序言
旧约是集合许多希伯来文旧约而成的,这些圣书犹太人和后来的基督徒都认为是受天主的灵感著作的。它的内容分为三大部,就是律法、先知、和其他著作(路廿四四四及便西拉序言)。在第三部的范围没有最后规定(主后一百年)以前,有许多在我们旧约裏头的希伯来圣书也译成了希腊文,连同其他著作都归并到希腊文圣经裏头了。这些著作有的原来就是希腊文,有的是由希伯来文译成的。在那时凡是说希腊语言的犹太人和基督徒,都用这包含着有我们称为次经的希腊圣经。这样的沿用始终没有区分。后来因为基督徒与不信教的犹太人的争论渐渐扩大,这才划分出来。那时犹太人认为有来历的著作,确能证明耶稣基督的要来,只有现在我们的旧约圣经裏头所包含的几种。因此这些书在教会裏也格外的受人重视。其余那些归入拉丁文和圣经和希腊圣经而未归入希伯来圣经中的就都叫作「次经」了。
但是经过多少年也没有定议,在伯利恒跟他的犹太夫子学习旧约的雅罗米从新把圣经译成拉丁文的时候,主张非有区别不可,主教奥古士丁注重实际,以为不关重要。英国教会三十九条教会纲领更确定区别,说「教会读次经为学人生的模范和礼路的训诲,绝不是为了发扬甚么道理」而罗马教会在纯特大议会则决议不示区别,令文说「如果有人不完全承认这书是圣书、是合法,这些书曾在普罗教会宣读,幷且都是古代拉丁书中的文字,他就要受到咒诅的。」
我们要知道,在英国宗教改革以前,都用的是拉丁文圣经,所以英国信徒对於次经是很熟习的,因为都在拉丁圣经裏头呢。到了宗教改革以后,虽然这些圣书称为次经,仍是很普及的得人阅览,并且很有价值。这也不足为奇,因为我们若是把这些书的内容如所罗门和便西拉智训玛喀比传与希伯来旧约中的以斯帖记历代志和传道三书中的一部份比较,我们就知道他们的价值了。
英国美国及苏格兰三个圣经书会按照他们的宪法,都不许刋印次经,可是教会认为次经又是很重要的。并且由裏面摘出早晚祷应读的课程。於是上海郭主教在一八九八把美国公祷书所规定的早晚祷次经工课译成国语,装订成册,叫作圣经外传。后来都孟高会长得黄君叶秋的帮助,翻译全部次经,费了六年光阴,更由朱友渔博士译成多比传装订成一册,次经才得成功。但是所用的汉文是文言文,不是国语。现在中国基督徒通用的是国语圣经,所以次经一书也应当改成国语,我们在圣堂裏和旧约圣经一样的宣读。这种工作不是一件容易的事件,现在居然成功了,这种改译国语的工作,是由雷海峯会长担任,改译后送由都会长及黄君详细修正,最后又请吴雷川博士校阅了一遍,这才付印,是为序。