信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题5.18.1.4 钱囊、钱箱、宝盒(money box, treasure box)
内容

经文出处

γλωσσόκομον
glōssokomon
约 12:6,约 13:29

θησαυρός
thēsauros
太 2:11,太 12:35,太 13:52路 6:45

κιβωτός
kibōtos
七十士译本:厄斯德拉一书 1:51

 

描述和用途

钱箱是一种箱子,可能是木头做的,里面放着钱或其他贵重的小物品。这种箱子可能很小,可以轻松地单手拿着或夹在腋下。

 

翻译

「宝盒」可以译为:「装着贵重物品的盒子」,或「装着值一大笔钱的物品的盒子。」

约 13:29 的重点并不是钱箱这件东西,而是犹大所承担的职责。因此,对于字面意为「犹大带着钱箱」的短句,可以简单地译为「犹大是管钱的」(CEV直译),或「犹大是他们的财务」。这里的希腊文表达可以理解为惯用语。

太 2:11 :RSV把这里的希腊文thēsaurus译为“treasures”(「宝物」),该词既可以指存放起来的贵重物品,也可能指储存贵重物品的地方或物件。对于该节经文中的这个词语,各译本分别译为「宝物」或「宝箱」;但即便是依循第二种解释,解经家对箱子的性质也没有达成共识。例如,有些人建议译为「宝盒」,而另一些人则不认同,主张译为「袋子」。鉴于thēsaurus有许多译法,但又没有一种特别有说服力,因此最好按照目标语言中最自然且不与圣经文化冲突的方式来翻译。与圣经文化矛盾的翻译包括「手提箱」、「旅行箱」、「保险箱」等。翻译者要避免使用这些词语。许多翻译者都使用了「行李」和「用来装贵重物品的袋子(或箱子)」之类的一般性表达。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希腊文引用γλωσσόκομον
glōssokomon
约 12:6 |约 13:29 |
θησαυρός
thēsauros
太 2:11 |太 12:35 |太 13:52 |路 6:45 |
κιβωτός
kibōtos
七十士译本:厄斯德拉一书 1:51


信望爱CBOL计画