|
有笑有淚的故事
文/ lk整理
- 2000.
key想要邀老公 ysb一起參與這個計畫。
便對老公說:「老公,你有沒有想過,要留給孩子什麼?」
老公 ysb:「什麼?」
key接著暗示老公說:「就是可以放很久的東西,我們死掉也還可以留給孩子的東西。」
很混的 ysb 說:「喔!留給孩子榜樣就好了」。
- 2000.10.18
Hapiru 校閱翻譯字典,查原文字,無意間查到王下18:27的"尿"字,原文是"腳水" water of feet。他心裡暗想:「是因為尿在腳下的緣故嗎??」
- 2000.10.18
Hapiru校譯發現「highly-fed and therefore wanton」有人譯為"飽暖思淫慾"。不禁讚曰:「真是神來之筆!是哪位英明的義工啊??」(編按:maranatha譯的)
- 2000.10.27
聖經的抽煙根據在哪裡??
答案是創世記24:64 Rebekah lighted off the camel
just a joke!
- 2001.3.24
Hapiru 發現 SN 的 853 與 854 位置插的不對。感到非常懊惱!
心裡想:「這個字在舊約裡滿坑滿谷,以前都錯了。」就很那個的不禁大喊"豬八戒" 罵自己。
筱楓師母一旁聽到,便說:"你不呼喊主耶穌,喊豬八戒....?"
- 2001.10.29
tjy插強壯碼,插了很久,福音書都還沒插完。終於某天插到卷末,耶穌快要上十字架的經文,不禁呼喊「好棒喔!耶穌要上十字架了。」
老婆一旁狐疑地看著他。
他不是高興耶穌快死了,是高興路加福音快要插字插完了!
他賊賊地笑說:「第一次讀到耶穌快死了,讓我感到高興的」
- 2001.12.03
jo 姑娘地毯式搜尋以賽亞書未翻譯的字。不料,1~10章裡,果真讓她搜出3個未譯字,此外,還有好些字漏譯了第二行。於是指頭發癢,非得把它處理一下不可,在她更正這些字後,這些字的最近翻譯者就變成她的名字。突然心中深感不安,唯恐抹滅其他同工的功勞。趕緊申明: 「我無意抹滅這些人的努力與功力,特此報告,這些字當中,屬daiho翻譯的最多,特此道歉!其他人的較少,所以不太記得,anyway,一並道歉!...
sorry sorry sorry sorry sorry sorry sorry 」
tjm回應:「拜託!最後這些翻譯者的名字全部會被拿掉啦...」
- 2002.6.16
端午佳節晚上tjm寫著:「豆豆鳥翻譯硬是勝過lk三個字,想必我老婆lk今天晚上一定要跟豆豆鳥拼了!老婆在拼命不睡覺,我只好在機房旁邊,「享受」機器帶來的高溫....真是痛苦萬分。這種天氣吃粽子,真的是會吃掉半條命,好熱......」
豆豆鳥回應:「lk, 我可沒要和你拼啊, 新約這部分真是常常譯到自己都要臨經涕泣不知所云了啊. 一按那個 '出現經文', 出來的就是四五頁的經文, 真得是都不知道要看那裡.我即不是牧師傳道人, 也不是神學生, 拼贏我也顯不出利害的啊. 搞不好還被人說你是欺負弱小. 」
|
|