02551 02553舊約新約 Strong's number
02552 ~ox\  ~;m'x\  ~;x'x\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02552 chamam {khaw-mam'}

字根型; TWOT- 677; 動詞

欽定本 - ...warm 7, ...hot 3, ...heat 2 enflaming 1; 13

1) 變暖和
  1a) (Qal)
    1a1) 字意上的
    1a2) 喻意上的
  1b) (Niphal) 因著偶像熱忱如火
  1c) (Piel) 保持(鴕鳥蛋)溫暖 ( 伯39:14 )
   1d) (Hithpael) 自己取暖 ( 伯31:20 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
02552
【2552】חָמַם
<音譯>chamam
<詞類>動
<字義>使灼熱、得到暖和
<字源>一原形字根
<神出>677  出16:21
<譯詞>發熱2 烤火2 熱1 慾火攻心1 漸漸溫和1 溫暖1 暖和2 得暖2 烤1 (13)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽חַם 詩39:3 ;וְחַם 出16:21 王上1:2 傳4:11 。1單חַמּוֹתִי 賽44:16

未完成式-3單陽יָחֹם 賽44:16 。敘述式3單陽וַיָּחָם 王下4:34 賽44:15

不定詞-介לְ+附屬形לַחְמָם 賽47:14

1. 字意上的:日頭一發熱出16:21他自己取些烤火賽44:15,16,16 47:14

2. 喻意上的:我的心在我裡面發熱詩39:3眾民也如火爐何7:7

二、Niphal
分詞-複陽נֵּחָמִים慾火攻心賽57:5

三、Piel
未完成式-3單陰תְּחַמֵּם 伯39:14 在塵土中使得溫暖

四、Hithpae
未完成式-3單陽יִתְחַמָּם 伯31:20 因我的毛得暖。*

02552 chamam {khaw-mam'}

a primitive root; TWOT- 677; v

AV - ...warm 7, ...hot 3, ...heat 2 enflaming 1; 13

1) to be hot, become warm
   1a) (Qal)
       1a1) to be or grow warm
       1a2) of passion (fig.)
   1b) (Niphal) to become aroused, inflame oneself with
   1c) (Piel) to warm
   1d) (Hithpael) to warm oneself
重新查詢