00959 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
0959 bazah {ba:-za:'} 字根型; TWOT - 224; 動詞 欽定本 - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1, scorn 1; 43 1) 藐視, 輕看, 鄙視 1a) (Qal) 藐視, 輕看 1b) (Niphal) 1b1) 被藐視 1b2) 可藐視的 1b3) 卑微, 無價值 1c) (Hiphil) 使之藐視 ( 斯 1:17 ) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 00959【0959】בָּזָה <音譯>bazah <詞類>動 <字義>輕視、鄙視、輕蔑 <字源>一原形字根 <神出>224 創25:34 <譯詞>藐視21 輕看6 被…藐視4 被藐視3 輕視2 可藐視的2…(45) <解釋> 一、Qal藐視、輕視。 未完成式-敘述式3單陽וַיִּבֶז 創25:34 斯3:6 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיִּבְזֵהוּ 撒上17:42 。敘述式3單陰וַתִּבֶז 撒下6:16 代上15:29 。2單陽תִבְזֶה 詩51:17 73:20 。敘述式3複陽וַיִּבְזוּ 尼2:19 。3複אָמְרוּ 撒上10:27 。 主動分詞-單陽בּוֹזֶה 箴15:20 19:16 。單陽3單陽詞尾בּוֹזֵהוּ 箴14:2 。複陽וּבוֹזִים 代下36:16 。複陽附屬形בּוֹזֵי 瑪1:6 。連וְ+複陽1單詞尾וּבֹזַי 撒上2:30 。 二、Niphal |
0959 bazah {baw-zaw'} a primitive root; TWOT - 224; v AV - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1, scorn 1; 43 1) to despise, hold in contempt, disdain 1a) (Qal) to despise, regard with contempt 1b) (Niphal) 1b1) to be despised 1b2) to be despicable 1b3) to be vile, worthless 1c) (Hiphil) to cause to despise |