03466 03468舊約新約 Strong's number
03467 [;v"y\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
03467 yasha` {ya:-sha'}

字根型; TWOT - 929; 動詞

欽定本 - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5,
     salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1,
     rescue 1, safe 1, victory 1; 205

1) 拯救, 解救
   1a) (Niphal)
       1a1) 被釋放, 被解救
       1a2) 獲救 (在戰爭中), 戰勝
   1b) (Hiphil)
       1b1) 拯救, 解救
       1b2) 自道德困境中得救
       1b3) 使得勝
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
03467
【3467】יָשַׁע
<音譯>yasha`
<詞類>動
<字義>使自由、施行拯救、得幫助、得勝利
<字源>一原形字根
<神出>929  出2:17
<譯詞>拯救78 救47 得救14 救主12 得勝7 幫助9 拯救者5 救了5 施行拯救4 使...得勝3 報仇3 蒙...拯救3 被救出來3 搭救2 救護2 蒙拯救2 保佑1 救出來1 施行救恩1 毫1 求救1 (204)
<解釋>
一、Niphal
完成式-3單陽נוֹשַׁע 申33:29 賽45:17 。1複נוֹשָׁעְנוּ 耶8:20 。連續式2複陽וְנוֹשַׁעְתֶּם 民10:9

未完成式-3單陽יִוָּשֵׁעַ 耶30:7 箴28:18 。3單陰תִּוָּשַׁע 耶23:6 33:16 。2單陰תִּוָּשֵׁעִי 耶4:14 。2複陽+古代的詞尾תִּוָּשֵׁעוּן , ן 賽30:15 。1單אִוָּשֵׁעַ 撒下22:4 。1複נִוָּשֵׁעַ 賽64:5 。鼓勵式1單אִוָּשֵׁעָה 詩119:117 耶17:14 。鼓勵式1複נִוָּשֵׁעָה 詩80:3

祈使式-複陽הִוָּשְׁעוּ 賽45:22

分詞-單陽נוֹשָׁע 詩33:16 亞9:9

1. 被釋放被解救。行動正直的必蒙拯救箴28:18 ;被神拯救賽30:15 45:22 64:5 耶4:14 8:20 17:14 23:6 33:16 詩80:3,7,19 119:117 耶30:7 ;מֵאֹיְבֵיכֶם脫離仇敵, 民10:9 撒下22:4詩18:3

2. 在戰爭中獲救戰勝亞9:9 詩33:16 ;עַם נוֹשַׁע בַּיהוָה這耶和華所拯救的百姓, 申33:29 賽45:17

二、Hiphil
完成式-3單陽הוֹשִׁיעַ 詩20:6 。3單陰הוֹשִׁיעָה 士7:2 。3單陽3單陽詞尾הוֹשִׁיעוֹ 詩34:6 。3單陽3複陽詞尾הוֹשִׁיעָם 賽63:9 。2單陽תוֹשִׁיעַ 詩34:6 。2單陽1複詞尾הוֹשַׁעְתָּנוּ 士8:22 。2複陽הוֹשַׁעְתֶּם 士12:2 。1單הוֹשַׁעְתִּי 賽43:12 。連續式3單陽וְהוֹשִׁיעַ 撒上9:16 亞12:7 。連續式3單陽3複陽詞尾וְהוֹשִׁיעָם 士2:18 。連續式2單陽וְהוֹשַׁעְתָּ 士6:14 。連續式1單וְהוֹשַׁעְתִּי 結34:22 。連續式1單2單陽詞尾וְהוֹשַׁעְתִּיךָ 代上19:12 。連續式1單3複陽詞尾וְהוֹשַׁעְתִּים 何1:7

未完成式-3單陽יְהוֹשִׁיעַ 撒上17:47 詩116:6 ;יוֹשִׁיעַ 賽45:20 。3單陽3單陽詞尾יוֹשִׁיעֶנּוּ 賽46:7 。3單陽3複陽詞尾יוֹשִׁיעֵם 詩37:40 。3單陽2複陽詞尾וְיֹשַׁעֲכֶם 賽35:4 。3單陽1單詞尾יוֹשִׁיעֵנִי 詩55:16 。3單陰1單詞尾תוֹשִׁיעֵנִי 詩44:6 。3單陽1複詞尾יֹּשִׁעֵנוּ 撒上10:27 ;יוֹשִׁיעֵנוּ 何14:3 。3複陽יוֹשִׁיעוּ 耶11:12 。3複陽3複陽詞尾וְיוֹשִׁיעוּם 尼9:27 。2單陽תוֹשִׁיעַ 詩36:6 。2單陽1單詞尾תוֹשִׁיעֵנִי 詩138:7 。2單陽1複詞尾תּוֹשִׁיעֵנוּ 書22:22 。2複陽+古代的詞尾תּוֹשִׁיעוּן , ן 士6:31 。1單אוֹשִׁיעַ 賽49:25 。1單3複陽詞尾אוֹשִׁיעֵם 何1:7 。1單2單陰詞尾אוֹשִׁיעֵךְ 王下6:27 。敘述式3單陽וַיּוֹשַׁע 出14:30 ;וַיֹּשַׁע 撒上23:5 。敘述式3單陰וַתּוֹשַׁע 賽59:16 。敘述式3單陽3複陰詞尾וַיּוֹשִׁעָן 出2:17 。敘述式3單陽2單陽詞尾וְיוֹשִׁיעֲךָ 何13:10 。敘述式3複陽3複陽詞尾וַיּוֹשִׁיעוּם 士2:16 。敘述式1單+詞尾וָאוֹשִׁיעָה , ָה 士10:12 。祈願式3單陽יֹשַׁע 箴20:22 。祈願式3單陽2單陰詞尾יוֹשִׁעֵךְ 王下6:27 。祈願式3複陽יוֹשִׁיעוּ 士10:14 。祈願式3複陽2單陽詞尾יוֹשִׁיעוּךָ 耶2:28 。祈願式3複陽2單陰詞尾וְיוֹשִׁיעֻךְ 賽47:13

祈使式-單陽הוֹשַׁע 耶31:7 詩86:2 ;הוֹשִׁיעָה 王下6:26 ;הוֹשִׁעָה 撒下14:4 。單陽1單詞尾הוֹשִׁעֵנִי 王下16:7 。單陽1複詞尾הוֹשִׁיעֵנוּ 王下19:19

不定詞-獨立形הוֹשֵׁעַ 撒上25:26 。附屬形הוֹשִׁיעַ 撒上14:6 撒下3:18 。附屬形3單陰詞尾הוֹשִׁיעָהּ 王下19:34 。附屬形2單陽詞尾הוֹשִׁיעֲךָ 耶15:20 。附屬形1單詞尾הוֹשִׁיעֵנִי 詩31:2

分詞-單陽מוֹשִׁיעַ 申22:27 。單陽3單陽詞尾מֲוֹשִׁיעוֹ 耶14:8 。單陽3複陽詞尾מוֹשִׁיעָם 詩106:21 。單陽2單陽詞尾מוֹשִׁיעֶךָ 賽43:3 。單陽2單陰詞尾מוֹשִׁיעֵךְ 賽47:15 。單陽1單詞尾מֹשִׁעִי 撒下22:3 。複陽מוֹשִׁעִים 俄1:21 尼9:27

1. 拯救解救。處於危險之中, 出2:17 士6:31 撒上23:2,5 撒下10:19代上19:19 王下6:27,27 詩36:6 72:13 伯26:2拯救書10:6 申22:27 士10:14 撒下10:11代上19:12 耶11:12,12 詩72:4 116:6 。獨立使用:הוֹשִׁעָה הַמֶּלֶךְ王啊,求你拯救撒下14:4 王下6:26拯救脫離邪惡和禍患:
A. 指英勇的人,從戰爭中拯救國家: 士3:31 6:15 10:1 撒上10:27 何13:10 耶14:9 。被稱為מוֹשִׁיעַ拯救者士3:9,15 王下13:5救主賽19:20 俄1:21 尼9:27 。片語:אֵין מוֹשִׁיעַ無人拯救士12:3 撒上11:3 撒下22:42詩18:41 申28:29,31 賽47:15拯救他們脫離搶奪之人的מִיַּד手, 士2:16 8:22 12:2 13:5 撒上9:16 尼9:27 。從人的מִכַּף手掌中拯救士6:14 撒上4:3 王下16:7

B. 神的拯救,使百姓脫離仇敵的手: 申20:4 書22:22 士3:9 6:36,37 7:7 10:13 撒上14:23,39 王下 14:27 19:34賽37:35 25:9 33:22 35:4 43:12 49:25 63:9 耶31:7 結34:22 何1:7,7 哈1:2 番3:17,19 亞8:7,13 9:16 10:6 12:7 詩28:9 69:35 106:8 118:25 代下20:9 ;敬畏神的人, 賽38:20 耶2:27 17:14 詩3:7 6:4 7:1 31:16 54:1 55:16 57:3 69:1 71:2,3 106:47代上16:35 詩109:26 119:94,146 138:7 箴20:22 ;尤其是王, 詩20:6,9 ;大衛, 撒下8:6,14 ;你的僕人, 詩86:2,16 ;חָסִיד虔誠的人, 詩12:1 ;דַּכְּאֵי-רוּחַ靈性痛悔的人, 詩34:18 ;חוֹסִים投靠者, 詩17:7 ;יְרֵאָיו敬畏祂的人, 詩145:19 ;עַם-עָנִי困苦的百姓, 詩18:27撒下22:28 ;עַנְוֵי-אֶרֶץ地上的謙卑人, 詩76:9 ;יִשְׁרֵי-לֵב心裡正直的人, 詩7:10 ;שַׁח עֵינַיִם眼睛謙卑, 伯22:29 ;神是מוֹשִׁיעַ救主, 賽43:11 45:15,21 63:8 何13:4 ;מֹשִׁעִי我的救主撒下22:3 ;מוֹשִׁיעָם他們的救主詩106:21 ;מֲוֹשִׁיעוֹ他的救主耶14:8 ;מוֹשִׁיעֶךָ你的救主賽43:3 49:26 60:16 耶30:10耶46:27 ;與他的百姓在一起לְהוֹשִׁיעֲךָ要拯救你, 耶15:20 30:11 42:11 ;רַב לְהוֹשִׁיעַ以大能施行拯救的, 賽63:1 ;בֵית מְצוּדוֹת לְהוֹשִׁיעֵנִי拯救我的保障, 詩31:2 ;以色列禱告הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ求你用你的右手施行拯救詩60:5詩108:6 賽59:1 ;מִיַּד脫離...的手:拯救以色列人脫離埃及人的手, 出14:30 士2:18 10:12 撒上7:8 撒下3:18 王下19:19賽37:20 詩106:10 代下32:22 ;מֵחָמָס脫離強暴, 撒下22:3 ;מֵחֶרֶב脫離刀劍, 伯5:15 ;מִכָּל-צָרוֹתָיו脫離患難, 詩34:6 ;מִכָּל-רָעוֹתֵיכֶם脫離一切災難, 撒上10:19 ;מִצָּרֵינוּ脫離我們的敵人, 詩44:7 ;מִפִּי אַרְיֵה脫離獅子的口, 詩22:21 ;מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ脫離定他死罪的人, 詩109:31 ;מֵאַנְשֵׁי דָמִים脫離喜愛流人血的人, 詩59:2 ;מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם脫離他們的禍患, 詩107:13,19

C. 除了神,沒有別的拯救:刀劍不能, 詩44:6 ;國家不能, 哀4:17 ;觀天象的, 賽47:13 ;亞述, 何14:3 ;雕刻的木偶, 賽45:20 46:7 耶2:28

2. 自道德困境中得救他們出離מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם一切的住處, 結37:23

3. 使得勝
A. 人的:我們自己的手救了我們, 士7:2 撒上25:26,33 伯40:14 詩44:3

B. 神的:他的右手和聖臂施行救恩詩98:1 賽59:16 63:5 ;耶和華都使他得勝代上18:6,13 。獨立使用:得勝撒上14:6 17:47 ;וַיּוֹשַׁע יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה耶和華使(他們)大獲全代上11:14
03467 yasha` {yaw-shah'}

a primitive root; TWOT - 929; v

AV - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5,
     salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1,
     rescue 1, safe 1, victory 1; 205

1) to save, be saved, be delivered
   1a) (Niphal)
       1a1) to be liberated, be saved, be delivered
       1a2) to be saved (in battle), be victorious
   1b) (Hiphil)
       1b1) to save, deliver
       1b2) to save from moral troubles
       1b3) to give victory to
重新查詢