信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題1.4.1 陷阱、圈套、機關、機檻、網羅(trap, snare)
內容

經文出處

חֶבֶל
chevel
伯 18:10詩 140:6(《和》 詩 140:5

יקשׁ
yaqash(動詞)
申 7:25詩 124:7,詩 141:9箴 6:2傳 9:12賽 8:15,賽 28:13耶 50:24

יָקוֹשׁ
yaqush
詩 91:3箴 6:5耶 5:26何 9:8

מוֹקֵשׁ
moqesh
出 10:7,出 23:33,出 34:12申 7:16書 23:13士 2:3,士 8:27撒上 18:21撒下 22:6伯 34:30,伯 40:24詩 18:6(《和》 詩 18:5 ),詩 64:6(《和》 詩 64:5 ),詩 69:23(《和》 詩 69:22 ),詩 106:36,詩 140:6(《和》 詩 140:5 ),詩 141:9箴 12:13,箴 13:14,箴 14:27,箴 18:7,箴 20:25,箴 22:25,箴 29:6,箴 29:25賽 8:14摩 3:5

מָזוֹר
mazor
俄 1:7

מַלְכֹּדֶת
malkodeth
伯 18:10

נקשׁ
naqash(動詞)
申 12:30撒上 28:9詩 9:17(《和》 詩 9:16 ),詩 38:13(《和》 詩 38:12

פַּח
pach
書 23:13伯 18:9,伯 22:10詩 69:23(《和》 69:22 ),詩 91:3,詩 119:110,詩 124:7,詩 140:6(《和》 詩 140:5 ),詩 141:9,詩 142:4(《和》 詩 142:3箴 7:23,箴 22:5傳 9:12賽 8:14,賽 24:17,賽 24:18耶 18:22,耶 48:43,耶 48:44何 5:1,何 9:8摩 3:5

צַמִּים
tsamim
伯 18:9

קושׁ
qosh(動詞)
賽 29:21

שְׂבָכָה
svakah
伯 18:8

שׁוּחָה
shuchah
箴 22:14,箴 23:27耶 18:20

שַׁחַת
shachath
詩 7:16(《和》 詩 7:15 ),詩 9:16(《和》 詩 9:15 ),詩 35:7箴 26:27耶 5:26結 19:4,結 19:8

שִׁיחָה
shichah
詩 57:7(《和》 詩 57:6 ),詩 119:85耶 18:22

βόθρος
bothros
七十士譯本:德訓篇 27:26

βρόχος
brochos
林前 7:35

θήρα
thēra
羅 11:9

σκάνδαλον
skandalon
羅 11:9七十士譯本:智慧篇 14:11,瑪加伯上 5:4

 

描述和用途

這個條目包含了人們用來獵捕野獸和鳥類的多種機關。

 

翻譯

伯 18:8-10 使用了六個不同的詞來指稱各種陷阱。本手冊依照RSV的用詞進行討論:

 「網」(“Net”;resheth;參1.4.2 網、網羅(net) ):通常,獵物的腳因為被網纏住而被捕獲;不過,這裡提到的網大到足以困住一個人。

 「陷坑」(“Pitfall”;svakah):這個詞是指用許多樹枝遮蓋和隱藏起來的坑或洞。當獵物踩到這片樹枝網時,牠的體重會將其壓破,從而落入坑中並被困住。

 「圈套」(“Trap”;pach):這是一個統稱,指某種用來捕捉動物的裝置,特別是用來捕捉鳥類。這裡,經文明確指出是束縛鳥腳(字面意為「腳跟」)的陷阱。

 「羅網」(“Snare”;tsamim):這個詞可能是指某種編織物或網狀物,用來纏住獵物的腳。

 「繩索」(“Rope”;chevel):這很可能是指埋設的套索,一端固定在折彎的粗樹枝或小樹上,當陷阱被觸發時,粗樹枝或小樹會突然彈起來並收緊套索,從而套住獵物。

 「陷阱」(“Trap”;malkodeth):這個詞泛指任何陷阱。

由於這三節經文是重複句,因此有些譯本進行了很大幅度的縮減。NCV將表示陷阱的六個詞減少到只有三個不同的詞,英文直譯作:「8當他們走入網羅[web]內,他們的腳必被困在網[net]中。9陷阱[trap]必抓住他們的腳跟,牢牢擒住他們。10陷阱[trap]是為了抓他們而藏在土裡,就在他們途經的道路上。」CEV甚至更進一步精簡了上述經文,直譯作:「8在他們知道之前,9他們就被網羅[net]擒住,10藏在路上(的網羅)。」另參《〈約伯記〉手冊》(A Handbook on The Book of Job)第339-340頁對這些經文的長篇討論。

關於 俄 1:7 中的希伯來文mazor,參《〈俄巴底亞書〉、〈約拿書〉和〈彌迦書〉手冊》(A Handbook on The Books of Obadiah, Jonah, and Micah)第15頁中的註解。

羅 11:9 中,各譯本按照字面意思來理解希臘文thēraskandalon,然而整個段落是比喻性的。表示陷阱的三個詞(包括pagis;參1.4.2 網、網羅(net) )在結構和意思上似乎完全平行。因此,有些譯本把這三個詞語減少到兩個,例如「圈套」和「陷阱」。當然,如果目標語言有三個詞語表示不同類型的陷阱,那麼可以使用三個詞語。然而,在有些情況下,最好用具體文字來表達出捕捉和誘捕的動作,例如,GNT英文直譯作:「願他們在吃宴席時被捉住並落入陷阱;願他們跌倒,願他們受刑罰!」

鈎:參1.3.2 鈎(hook)

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用חֶבֶל
chevel
伯 18:10 |詩 140:6 |
יקשׁ
yaqash(動詞)
申 7:25 |詩 124:7 |詩 141:9 |箴 6:2 |傳 9:12 |賽 8:15 |賽 28:13 |耶 50:24 |
יָקוֹשׁ
yaqush
詩 91:3 |箴 6:5 |耶 5:26 |何 9:8 |
מוֹקֵשׁ
moqesh
出 10:7 |出 23:33 |出 34:12 |申 7:16 |書 23:13 |士 2:3 |士 8:27 |撒上 18:21 |撒下 22:6 |伯 34:30 |伯 40:24 |詩 18:6 |詩 64:6 |詩 69:23 |詩 106:36 |詩 140:6 |詩 141:9 |箴 12:13 |箴 13:14 |箴 14:27 |箴 18:7 |箴 20:25 |箴 22:25 |箴 29:6 |箴 29:25 |賽 8:14 |摩 3:5 |
מָזוֹר
mazor
俄 1:7 |
מַלְכֹּדֶת
malkodeth
伯 18:10 |
נקשׁ
naqash(動詞)
申 12:30 |撒上 28:9 |詩 9:17 |詩 38:13 |
פַּח
pach
書 23:13 |伯 18:9 |伯 22:10 |詩 69:23 |詩 91:3 |詩 119:110 |詩 124:7 |詩 140:6 |詩 141:9 |詩 142:4 |箴 7:23 |箴 22:5 |傳 9:12 |賽 8:14 |賽 24:17 |賽 24:18 |耶 18:22 |耶 48:43 |耶 48:44 |何 5:1 |何 9:8 |摩 3:5 |
צַמִּים
tsamim
伯 18:9 |
קושׁ
qosh(動詞)
賽 29:21 |
שְׂבָכָה
svakah
伯 18:8 |
שׁוּחָה
shuchah
箴 22:14 |箴 23:27 |耶 18:20 |
שַׁחַת
shachath
詩 7:16 |詩 9:16 |詩 35:7 |箴 26:27 |耶 5:26 |結 19:4 |結 19:8 |
שִׁיחָה
shichah
詩 57:7 |詩 119:85 |耶 18:22 |
希臘文引用βόθρος
bothros
七十士譯本:德訓篇 27:26
βρόχος
brochos
林前 7:35 |
θήρα
thēra
羅 11:9 |
σκάνδαλον
skandalon
七十士譯本:智慧篇 14:11 瑪加伯上 5:4


信望愛CBOL計畫