信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題6.1.2 百合花(白百合、聖母百合)(lily [white lily, madonna lily])
內容

經文出處

שׁוּשַׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשַׁנָּה
shushan, shoshan, shoshanah
王上 7:19,王上 7:22,王上 7:26代下 4:5詩 45:1,詩 60:1,詩 69:1,詩 80:1歌 2:1,歌 2:2,歌 2:16,歌 4:5,歌 5:13,歌 6:2,歌 6:3,歌 7:3何 14:6

lilium
lilium
武加大譯本:厄斯德拉二書 2:19,厄斯德拉二書 5:24

 

討論

希伯來文shushan譯作「百合花」的語言學依據主要是:這個詞在其他語言(敘利亞文、科普特文和阿拉伯文)中的同源詞指的是白百合。白百合在以色列一直都很罕見。在1925年以前,許多學者甚至認為聖地沒有這種花。(另外兩種百合在聖地很常見。)然而,現在有許多植物學家相信,至少在部分語境中,shushan可能是指白百合(學名Lilium candidum)。這種百合花也被稱為聖母百合,因為在中世紀的藝術和詩歌中,它經常與聖母馬利亞聯繫在一起。在 歌 2:1 中,RSV將希伯來文chavatseleth譯為“rose”(「玫瑰」),在 賽 35:1 中譯為“crocus”(「番紅花」);祖海里認為,該詞在這兩處經文中也可以譯為「百合」,但我們有理由持不同意見。

有些學者根據古代近東其他地方的柱頂上面雕刻的圖案,認為 王上 7:19,22 所述裝飾聖殿柱子頂端的shushan是白百合。如果事實的確如此,那麼shushan在同一章再次出現( 王上 7:26 ),用來描述聖殿外面銅海的向下彎曲的邊緣時,可能指的是同一種植物(另見於 代下 4:5 )。在所有這些例子中,任何種類的百合都是有可能的,因為它們都有非常獨特的彎曲花瓣。

希伯來文shushan也出現在《尼希米記》、《以斯帖記》和《但以理書》,指的是波斯的都城書珊。有些學者認為,書珊之所以叫這個名字是因爲該地有許多百合花。還有學者認為是源於該城神明的名字「因舒希納克」(“Inshushinak”)。然而,後面這種意見並不能證明百合花就不是書珊一名的起源,因為“Inshushinak”這個詞也有可能是源於shushan

希伯來文shushan一詞也出現在幾篇詩篇的標題中( 詩 45:1 60:1 69:1 80:1 ),這裡可以使用百合花,不過讀者並不需要了解這種植物才能理解詩歌的意思。

何 14:6 (《思》14:6)展望一個「如百合花綻放」的新以色列。

《雅歌》也提到了shushan,那裡的上下文表明它所指的花範圍更廣。例如, 歌 2:16 6:3 指在田野的shushan中牧放群羊。AT譯為“hyacinths”(「風信子」),這是一種藍色的花;植物學家莫爾登克(Moldenke)贊同這個譯法。但是,這裡也可能是冠狀銀蓮花、罌粟,或是在春天開滿山谷和牧場的別的花。 歌 5:13 的第三行是:「他的嘴唇是shoshanim。」有些人認為這裡作比較的是紅色,因此阿里爾和查納 布洛克(Ariel & Chana Bloch)譯為,「他的嘴唇(是)紅色的百合花。」然而,正如墨菲(Murphy)所指出的,「這裡以花朵為喻,與其說與男子嘴唇的顏色有關,不如說與其帶來的愉悅有關」(第166頁)。 歌 7:3 (《思》7:3)說,女子腰間繫著一串shushan。這裡幾乎可以是任何一種花,但應該是一種花朵很多的花。因此,我們建議在這些經文中採用一個一般性的表達,如「美麗的花」,這主要是從實踐出發,過於從理論的角度。

現在,學者一般認為 太 6:28 路 12:27 中的希臘文krinon指的是冠狀銀蓮花、普通罌粟,或者一整類植物(參6.1.1 銀蓮花(《和》、《和修》、《呂》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone]) )。

拉丁文lilium源自希臘文,這個詞在武加大譯本:厄斯德拉二書 2:19 厄斯德拉二書 5:24 中是泛指。由於這兩節經文的上下文是啟示性的,因此不確定其中提到的百合是什麼品種。在武加大譯本:厄斯德拉二書 2:19 中,百合花與玫瑰花配對(参6.1.4 玫瑰(腓尼基玫瑰)(rose [phoenician rose]) )。

 

描述

白百合可長到1.5米(5英呎)高,球根,直立莖,葉子細長,花呈錐形,通常有5-6片花瓣,在莖的頂部直接朝上或略微朝下開花。

 

特殊意義

幾乎所有提到shushan的經文都是在表達一種無與倫比的美麗。從很早的時候開始,在古代近東和歐洲,百合就因其美麗而被廣泛栽培。

 

翻譯

如果翻譯者確信shushan指的是某種特定的花,並且當地有相應的品種,那就可以使用該名稱;或者也可以用一個文化對等詞來替代。不論是作為野花還是一種培育的花,百合花在世界各地都很有名。許多翻譯者更喜歡使用「花」或「美麗的花」這樣的短語,有些通俗譯本也是這樣處理的。我們不建議在詩體段落中使用音譯。在《雅歌》中,英文譯本通常譯為“lily/lilies”(「百合」),但FRCL譯為「銀蓮花」,La Biblia: Traducción en Lenguaje Actual譯為「玫瑰花」。

「野地裡的百合花」:參6.1.1 銀蓮花(《和》、《和修》、《呂》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone])

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用שׁוּשַׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשַׁנָּה
shushan, shoshan, shoshanah
王上 7:19 |王上 7:22 |王上 7:26 |代下 4:5 |詩 45:1 |詩 60:1 |詩 69:1 |詩 80:1 |歌 2:1 |歌 2:2 |歌 2:16 |歌 4:5 |歌 5:13 |歌 6:2 |歌 6:3 |歌 7:3 |何 14:6 |
拉丁文引用lilium
lilium
武加大譯本:厄斯德拉二書 2:19 厄斯德拉二書 5:24


信望愛CBOL計畫