Westcott-Hort edition 新約 Parsing 系統

徒 23章 21節 上一節  下一節 回新約parsing首頁

原文內容:
orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  (韋: orig  )(聯: orig  )orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig 

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典動詞 SN詞性字彙分析備註
orig  04771 人稱代名詞第二人稱主格單數 2NS
orig  03767 連接詞
orig  03361 質詞否定詞 N
orig  0398205686動詞過去被動假設語氣第二人稱單數 APS-2S
orig  00846 人稱代名詞間接受格複數 DPM
orig  0174805719動詞現在主動直說語氣第三人稱複數 PAI-3P
orig  01063 連接詞
orig  00846 人稱代名詞直接受格單數 ASM
orig  01537 介系詞
orig  00846 人稱代名詞所有格複數 GPM
orig  00435 名詞主格複數陽性 NPM
orig  04119 形容詞主格複數陽性比較級 NPM-C
orig  05062 形容詞主格奇怪奇怪--NUI NUI
orig  03748 關係代名詞主格複數 NPM
orig  0033205656動詞過去主動直說語氣第三人稱複數 AAI-3P
orig  01438 反身代名詞第三人稱直接受格複數 3APM
orig  03383 連接詞奇怪人稱奇怪 N
orig  0531505629動詞第二過去主動不定詞 2AAN
orig  03383 連接詞奇怪人稱奇怪 N
orig  0409505629動詞第二過去主動不定詞 2AAN
orig  0409505629動詞第二過去主動不定詞 2AAN
orig  02193 副詞
orig  03739 關係代名詞所有格單數 GSM
orig  0033705632動詞第二過去主動假設語氣第三人稱複數 2AAS-3P
orig  00846 人稱代名詞直接受格單數 ASM
orig  02532 連接詞
orig  03568 副詞
orig  0151005719動詞現在主動直說語氣第三人稱複數 PAI-3P
orig  02092 形容詞主格複數陽性 NPM
orig  0432705740動詞現在關身或被動形主動意分詞主格複數陽性 PNP-NPM
orig  03588 冠詞直接受格單數陰性 ASF
orig  00575 介系詞
orig  04771 人稱代名詞第二人稱所有格單數 2GS
orig  01860 名詞直接受格單數陰性 ASF


本parsing資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫