卷名 | 章節 | 經文 | 註釋 |
太 | 2:1 | 星象家來朝拜當希律做王e5時,耶穌ti7偤太省e5伯利恆城出世,有幾na7个星象家tui3東方來到耶路撒冷。 | 串珠 註釋 原文 |
太 | 2:8 | 後來,希律差hiahê星象家去伯利恆城,ka7 in吩咐講:「Lin2去詳細探聽hitê嬰a2 e5 tāichì,chhoe7 tio̍h tioh8來ka7我講,hou7我ma7 thang去ka7祂朝拜。」 | 串珠 註釋 原文 |
太 | 2:16 | 殘殺伯利恆e5嬰a2希律一下知影hou7星象家騙去,to̍h大受氣,下令ka7伯利恆城kah四箍圍所有e5 chapo͘ gin2-a2,照伊tui3星象家詳細查問e5時推算,兩歲以下e5 long2thâi死。 | 串珠 註釋 原文 |
路 | 3:35 | 拿福是西鹿 e5 kiaN2,西鹿是拉吳 e5 kiaN2,拉吳是法勒e5 kiaN2,法勒是希伯 e5 kiaN2,希伯是沙拉e5 kiaN2, | 串珠 註釋 原文 |
約 | 5:2 | Ti7耶路撒冷,近羊門e5所在有一个池,希伯來話叫做Biat8-su-ta2,ti7 hia有五個門廊。 | 串珠 註釋 原文 |
約 | 8:58 | 耶穌應講:「我實在ka7 lin2講,亞伯拉罕iau2未出世,我toh8存在(註:原文是「我是」,約翰福音有真che7位用耶穌kakī 講「我是」來表現祂e5神性,本節是siong7明顯e5例。作者若kantaⁿ beh表達「亞伯拉罕iau2未出世,耶穌toh8存在」,ánne,chitê 「存在/我是」e5希臘文動詞應該是過去式,m̄ koh chia是現在式。作者用chit種怪怪e5文法,讀者chiah ē注意chit兩字[我是]有無平凡e5意義。)」 | 串珠 註釋 原文 |
約 | 19:13 | 彼拉多聽tioh8 chiahê話to̍h chhōa耶穌出來,kakī 坐ti7審判席。Hitê所在叫做「鋪石地」,希伯來話叫做"Gah8-ba-thah"。 | 串珠 註釋 原文 |
約 | 19:17 | 耶穌gia5 kakī e5十字架出去,來到一个叫做「頭殼碗」e5所在。希伯來話叫做「各各他」。 | 串珠 註釋 原文 |
約 | 19:20 | 耶穌受釘e5所在近oa2耶路撒冷城,所以,有真che7偤太人讀tioh8 chitê罪狀。Hitê罪狀koh是用希伯來文、拉丁文、希臘文寫e5。 | 串珠 註釋 原文 |
約 | 20:16 | 耶穌叫一聲「馬利亞ah。」她to̍h oat8-tng2身,用希伯來話講:「Liap8-pho-ni5!」意思to̍h是「老師」。 | 串珠 註釋 原文 |