0845 0847舊約新約 Strong's number
00846 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
846 autos {ow-tos'}

源自質詞/語助詞 au [可能與 0109 的字根相近, 取其"風無定向"之意]; 形容詞 第三人稱代名詞

欽定本 - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118

形容詞
1) 自己的, 甚至, 正是
2) (前面加定冠詞) 同樣的

第三人稱代名詞
他, 她, 它
846 αὐτός, ή, ό 代名詞
一、「自己,本身」。用以加強語氣,將個體從其他人事物中分別出來,加以強調或作對比;可用於所有的人稱、性、數。
A. 與主詞(名詞或帶名詞)同用:
1. 特別指明︰αὐτὸς Δαυίδ大衛自己, 可12:36,37 路20:42 ;αύτὸς ὁ
Ἰησοῦς 耶穌自己,馬可福音短結尾。
2. 明確指出:αὐ. ὁ θεός神親自, 啟21:3 ;αὐ. τ. ἐπουράνια天上物體的本身,⊙ 來9:23 ;αὐ. ἐγώ我親自, 羅15:14 ;αὐ. ἐγὼ Παῦλος我保羅親自,⊙ 林後10:1 ;αὐτοὶ ὑμεῖς你們自己, 約3:28 ;αὐτοὶ οὖτοι這些人自己, 徒24:15 ;ἐν ὑμῖν αὐτοῖς憑你們自己, 林前11:13 原文。
B. 強調一已知的主題:指耶穌- 太8:24 可8:29 路5:16,17 9:51 10:38 24:36 。指神- 來13:5
C. 與其他主題作區分,或指明其間的對比:αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ他跟他的隨從,⊙ 可2:25 約2:12 4:53 18:1 路24:15 林前3:15 。αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε自己不進去,正要進去的人你們也攔阻, 路11:52 。參46節。 約9:21 太23:4 路6:11 徒18:15 帖前1:9 林前2:15 。αὐτὸς μόνος 他獨自(參μόνος-SG3441一A.2) 可6:47 約6:15 。αὐτὸς ἐγώ 我自己, 林後12:13 。εἰ μὴ αὐτός除了他自己, 啟19:12 。αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν 他是第八位, 啟17:11
D. 「親自」, 約4:2 路24:36,39
E. 「自身」,無須外援。 約2:25 4:42 6:6 徒20:34 ;αὐ. ᾠκοδόμησεν他獨自…建造,⊙ 路7:5 ;αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς 父自己愛你們, 約16:27
F. 出於自己的意願:αὐ. ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ 我自己心裡服事神的律法,⊙ 羅7:25 。參 可6:31 羅9:3
G. 加強用法:καὶ αὐτός「甚至」。καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις甚至被造的萬物, 羅8:21 。καὶ αὐτὴ Σάρρα 連撒拉自己, 來11:11 。οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει本性自身也不指示,⊙ 林前11:14
H. 「甚至,就是」,即強調有別於其他的一個特定人物或事件,因此αὐ.可作指示詞用(參二末):αὐ. τὰ ἔργα就是…所做的事, 約5:36 ;αὐ. ὁ Ἰωάννης 這約翰, 太3:4 ;ἐν αὐ. τ. καιρῷ正當那時, 路13:1 。- 路23:12 24:13 。- 路2:38 10:21 12:12 。- 路10:7 。αὐτὸ τοῦτο正是這事,同一件事, 林後7:11 加2:10 腓1:6 ;εἰς αὐ. τοῦτο正在這事上, 羅9:17 13:6 林後5:5 弗6:22 西4:8 。τοῦτο αὐ.這事, 林後2:3 和αὐ. τοῦτο正因這緣故, 彼後1:5 是副詞直接受格:「為了這原因」。
二、αὐτός或多或少強調主詞,並常重覆已提過的主詞:αὐτοὶ παρα κληθήσονται 他們(非別的人)必得安慰, 太5:4 ;參 太5:5 以下。οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν 他們不是褻瀆麼? 雅2:7 。αὐτὸς σώσει他要…救出, 太1:21 (參 詩130:8 )。αὐτὸς ἀποδώσει他…察看, 太6:4 公認經文。 可1:8 14:15 。這種強調意味常不明顯- 太14:2 路4:15 22:23 約6:24 徒22:19 (參 創12:12 )。也許αὐ.漸演變為οὖτος的傾向,開始對新約有一點的影響。καὶ αὐκὸς ἦν Σαμαρίτης 這人是撒瑪利亞人, 路17:16 (參 路3:23 19:2 和上列一H.)。然而此處的αὐτὸς可指獨自,唯獨他是撒瑪利亞人。
三、從格(主格,呼格以外的各種格)的αὐ.常代替第三人稱之代名詞,尤其是所有格代替所有代名詞:
A. 指在前的名詞:διαφέρετε αὐτῶν你們比他們更寶貴,⊙ 太6:26 ;καταβάντος αὐτοῦ他下了山, 太8:1 ;ἀπεκάλυψας αὐτά將這些事…隱藏, 太11:25。-#太26:43,44 可1:10 4:33 以下; 可12:19 路1:22 4:41 。所有格有時無故地放在前面:αὐτοῦ τὰ σημεῖα 他的神蹟, 約2:23 ,參 約3:19,21,33 4:47 12:40 。αὐτῶν τὴν συνείδησιν 他們…的良心, 林前8:12 。類似- 路1:36 的αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ那素來稱為不生育的。αὐ.的形式有時在一個系列中非固有地指不同的人:φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ(即τοῦ τυφλοῦ)ἄψηται帶著一個瞎子來見他(耶穌),求他(耶穌)摸他(瞎子),※ 可8:22
B. 與上下文中的名詞有關:ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν(即τ. Γαλιλαίων)在他們的會堂裡(即加利利的),※ 太4:23 。ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν在他們的市鎮裡,※ 太11:1 。ἐκήρυσσεν αὐτοῖς 宣傳給他們(即當地的人),※ 徒8:5 。παρακαλέσας αὐτούς鼓勵他們,※ 20:2 。ἀποταξάμενος αὐτοῖς辭別他們, 林後2:13 原文。τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 他們…所行的, 弗5:12 。ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς 對他們講論, 徒12:21 。τὸν φόβον αὐτῶν 怕他們,※ 彼前3:14 (參 彼前3:13 及見 賽8:12 )。 太12:9 (參 太12:2 ); 路2:22 18:15 19:9 23:51 約8:44 20:15 徒4:5 羅2:26 來8:9
C. 與動詞同用並不罕見(即使屬於這動詞的名詞已在前面)。τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 坐在死蔭之地的人,有光發現照著他們, 太4:16 。- 太5:40 9:28 26:71 約15:2 18:11 雅4:17 啟2:7,17 6:4 等。
D. 冗加在關係詞之後,常在七十士譯本中出現,如 創1:11 (οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 它的果子在其上的):οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那有簸箕在他手裡的, 太3:12 原文; 路3:17 。 οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς …τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ這人是我沒有資格彎腰為他解鞋帶的, 可1:7 原文。ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 那她的女兒有…的, 可7:25 原文。πᾶν ὃ δέδωκέν… ἀναστήσω αὐτὸ 他所賜給我的…叫他復活, 約6:39 徒15:17 。ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν是沒有人能關它的, 啟3:8 原文。οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 那被賜與他們權柄的, 啟7:2 原文,參 啟13:12
E. 在接續關係子句的結構中:ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν萬物都本於他,我們也歸於他, 林前8:6 ;οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν(代καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια)他們的刑罰…他們的滅亡, 彼後2:3
F. 帶一個轉變:
1. 用於人稱的轉變- 路1:45 啟18:24
2. 用於數目和性別的轉變-ἔθνη…αὐτούς 太28:19 。τοῦ παιδίου … αὐτῇ 可5:41 。φῶς…αὐτόν 約1:10 。λαόν…αὐτῶν 太1:21。14:14 可6:45,46 林後5:19
四、ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό:同一個。
A. 帶名詞:τὸν αὐ. λόγον相同的話, 太26:44 可14:39 ;τὸ αὐ. φύραμα 同一團的泥,⊙ 羅9:21 參路23:40 林前1:10 10:3,4 12:4以下 15:39 腓1:30
B. 不帶名詞:τὸ (τὰ) αὐ. ποιεῖν 行同樣的事, 太5:46 路6:33 弗6:9 。τὰ αὐτὰ πράσσειν 所行卻…一樣, 羅2:1 。τὸ αὐ. λέγειν 說一樣的話(不止是話:見λέγω-SG3004一A.) 林前1:10 。ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά 報告同樣的事, 徒15:27 。τὸ αὐτό 作副詞用-也是這樣的, 太27:44 。ἐπὶ τὸ αὐτό( 撒下2:13 詩2:2 )。指地點-在同一處,在一起, 太22:34 林前11:20 14:23 ;εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. 一同, 路17:35 徒1:15 2:1 ;προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ.加給他們的團體,⊙ 徒2:47 。κατὰ τὸ αὐτὸ 一起,意指一伙的( 王上3:18 ),又指同時, 徒14:1 ;本節亦可能指以同樣方法。e]n kai. to. auv) 也是一樣, 林前11:5 ;參 林前12:11 。後來所有格:τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων 經歷同樣的苦難, 彼前5:9 。非比較用:ὁ αὐτός εἶ 你仍是一樣, 來1:12詩102:27 );參 來13:8
αὐτοῦ和αὑτοῦ,αὐτῶν和αὐτῶν在抄本中的變易,見ἑαυτοῦ-SG1438的開始。
846 autos {ow-tos'}

from the particle au [perhaps akin to the base of 109 through the
   idea of a baffling wind] (backward);; pron

AV - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118

1) himself, herself, themselves, itself
2) he, she, it
3) the same

Wigram's frequency count is 4913 not 5118.
重新查詢