04130 04132舊約新約 Strong's number
04131 jAm\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
04131 mowt {mote}

字根型; TWOT - 1158; 動詞

欽定本 - moved 20, removed 5, slip 3, carried 1, cast 1, course 1, decay 1,
     falling down 1, exceedingly 1, fall 1, ready 1, shaketh 1,
     slide 1, variant 1; 39

1) 顫抖, 震動, 滑
   1a) (Qal) 顫抖, 震動, 滑
   1b) (Niphal) 被搖動, 移動, 推倒
   1c) (Hiphil) 鬆落, 掉落
   1d) (Hithpael) 大大被搖撼 ( 賽 24:19 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
04131
【4131】מוֹט
<音譯>mowt
<詞類>動
<字義>震動、滑動、搖撼
<字源>一原形字根
<神出>1158 利25:35
<譯詞>動搖15 搖動8 失2 遷移2 加1 動了1 大大的震1 失了1 將1 挪移1 滑跌1 缺乏1 落1 退縮1 (37)
<解釋>
一、Qal顫抖震動
完成式-3單陰מָטָה 詩60:2 。3複מָטוּ 詩46:6 。連續式3單陰וּמָטָה 利25:35

未完成式-3單陰תָּמוּט 申32:35 賽54:10 。3複陰תְּמוּטֶנָה 賽54:10

不定詞-附屬形מוֹט 詩38:16 46:2 。獨立形מוֹט 賽24:19

分詞-單陽מָט 箴25:26 。複陽מָטִים 箴24:11

1. 蹣跚滑倒。主詞רֶגֶל腳,比喻沒有安全感, 申32:35 詩38:16 94:18 ;וּמָטִים לַהֶרֶג人被殺, 箴24:11 ;צַדִּיק מָט לִפְנֵי-רָשָׁע義人在惡人面前退縮箴25:26

2. 震動搖動,不及物動詞。主詞יָד手, 利25:35 。主詞גְּבָעוֹת山, 賽54:10 ;מוֹט הָרִים בְּלֵב יַמִּים山雖搖動到海心, 詩46:2 ;主詞בְרִית我的約, 賽54:10 ;主詞מַמְלָכוֹת列國, 詩46:6 ;主詞אֶרֶץ地, 詩60:2 賽24:19

二、Niphal
完成式-3複נָמוֹטּוּ 詩17:5

未完成式-3單陽יִמּוֹט 詩15:5 。3單陰תִּמּוֹט 代上16:30 。1單אֶמּוֹט 詩10:6 。祈願式3複陽יִמּיֹטוּ 詩140:10

1. 被搖動移動推倒
A. 偶像, 賽40:20 41:7

B. 鱷魚鱗片, 伯41:23

C. 世界תֵּבֵל, 代上16:30詩93:1 96:10

D. 地אֶרֶץ, 詩104:5

E. 錫安山כְּהַר-צִיּוֹן, 詩125:1 ;城, 詩46:5

2. 比喻社會道德崩潰;主詞אָרֶץ מוֹסְדֵי地的根基, 詩82:5 。比喻公義的, 詩15:5 16:8 21:7 30:6 62:2,6 112:6 箴10:30 12:3 詩13:4 140:10 。比喻堅定不搖動的順服, 詩17:5

三、Hiphil鬆落掉落
未完成式-3複陽יָמִיטוּ罪孽在我身上, 詩55:3

四、Hithpael大大被搖撼
完成式-3單陰הִתְמוֹטְטָה大大的震動賽24:19 。*
04131 mowt {mote}

a primitive root; TWOT - 1158; v

AV - moved 20, removed 5, slip 3, carried 1, cast 1, course 1, decay 1,
     falling down 1, exceedingly 1, fall 1, ready 1, shaketh 1,
     slide 1, variant 1; 39

1) to totter, shake, slip
   1a) (Qal) to totter, shake, slip
   1b) (Niphal) to be shaken, be moved, be overthrown
   1c) (Hiphil) to dislodge, let fall, drop
   1d) (Hithpael) to be greatly shaken
重新查詢