0958 0960舊約新約 Strong's number
00959 h"z'B\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
0959 bazah {ba:-za:'}

字根型; TWOT - 224; 動詞

欽定本 - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1,
     scorn 1; 43

1) 藐視, 輕看, 鄙視
   1a) (Qal) 藐視, 輕看
   1b) (Niphal)
       1b1) 被藐視
       1b2) 可藐視的
       1b3) 卑微, 無價值
   1c) (Hiphil) 使之藐視 ( 斯 1:17 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
00959
【0959】בָּזָה
<音譯>bazah
<詞類>動
<字義>輕視、鄙視、輕蔑
<字源>一原形字根
<神出>224  創25:34
<譯詞>藐視21 輕看6 被…藐視4 被藐視3 輕視2 可藐視的2…(45)
<解釋>
一、Qal藐視輕視
完成式-3單陽בָּזָה 民15:31 。2單陽בָּזִיתָ 撒下12:9 。2單陽1單詞尾בְזִתָנִי 撒下12:10

未完成式-敘述式3單陽וַיִּבֶז 創25:34 斯3:6 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיִּבְזֵהוּ 撒上17:42 。敘述式3單陰וַתִּבֶז 撒下6:16 代上15:29 。2單陽תִבְזֶה 詩51:17 73:20 。敘述式3複陽וַיִּבְזוּ 尼2:19 。3複אָמְרוּ 撒上10:27

主動分詞-單陽בּוֹזֶה 箴15:20 19:16 。單陽3單陽詞尾בּוֹזֵהוּ 箴14:2 。複陽וּבוֹזִים 代下36:16 。複陽附屬形בּוֹזֵי 瑪1:6 。連וְ+複陽1單詞尾וּבֹזַי 撒上2:30

被動分詞-單陽בָּזוּי 耶49:15 ;單陰בְּזוּיָה 傳9:16

1. 藐視輕看。長子的名份;輕看了他長子的名分創25:34 。神的話語;藐視耶和華的言語民15:31 撒下12:9 代下36:16 。神的名;藐視我名的祭司瑪1:6,6 。誓言;輕看向王所起的誓結16:59 17:16,18,19 。聖物;藐視了我的聖物結22:8 。道路;輕忽己路的必致死亡箴19:16

二、Niphal
分詞-單陽נִבְזֶה 詩15:4 。單陰נְמִבְזָה 撒上15:9 。複陽נִבְזִים 瑪2:9

1. 被藐視他眼中藐視匪類詩15:4 119:141 賽53:3,3 耶22:28

2. 卑微無價值耶和華的桌子是可藐視的瑪1:7,12 2:9

三、Hiphil使藐視
不定詞-附屬形הַבְזוֹת她們就藐視自己的丈夫斯1:17

0959 bazah {baw-zaw'}

a primitive root; TWOT - 224; v

AV - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1,
     scorn 1; 43

1) to despise, hold in contempt, disdain
   1a) (Qal) to despise, regard with contempt
   1b) (Niphal)
       1b1) to be despised
       1b2) to be despicable
       1b3) to be vile, worthless
   1c) (Hiphil) to cause to despise
重新查詢