03650 03652舊約新約 Strong's number
03651 !eK\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
03651 ken {kane}

源自 03559; TWOT - 964a,964b

AV - so, thus, like manner, well, such thing, howbeit, state, after
     that, following, after this, therefore, wherefore, surely; 42

副詞
1) 所以, 因此, 如此
形容詞
2) 正確的, 確實的, 誠實的
   2a) 正確的 (多作實名詞)
   2b) 真正的, 確實的
   2c) 誠實的
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
03651
【3651】כֵּן
<音譯>ken
<詞類>副、形
<字義>公正、真實、正確、如此、所以、這樣
<字源>來自SH3559
<神出>964a,964b  創1:7
<譯詞>所以153 這樣76 照樣56 如此38 因此32 此30 怎樣19 照7 故此5 誠實人5 這5 一樣4 然後4 必3 照著3 像2 好2 必然2 惟有2 按2 正2 越發2 那樣2 也1 也必1 以1 價值1 因為1 如1 就1 就是1 常例1 怎麼1 果然1 樣式1 正直的1 理1 真1 這事1 這光景1 遵著1 還1 還是1 (476)
<解釋>
一、形容詞:正確的確實的誠實的
1. 正確的。多作實名詞:כֵּן דִּבַּרְתָּ你說得出10:29 ;כֵּן דֹּבְרֹת說得有民27:7 36:5 ;כֵּן יַאֲרִיךְ國長存, 箴28:2 ;=副詞:正確地,咬不字音, 士12:6 ;帶動詞,כֵּן-עָשׂוּ行正直事的傳8:10 ;כֵן תְּכִינֶהָ祢這樣預備它, 詩65:9 。作形容詞:דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא-כֵן不的事, 王下17:9 ;愚昧人的心, 箴15:7 耶23:10 。作名詞:正直的話, 耶8:6 ;帶動詞,לֹא-כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים我們所做的不王下7:9 耶48:30

2. 真正的確實的。כֵּן-צְדָקָה真心行義的, 箴11:19 ;獨立使用:果然到我這裡來, 書2:4

3. 複數:誠實人, 創42:11,19,31,33,34

二、副詞:所以因此如此這樣。כֶּן-הוּא就你們的話行, 創44:10
1. כֵּן יֹאבְדוּ這樣滅亡, 士5:31 ;כֶּן-הִיא本是如此伯5:27 ;כֵּן אָרְחוֹת כָּל-שֹׁכְחֵי אֵל凡忘記神的人景況也是這樣伯8:13 箴6:29 撒下16:23 賽36:6 47:15 ;כֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם在他們的眼中,我們也是如此,民13:33;כֵּן יִהְיֶה תָמִיד經常是這樣, 民9:16 ;לֹא-הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ沒有蝗蟲像牠這樣出10:14 ;לֹא בָא-כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים從來沒有這樣的檀香木進來過, 王上10:12 ;לֹא-נַעֲשָׂה כֵן לְכָל-מַמְלָכוֹת在萬國中沒有這樣做的, 王上10:20 代下1:12 ;לֹא-מָצְאוּ לָהֶם כֵּן找不到像這樣可給他們的, 士21:14 ;וְכֵן הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי第二個基路伯也是如此王上6:26 結41:7 ;כֵן לִפְאַת也一樣出27:11 王上10:29 結40:16 代下35:12 ;כֵּן לְשֵׁשֶׁת都是如此出25:33

2. 片語:וַיְהִי-כֵן事就這樣成了, 創1:7,9,11 ;我被接去離開你的時候,你若看見我,יְהִי-לְךָ כֵן事情就會這樣給你成全, 王下2:10 ;וַיְהִי-לוֹ כֵּן這話果然應驗在他身上, 王下7:20 ;帶動詞עָשָׂה做:וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן雅各就照樣做, 創29:28 42:20 45:21 ;וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן人就照這樣對待他們, 創42:25 ;כֵּן-תַּעֲשֶׂה也要這樣做, 出22:30 ;כֵּן-תַּעֲשֶׂה照樣辦理, 出23:11 申22:3 撒下12:31 王上11:8 ;לֹא-יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ在我們這地方不是這樣做的, 創29:26 34:7 撒下13:12 ;אָמַר כֵּן這樣說, 王上22:8 ;כֵּן אֲמַרְתֶּם你們曾這樣說, 結11:5 33:10 ;אָמֵן כֵּן יֹאמַר יְהוָה阿們!願耶和華也這樣說, 王上1:36 ;וְגַם-שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן這事我父掃羅知道了, 撒上23:17 ;אָהֲבוּ כֵן喜愛這樣耶5:31 摩4:5 ;כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים因為薰屍的日子需要花這樣的時間, 創50:3 ;אִם-כֵּן若是這樣創25:22 43:11 ;כִּי-כֵן וְאָמְרוּ見這光景,就說, 撒上5:7 ;יָדַעְתִּי כִי-כֵן我知道是這樣伯9:2 ;לֹא-כֵן הַדָּבָר事情不是這樣撒下20:21 23:5 詩1:4 ;כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי我跟他卻不是這樣伯9:35 ;וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה至於你,耶和華不許你這樣申18:14 撒下18:14 ;לֹא-כֵן יְדַמֶּה וּלְבָבוֹ לֹא-כֵן יַחְשֹׁב 他不是像這樣;他的心也不這樣打算, 賽10:7 ;לֹא-כֵן אָבִי我父,不是這樣創48:18 出10:11

三、帶介系詞:
1. 介系詞בְּ+副詞=בְּכֵן,在這種情況下,於是、那麼、然後。וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים在我見惡人被埋葬, 傳8:10 ;וּבְכֵן אָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא-כַדָּת然後我違例進去見王, 斯4:16

2. 介系詞כְּמוֹ+副詞=כְּמוֹ-כֵן像這樣以同樣的方式。וְיֹשְׁבֶיהָ כְּמוֹ-כֵן יְמוּתוּן其上的居民也要如此死亡, 賽51:6

3. 介系詞לְ+副詞=לָכֵן所以,約用了二百次, 民16:11 撒上27:6 詩16:9 73:6,10 士10:13 王下1:6 摩4:12 賽5:13,14,24 7:14 10:16 16:7 27:9 耶6:15 8:10 ...等等;לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל所以耶和華以色列的上帝如此說, 王下21:12 賽10:24 28:16 29:22 30:12 37:33 耶5:14 6:21 ;後接נְאֻם הָאָדוֹן主的話, 賽1:24 ;נְאֻם-יְהוָה耶和華的話, 撒上2:30 耶2:9

4. 介系詞עַד+副詞=עַד-כֵּן到此時(指時間)。עַד-כֵּן לֹא הִגַּדְתִּי直到此時,我也沒有告訴過猶太人, 尼2:16

5. 介系詞כְּמוֹ+副詞=עַל-כֵּן所以,約用150次。עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ所以我不容你沾染她, 創20:6 42:21 出5:8,17 16:29 20:11 撒上20:29 28:18 撒下7:22,27 王上20:23 賽5:25 9:17 13:7,13 15:4,7 16:9,11 17:10 21:3 耶5:6,27 10:21 12:8 20:11 31:3,20 結7:20 22:4 31:5 ;...等等;經常指定名稱、習俗或諺語的起源:עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ因此,人要離開他的父親和他的母親, 創2:24 ;עַל-כֵּן יֵאָמַר所以有(俗語)說, 創10:9 ;עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל所以它(原文用陰性)的名字稱為巴別, 創11:9 16:14 19:22 21:31 25:30 26:33 29:34,35 30:6 32:32 47:22 出13:15 15:23 民18:24 21:14,27 申10:9 書7:26 14:14 士15:19 18:12 撒上5:5 10:12 23:28 撒下5:8,20

03651 ken {kane}

from 03559; TWOT - 964a,964b

AV - so, thus, like manner, well, such thing, howbeit, state, after
     that, following, after this, therefore, wherefore, surely; 42

adv
1) so, therefore, thus
   1a) thus, so
   1b) just so
   1c) therefore
   1d) so...as (paired with adv)
   1e) then
   1f) forasmuch as (in phrase)
   1g) (with prep)
       1g1) therefore, this being so (specific)
       1g2) hitherto
       1g3) therefore, on this ground (general)
       1g4) afterwards
       1g5) in such case
adj
2) right, just, honest, true, veritable
   2a) right, just, honest
   2b) correct
   2c) true, veritable
   2d) true!, right!, correct! (in assent)
重新查詢