信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题1.6.1 天平(balance scales)
内容

经文出处

מֹאזְנַיִם
m’oznayim
利 19:36伯 6:2,伯 31:6诗 62:10(《和》 诗 62:9箴 11:1,箴 16:11,箴 20:23赛 40:12,赛 40:15耶 32:10结 5:1,结 45:10何 12:8(《和》 何 12:7摩 8:5弥 6:11

מֹאזְנֵא
mo’zne’
但 5:27

פֶּלֶס
peles
箴 16:11赛 40:12

קָנֶה
qaneh
赛 46:6

ζυγός
zugos
启 6:5七十士译本:德训篇 21:25,德训篇 28:25,德训篇 42:4

πλάστιγξ
plastigx
七十士译本:智慧篇 11:22,玛加伯下 9:8

ῥοπή
rhopē
七十士译本:德训篇 1:22

σταθμός
stathmion, stathmos
七十士译本:德训篇 6:15,德训篇 26:15,德训篇 28:25

statera
武加大译本:厄斯德拉二书 3:34,厄斯德拉二书 4:36

 

scales, zr

描述

天平是称量物体重量的工具。古代常见的天平是由一根木杆加上两端的秤盘组成,木杆的中点系着一根绳子或链子,把天平吊起来进行称重。

 

用途

使用时,把法码(或砝码)放在天平一端的秤盘内,待称重物品放在另一端的秤盘内。测量者把天平提起来,当木杆与地面平行时,表示两个秤盘里的东西重量相同。

 

scales in use

翻译

在有些语言中,「天平」可以译为「称重工具」或「确定某物的重量所用的器具」。翻译者应避免使用不符合时代的、表示各种现代秤的用词,例如弹簧秤、液压秤等。

许多考古遗址都曾发现不同时期的法码(也有体积量器),这些法码通常是球形的石头,上面刻有重量标记。这些法码的制作相对粗糙,从现代的标准来看,算不上「精确」或「公平」。但是,在特定的时间和地点,这些法码仍可作为一种规范标准,尽管不同时间地点的标准各异。因此,用现代重量单位翻译的对等词仅仅是近似值。

这种古代天平的工作原理是比较两个物体的相对重量,因此在两约之间的时期,天平成为一种象徵,意指考量两种活动或两种选择的相对价值或对错。比较英文惯用语“weigh his actions”(英文直译:「称一称他的行为」)。在 七十士译本:德训篇 1:22 德训篇 21:25 德训篇 28:25 出现了这种比喻用法; 但 5:27 也有一定程度的喻义。很多时候,翻译者可以不提到这种物品,而是按照喻义进行翻译;例如, 七十士译本:德训篇 21:25 可作「聪明人会考虑他们的话语所带来的结果」(GNT直译)。同样, 七十士译本:德训篇 1:22 的原文字面意为「人的怒气使天平向着他的毁灭倾斜」,RSV采用了直译,然而也可译为「它(怒气)会使你身败名裂」(GNT英文直译)。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用מֹאזְנַיִם
m’oznayim
利 19:36 |伯 6:2 |伯 31:6 |诗 62:10 |箴 11:1 |箴 16:11 |箴 20:23 |赛 40:12 |赛 40:15 |耶 32:10 |结 5:1 |结 45:10 |何 12:8 |摩 8:5 |弥 6:11 |
פֶּלֶס
peles
箴 16:11 |赛 40:12 |
קָנֶה
qaneh
赛 46:6 |
希腊文引用ζυγός
zugos
启 6:5 |七十士译本:德训篇 21:25 德训篇 28:25 德训篇 42:4
πλάστιγξ
plastigx
智慧篇 11:22 玛加伯下 9:8
ῥοπή
rhopē
德训篇 1:22
σταθμός
stathmion, stathmos
德训篇 6:15 德训篇 26:15 德训篇 28:25
拉丁文引用
mo’zne’
但 5:27 |

statera
武加大译本:厄斯德拉二书 3:34 厄斯德拉二书 4:36


信望爱CBOL计画