05014 05016舊約新約 Strong's number
05015 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
5015 tarasso {tar-as'-so}

字源不詳; 動詞

AV - trouble 17; 17

1) 搖晃,攪動(水) ( 約5:3 )
2) (喻意)內在的攪動,擾亂,動盪,陷入混亂
5015 ταράσσω 動詞
不完ἐτάρασσον;1不定式ἐτάραξα。被動;不完ἐταρασσόμην;完τετάραγμαι,分τεταραγμένος;1不定式ἐταράχθην(七十士譯)。
一、字義:「搖動攪動」。用於水( 何6:8 賽24:14 結32:2,13約5:4 公認經文;被動:「被攪動被動」, 約5:4 節異, 約5:7 節。

二、喻意:「激起激動驚慌驚擾」(七十士譯)。新約用指心理或屬靈的攪動,攪擾,這些能引起外面的動盪,τὸν ὄχλον眾人…就驚慌了, 徒17:8 ;參 徒17:13 節。用於假教訓引起之心理攪擾:ταρ. τινά攪擾某人, 徒15:24 (帶λόγοις用言語); 加1:7 5:10 。於約翰福音用於耶穌,ἐτάραξεν ἑαυτόν甚憂愁約11:33 。被動:不安驚慌愁煩詩48:5 賽8:12太2:3 14:26 可6:50 路1:12 24:38 ;μηδὲ ταραχθῆτε不要驚慌,即不要受威嚇, 彼前3:14賽8:12 )。ἡ ψυχή μου τετάρακται我…心裡憂愁約12:27詩6:3 ;亦ἡ καρδία心裡…憂愁詩14:1,27 (參 詩109:22 55:4 )。ταράχθῆναι τῷ πνεύματι心裡憂愁詩13:21 。*
5015 tarasso {tar-as'-so}

of uncertain affinity;; v

AV - trouble 17; 17

1) to agitate, trouble (a thing, by the movement of its parts to and fro)
   1a) to cause one inward commotion, take away his calmness of
       mind, disturb his equanimity
   1b) to disquiet, make restless
   1c) to stir up
   1d) to trouble
       1d1) to strike one's spirit with fear and dread
   1e) to render anxious or distressed
   1f) to perplex the mind of one by suggesting scruples or doubts
重新查詢