信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題6.3 襯衫、束腰長襯衫(shirt, tunic)
內容

經文出處

כֻּתֹּנֶת
kutoneth
創 3:21,創 37:3,創 37:23,創 37:31,創 37:32,創 37:33出 28:4,出 28:39,出 28:40,出 29:5,出 29:8,出 39:27,出 40:14利 8:7,利 8:13,利 10:5,利 16:4撒下 13:18,撒下 13:19,撒下 15:32拉 2:69尼 7:69(《和》 尼 7:70 ),尼 7:71(《和》 尼 7:72伯 30:18歌 5:3賽 22:21

סָדִין
sadin
士 14:12,士 14:13箴 31:24賽 3:23

פטישׁ
ptash
但 3:21

χιτών
chitōn
太 5:40,太 10:10可 6:9路 3:11,路 6:29,路 9:3約 19:23徒 9:39猶 1:23七十士譯本:友弟德傳 14:19,耶肋米亞書信 1:30,瑪加伯下 4:38,瑪加伯下 12:40,瑪加伯四書 9:11

 

描述

束腰長襯衫是一件比較長、比較緊身的衣服,貼身穿著,外面套上外套或外衣,通常用羊毛做成,也可以是亞麻布等其他衣料。束腰長襯衫通常有袖子,設計也很簡單,就是前面和後面兩片縫在一起,並在頭頸和胳膊處留出洞來以便穿著(另參4.5.2 內袍、束腰長襯衫、襯衫(《和》、《和修》、《呂》作「內袍」;《思》作「長衣」)(tunic, shirt) )。

 

用途

以色列人不論男女都會穿束腰長襯衫,裡面通常會穿纏腰布或短褲(參6.4 纏腰布、短褲(loincloth) ),外面套上外袍。做體力勞動時,也可以不穿外袍,只穿束腰長襯衫(類似於現代西方文化的T恤衫)。

 

翻譯

對於 創 3:21 中的希伯來文kutoneth,法文《新版耶路撒冷聖經》(Nouvelle Bible de Jérusalem)譯為「束腰長襯衫」。但是,大多數英文譯本都沒有表述的這麼具體,只是把這件動物皮做的衣服翻譯為“garments”(「外套」;RSV、NIV、NJPSV)或“clothes”(「衣服」;GNT、CEV、FRCL、GECL)。

創 37撒下 13:18-19 ,希伯來原文的字面意思是「有袖子的長袍」(“a long robe with sleeves”,RSV)。然而在原文中,「有袖子的」一語也可以譯為「多種顏色的」。英文譯本的翻譯各有不同。在 創 37:3 中,GNT將其翻譯為“a long robe with full sleeves”(「帶長袖的長袍」),並添加了腳註,“or decorated robe”(「或譯:帶裝飾的長袍」)。這個故事的重點是,雅各愛約瑟超過愛他的哥哥們,所以給他做了一件特別的衣服。CEV譯為“a fancy coat”(「一件華麗的外套」),並且在腳註中給出了以下兩個選擇:“Or ‘a coat of many colors’ or ‘a coat with long sleeves’”(「或譯:『一件彩色的衣服』或『一件長袖外套』」)。

有些解經家和譯本將希伯來文sadin解作一塊亞麻布;例如,在 士 14:12-13 ,GNT 譯為“a piece of fine linen”(「一塊細亞麻布」)。然而,大多數解經家和譯本將其理解為一件細麻布做成的衣服(參1.5.3.7 麻、亞麻、細麻布(linen)1.5.3.13 細麻布、大布(linen cloth, sheet) )。這裡提到的衣服類型在不同的英文譯本中也很不相同,從“linen wraps”(「亞麻布圍巾」;NASB)到“linen shirts”(「亞麻布襯衫」;NCV)都有。在大多數情況下,翻譯者可以使用「亞麻布衣服」或「亞麻布襯衫」等一般性的表達。

但 3:21 :在這節經文中,作者用了四個術語來指明被扔進烈火窰中的三個人所穿的衣服。這些衣服究竟是什麼並不確定,也不是特別重要;作者把這些衣服羅列出來,就像他在其他地方使用清單那樣,是為了獲得修辭效果。在翻譯時,重點是要突出這些人穿戴整齊,並且他們的服飾要包含內衣、外衣和帽子。CEV對這些衣服的譯法值得借鑒,“with all of their clothes still on, including their turbans”(英文直譯:「他們身上所有的衣服都還在,包括頭巾」)。

太 5:40路 6:29 中,希臘文chitōn指的是一件基本的衣服;因此,翻譯者應注意不要把這個詞譯為當地視為奢侈品的服裝。有些語言很難在這些經文中區分這件衣服與外衣(參6.2 外衣、外袍、披風、長袍(outer garment, cloak, mantle, robe) )。如果目標語言有分別表示外衣和內衣的詞語,那麼通常可以使用這些詞語;例如,GNT譯作“coat”(「外套」)和“shirt”(「襯衣」)。否則,翻譯者可能需要使用描述性的短語;例如,chitōn可以譯為「穿在外衣裡面的衣服」、「貼身穿的衣服」,或「用外套蓋住的衣服」。耶穌當時的聽眾馬上就能明白這兩件衣服的價值差異,然而為了幫助現在的讀者意識到這一點,翻譯者可能需要擴展譯文進行解釋,比如,「比較不值錢的內衣」和「比較貴重的外衣」。

約 19:23 :這節經文提到耶穌的裡衣是一件整片織成的、沒有接縫的衣服。我們雖然不確知古代這種縫紉技術的細節,但也並不表示這件衣服很獨特或特別昂貴。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用כֻּתֹּנֶת
kutoneth
創 3:21 |創 37:3 |創 37:23 |創 37:31 |創 37:32 |創 37:33 |出 28:4 |出 28:39 |出 28:40 |出 29:5 |出 29:8 |出 39:27 |出 40:14 |利 8:7 |利 8:13 |利 10:5 |利 16:4 |撒下 13:18 |撒下 13:19 |撒下 15:32 |拉 2:69 |尼 7:69 |尼 7:71 |伯 30:18 |歌 5:3 |賽 22:21 |
סָדִין
sadin
士 14:12 |士 14:13 |箴 31:24 |賽 3:23 |
希臘文引用χιτών
chitōn
太 5:40 |太 10:10 |可 6:9 |路 3:11 |路 6:29 |路 9:3 |約 19:23 |徒 9:39 |猶 1:23 |七十士譯本:友弟德傳 14:19 耶肋米亞書信 1:30 瑪加伯下 4:38 瑪加伯下 12:40 瑪加伯四書 9:11
拉丁文引用
ptash
但 3:21 |


信望愛CBOL計畫