信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题1.8.3 灰泥、石灰、白涂料(plaster, stucco, whitewash)
内容

经文出处

גִּיר
gir
但 5:5

טפל
tafal(动词)
伯 13:4,伯 14:17诗 119:69

שִׂיד, שׂיד
sid
申 27:2,申 27:4

טוח, טִיחַ
tuach(动词), tiach
利 14:42,利 14:43,利 14:48代上 29:4结 13:10,结 13:11,结 13:12,结 13:14,结 13:15,结 22:28

תָּפֵל
tafel
结 13:10,结 13:11,结 13:14,结 13:15,结 22:28

κονιάω
koniaō(动词)
太 23:27徒 23:3

ψαμμωτός
psammōtos
七十士译本:德训篇 22:17

 

描述和用途

灰泥是一种湿润的糊状材料,用于涂抹墙壁。灰泥把孔洞和裂缝填充平整,干燥后就使墙壁变得光滑。灰泥有多种材料,例如泥或者石灰、水、沙子的混合物。灰泥能填充和密封建筑石材之间的空隙,从而防止表面渗水。灰泥抹平后可以得到光滑的表面,所以也用作墙壁的基底,然后刷油漆进行装饰。

白涂料(石灰水)是石灰和水的混合物,刷在墙上使其变白,覆盖不好看的粗糙表面。白涂料并不会使墙壁更加坚固,只有美化的作用。即使在不加装饰的地方,也经常会用白涂料粉刷灰泥层。

 

翻译

「灰泥」可以翻译为「干土」或「干泥」。对于当时这种广泛使用的材料,此描述相当准确,也是世界许多语言中非常自然的译法。( 利 14:41-42,45,48 用的是希伯来文‘afar,这只是土和水混合而成的泥)。如果目标语言区分各种灰泥和填缝材料,那么翻译者需要注意,上面提到的部分经文是指用石灰制成的灰泥( 申 27:2,4 但 5:5 )。有些语言可能需要使用意为「覆盖物」或「石灰」的泛称。

希伯来文tafal伯 13:4 14:17 诗 119:69 )始终用作比喻,通常没有必要采用字面翻译;例如,在 伯 13:4 中,原文字面意为「你用谎言抹泥」一语,可以译为「你用谎言掩盖真相」(SPCL直译)或「你用谎言掩盖你的无知」(GNT直译)。

whitewash, rp 墙壁抹灰的目的是遮盖粗糙的石头墙面,使其更加好看。GNT在 七十士译本:德训篇 22:17 中的译文反映出这个隐含的目的,英文直译作「坚固的墙,有精美的装饰」。

《以西结书》和新约中提到的粉刷具有象徵意义,翻译者需要牢记这一点;例如,在 结 22:28 中,原文字面意为「她的先知为他们粉刷」一语在GNT中采用了扩展翻译,英文直译为:「先知掩饰了这些罪行,就像工人用白涂料粉刷墙壁。」如果当地文化不知道白涂料或其他类似涂料,翻译者可以借鉴NCV,英文直译为:「先知试图掩盖这事。」

在本词条的一些参考经文中,我们不确定经文指的是灰泥还是白涂料。有些语言要求翻译者在两者之间做出选择。在大多数情况下,翻译者能够根据上下文选择词语。下述经节可能指的是灰泥: 利 14:43,48 申 27:2,4 诗 119:69 但 5:5 七十士译本:德训篇 22:17 。其余经文很可能指的是白涂料。

太 23:27 :在许多语言中,与「粉饰了的坟墓」最接近的对应语是「涂成白色的坟墓」。

徒 23:3 :字面翻译短语「粉饰的墙」通常没有任何意义。有些时候,翻译者可以采用描述性的短语;例如,「外表很白其实里面很肮脏的墙」,或「看起来干净其实里面肮脏的墙」。还有些情况下,可以明确说明「粉饰的墙」这个惯用语的隐含意思,译成「外表好看但内心并不是这样的人」等。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用טפל
tafal(动词)
伯 13:4 |伯 14:17 |诗 119:69 |
שִׂיד, שׂיד
sid
申 27:2 |申 27:4 |
טוח, טִיחַ
tuach(动词), tiach
利 14:42 |利 14:43 |利 14:48 |代上 29:4 |结 13:10 |结 13:11 |结 13:12 |结 13:14 |结 13:15 |结 22:28 |
תָּפֵל
tafel
结 13:10 |结 13:11 |结 13:14 |结 13:15 |结 22:28 |
希腊文引用κονιάω
koniaō(动词)
太 23:27 |徒 23:3 |
ψαμμωτός
psammōtos
七十士译本:德训篇 22:17


信望爱CBOL计画