信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題3.2 葉類蔬菜(leafy vegetables)
索引3.2.1 苦菜(《和》作「苦菜、茵蔯」;《和修》作「苦菜、茵蔯」;《思》作「苦菜」;《呂》作「苦菜、苦堇」)(bitter herbs)
3.2.2 蒜(garlic)
3.2.3 韭蔥(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「韭菜」)(leek)
3.2.4 洋蔥(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「蔥」)(onion)
內容

我們這裡討論的葉類蔬菜是種植的或採摘的,或者兩者都有。聖經中列出了四種葉類蔬菜:苦菜、蒜、韭蔥和洋蔥。此外,我們從近東的考古發掘以及希臘和羅馬的文獻中了解到,在聖經時期之前的幾百年甚至上千年,人們就已經開始採摘和食用其他種類的葉類蔬菜,例如豌豆和葫蘆巴(直譯「希臘乾草」)。雖然聖經並沒有提到這些葉類蔬菜,但我們幾乎可以肯定,聖經時期的人們也吃這些蔬菜。

希伯來文‘esev在舊約中出現了33次,通常指可以食用的「香草」(參 創 9:3 等)。祖海里認為,希伯來文短語‘esev hassadeh(「田間/田野裡的草/植物」)大概是指在野外採摘的可食用香草、野菜等植物(參 王下 19:26 等)。然而在聖經時期,由於栽培仍在發展的進程中,因此有時候我們無法得知某種食物究竟是種植的還是採摘的。

在希伯來文中,蔬菜的另一個統稱是 王下 4:39 中的’oroth。經文記載,有個年輕的先知去田野摘’oroth。祖海里注意到這件事發生在約旦河谷的吉甲附近,他指出,’oroth可能是指芝麻菜,就是阿拉伯文中的jarjir。他的根據是:在《他勒目》中,’orothgargir是同一種植物。然而,上下文表明這是一個通稱,因此這裡最有可能的意思仍然是「蔬菜」或「香草」。該詞是複數形式,而且亞蘭文譯本使用的詞語無疑是一個通稱,這兩點都説明’oroth是指「蔬菜」或「香草」。’Oroth源於希伯來文詞根’arah(意為「摘、採集、採摘」),這一點也支持’oroth在這裡是籠統地指「採摘的東西」。

這裡的另一個希伯來文統稱是chatsir(出現了22次),祖海里認為這個詞最初是指「韭蔥」(參 民 11:5 ),但後來意思變成「牧草」或「田間的香草」(參 詩 37:2 等)。

希伯來文名詞deshe’(出現了14次)是所有植物的統稱。 創 1:11 使用了這個名詞及其動詞形式,譯為「長出植物」。

另一個表示蔬菜的希伯來文統稱是yaraq,出現在 申 11:10 王上 21:2 箴 15:17 中。 王上 21:2 記載,亞哈王覬覦拿伯的葡萄園,想拿來作自己的gan yaraq(「菜園」)。由於植物分類方法和統稱的用法在不同語言中可能是不同的,因此這種表述方式可能會給翻譯者帶來困難。在許多語言中,根據所種植物的不同,不同類型的農田有不同的名稱。拿伯的葡萄園就在王宮的旁邊,因此表示「菜園」的詞需要與這個情況相符合。如果沒有合適的特定詞彙,翻譯者可以使用「我可以種菜的地方」或「我可以種東西的地方」等類短語。

希伯來文zeru‘azero‘nim利 11:37 賽 61:11 但 1:12,16 )是動詞「種植」的名詞形式,字面意思是「種植的東西」。有些譯本根據上下文將其譯為「種子」、「植物」或「種的東西」。有幾個譯本在 但 1:12,16 中將其譯為「蔬菜」。

希臘文lachanon羅 14:2 中是蔬菜的統稱。在 路 11:42 ,這個詞所指的植物包括薄荷和芸香,因此翻譯成「香草」是合宜的。RSV在 太 13:32可 4:32 中把這個詞譯為“shrubs”(「灌木」),因為在這兩節經文中,該詞指的是芥菜種長成後的植株。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻



信望愛CBOL計畫