聖經珍藏:神天聖書
image of book

舊約

新約


簡介:「神天聖書」馬禮遜所翻譯的中文聖經是第一本中國境內的中譯聖經(第一本中文聖經是馬殊曼(Joshua Marshman)於1822年在印度翻譯),在聖經的華文翻譯史上具有重要的地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。 西元1807年9月7日,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了巴設譯本,於1810年譯完《使徒行傳》。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作於1819年11月完成了《舊約全書》的翻譯。1823年在麻六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,全書共分21卷。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。所以有人又把這個譯本稱為「馬禮遜米憐譯本」。(米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王紀》、《歷代記》、《以斯帖記》、《尼希米記》、《約伯記》等這些均經過馬禮遜的校閱。)而之後馬禮遜又針對神天聖書進行修訂,完成「我等救世主耶穌新遺詔書」(新約)與「舊遺詔書」(舊約)。 馬禮遜認為,作為一名譯者,肩負雙重任務:其一,正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、精確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。今天耳熟能詳的「天國」、「弟兄」、「福音」、「使徒」等詞彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流,往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教宣教事業的一大成功的標誌。作為神的話語,中文全譯本的出版,促進了福音在中國的傳播。不僅對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的信徒從事《聖經》翻譯提供了藍本。 神天聖書卷目: 1. 創世記 2. 出埃及記 3. 利未記 4. 民數記 5. 申命記 6. 約書亞記-士師記 7. 路得記-撒母耳記下 8. 列王紀上-列王紀下 9. 歷代志上 10. 歷代志下 11. 以斯拉記-約伯記 12. 詩篇 13. 箴言-雅歌 14. 以賽亞書 15. 耶利米書-耶利米哀歌 16. 以西結書 17. 但以理書-瑪垃基書 18. 馬太福音-馬可福音 19. 路加福音-約翰福音 20. 使徒行傳-哥林多後書 21. 加拉太書-啟示錄

著作權資訊:原始資料由網站中蒐集而得。

紙本文獻收藏者:Dr. Kenny Wang

檢索技術與程式由 信望愛資訊中心CBOL計畫提供。