信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《吕》作「番红花」)(narcissus [daffodil])
内容

经文出处

חֲבַצֶּלֶת
chavatseleth
赛 35:1

 

讨论

赛 35:1 宣告,复兴后的以色列必「如chavatseleth」绽放。同一个希伯来文词语也出现在 歌 2:1 ,在那里,年轻的女子形容自己是「沙仑的chavatseleth」(着名的「沙仑的玫瑰」)。许多植物学家认为,这两节经文中提到的植物是水仙花(学名Narcissus tazetta)。墨菲认为也有可能是日光兰。还有学者认为是番红花、山地郁金香或白百合(圣母百合)。我们依循莫尔登克的观点,区分了《以赛亚书》和《雅歌》的不同语境, 在 赛 35:1 中译为水仙花(或黄水仙),在 歌 2:1 中译为郁金香(参6.1.5 郁金香(山地郁金香,「沙仑的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《吕》作「番红花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) )。水仙花和郁金香一样,盛产于凯撒利亚和约帕(今特拉维夫)之间的沙仑平原,以及整个以色列的其他地方。事实上,从以色列横亘亚洲一直到中国,都有很多水仙花。水仙花气味芳香,深受人们喜爱,人们喜欢用它来做花束。水仙在早春开花。

 

描述

水仙属(学名Narcissus)有许多品种,其中包括黄水仙花和北美所称的「长寿花」。然而,许多人常把「水仙」与黄水仙花这个特定品种联系在一起,甚至几乎等同起来。水仙高约30-45厘米(12-18英寸),叶子长、扁且窄。水仙的根是一个洋葱状的鳞茎,花朵通常有6片可爱的乳白色花瓣,从亮黄色漏斗状的花心向外辐射。茎在临近开花时会弯曲,因此花朵不是朝上,而是朝外或朝下。

 

特殊意义

显然,以赛亚是用chavatseleth来描述新以色列土地上的新群体,在那里,沙漠必成为有大片鲜艳花朵绽放之地。水仙非常符合这个描述。这种花是以希腊神话里的美少年那喀索斯(Narcissus)的名字命名的。另外,从他的名字还衍生出希腊文narkē,意思是「失去知觉的」;英文“narcotic”(「麻醉的」)这个词就是源自希腊文narkē。对于希腊人来说,那喀索斯代表虚荣,因为他不回应他人的爱,而更喜欢凝视自己在水中的倒影。黄色的水仙花是威尔士1的国花,人们在圣大卫日(3月1日)会佩戴这种花。在中国,水仙是新年期间一种常见的装饰花卉。

 

翻译

各英文译本对 赛 35:1chavatseleth的译法差异很大。RSV、NRSV、NIV和The Message译为“crocus”(「番红花」);NEB和REB译为“asphodel”(「日光兰」);KJV、NKJV和NJPSV译为“rose”(「玫瑰花」);GW译为“lily”(「百合花」);而GNB、CEV、NLT和NCV使用了统称“flowers”(「花」)。欧洲、北美洲和亚洲的翻译者都会知道水仙花。由于许多学者认为chavatseleth也有可能是番红花、水仙、郁金香或圣母百合,因此翻译者如果在当地或附近的某种主要语言中发现这些词,也可以进行音译,虽然我们通常不建议在诗体经文中使用音译。翻译者最好使用能引起相同情感的某种花来替代,或使用描述性的语言,例如「繁花似锦」。

0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献
1 「威尔士」又称「威尔斯」,在英国大不列颠岛的西南部。

希伯来文引用חֲבַצֶּלֶת
chavatseleth
赛 35:1 |


信望爱CBOL计画