展手掌」、「摊开手掌」。
◎ 4:30-31 描述犹大灭亡前,尽全力透过外交手法希望能够救亡图
存,但没想到过去跟她眉来眼去的国家,居然也要灭她,以致她
不知所措。
|