0733 0735舊約新約 Strong's number
00734 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
0734 'orach {o:'-rakh}

源自 0732; TWOT - 161a; 陽性名詞

欽定本 - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 05674 08802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) 道路, 路徑
   1a) 路徑, 路
   1b) 人生的路徑, 人生的道路, 人生的過程 (比喻用法)
   1c) 生活方式 (比喻用法)
   1d) 旅人, 徒步旅行者 (轉喻)
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
00734
【0734】אֹרַח
<音譯>'orach
<詞類>名、陽
<字義>路、道路、行徑
<字源>來自SH732
<神出>161a  創18:11
<譯詞>路22 道15 道路6 所行的3 行為2 隊伍1 結伴的客旅1 景況1 行路的人1 月經1 大道1 (54)
<解釋>
單陽אֹרַח 詩19:5 。單陽附屬形אֹרַח 箴4:18 。單陽1單詞尾אָרְחִי 伯19:8 詩139:3 。複陽(或陰) אֳרָחוֹת 士5:6 。複陽附屬形אָרְחוֹת 伯8:13 。複陽1單詞尾אָרְחוֹתָי 伯13:27 33:11 。複陰3複陽詞尾אֹרְחוֹתָם 珥2:7 箴9:15 。複陽3複陽詞尾אָרְחֹתֵיהֶם 箴2:15 。介בְּ+複陽3單陽詞尾בְּאֹרְחֹתָיו 賽2:3 。複陽2單陽詞尾אֹרְחֹתֶיךָ 詩119:15

1. 路徑大道無人行走士5:6,6直行其的人箴9:15未走的賽41:3不亂隊伍珥2:7經行海詩8:8勇士歡然奔路詩19:5

2. 比喻用法:人生的道路過程窺察我一切的道路伯33:11神用籬笆攔住我的道路伯19:8深知我一切所行的詩139:3在我行的詩142:3 箴3:6 4:18 15:19 賽26:7

3. 比喻用法:生活方式使各人照所行的得報伯34:11少年人用甚麼潔淨他的行為詩119:9

4. 隱喻用法:旅人徒步旅行者開門迎接行路的人伯31:32結伴的客旅離棄大道伯6:18,19
0734 'orach {o'-rakh}

from 0732; TWOT - 161a; n m

AV - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 05674 08802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) way, path
   1a) path, road
   1b) the path, way, passing of life (fig.)
   1c) way of living (fig.)
   1d) traveller, wayfarer (meton)
重新查詢