0443 0445舊約新約 Strong's number
00444 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
444 ἄνθρωπος, ου, ὁ 名詞
「人類,人」。
一、一般用法:
A. 指人類:
1. ἐγεννήθη ἄ. 生了一個人, 約16:21 ;εἰς χεῖρας ἀ. 在人的手裡, 可9:31 ;ψυχὴ ἀνθρώπου人的魂, 羅2:9 原文;συνείδησις ἀ. 各人的良心, 林後4:2 ;μέτρον ἀ. 人的尺寸, 啟21:17
2. 與動物,植物等對比- 太4:19 12:12 可1:17 路5:10 林前15:39 彼後2:16 啟9:4,7 13:18 等。與天使對比- 林前4:9 13:1 。與神對比- 來13:6詩118:6 );太10:32,33;19:6;可10:9;約10:33|(ἄνθ. ὤν=作為凡人); 徒10:26 12:22 14:11,15 帖前2:13 腓2:7 。ἐντάλματα ἀνθρώπων 人的吩咐, 太15:9 可7:7 ;( 賽29:13 );帶οὐρανός(即神) 太21:25 可11:30 。 ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις 人所不能的事, 路18:27 ,參 太19:26 。δοῦλοι ἀνθρώπων 人的奴僕, 林前7:23 。πείθειν和ἀρέσκειν ἀ. 人的心和人的喜歡, 加1:10 。μεσίτης θεοῦ καὶ ἀ. 神和人中間的中保, 提前2:5 等。θεὸς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 神願意萬人得救, 提前2:4
3. 在稱呼對方ἄνθρωπε為「朋友」之意,表明說話者與被稱呼之間的親密關係- 路5:20 。表示責備之意-人, 路12:14 22:58,60 。書信中亦用以加重其稱呼- 羅2:1,3 9:20 雅2:20 。(參 彌6:8 詩55:13 )。
4. 一般意義的複數-οἱ ἄ.眾「人」或「伙伴」, 太5:13,16 6:1,2,5,14,18 7:12 8:27 23:5 可8:27 。οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων 人的後裔( 創11:5 詩11:4可3:28 弗3:5
B. 重在血肉之驅: 雅5:17 ;會死, 來9:27 啟8:11 羅5:12 ;沉淪在罪中, 羅5:18,19 等,因而被斷為下等的, 加1:1,11,12 西2:8,22賽29:13 )或甚至要謹慎地加以防備- προσέχειν ἀπὸ τ. ἀ. 防備(惡)人, 太10:17 ;參 路6:22,26
C. κατὰ ἄνθρωπον 「照人的方式,從人的立場」。強調人與神比較下顯出的卑微與下等;λαλεῖν 林前9:8 ;λέγειν 羅3:5 加3:15 ;περιπατεῖν 林前3:3 。κ. ἄ. ἐθηριομάχησα 像尋常人(反於像一個確信復活的基督徒) 林前15:32 。指福音-οὐκ ἔστιν κ. ἄ. 不是出於人的, 加1:11 。複數:κ. ἀνθρώπους 按著人(反於κ. θεόν) 彼前4:6
二、具特殊的組合與意義:
A. 帶所有格: ἀνθρώποι εὐδοκίας所喜悅的人, 路2:14 (εὐδοκία-SG2107)。ὁ ἄ. τῆς ἀνομίας(異版為ἁμαρτίας)那大罪人, 帖後2:3 。ἄ.(τοῦ)θεοῦ 屬神的人, 提前6:11 提後3:17 彼後1:21 公認經文( 王上12:22 13:1 17:24 王下1:9 以下; 代下8:14 等)。
B. 由上下文可有以下的意思:
1. 「人」,男性成人- 太11:8 路7:25 。σκληρὸς εἶ ἄ. 你是忍心的人, 太25:24 ;參 路19:21,22 。與女人相對- 太19:5 弗5:31 (皆引自 創2:24 ); 林前7:1
2. 「丈夫」, 太19:10
3. 「兒子」,反於父親, 太10:35
4. 「奴僕」, 路12:36
C. 對於「人」的各方面,從保羅書信(和保羅書信以後)就有不同的看法:
1. 人本質兩面之差異-ὁ ἔξω ἄ.外面的人,即人的形質,短暫和罪性的方面, 林後4:16 ,以及另一面ὁ ἔσω ἄ. 裡面的人,即人的靈性,不朽方面是努力來親近神的, 羅7:22 林後4:16 弗3:16 。類似的意義有 ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄ.內在隱藏著的人,即ὁ ἔσω ἄ. 彼前3:4
2. 從另一觀點分別παλαιὸς 舊人和καινὸς(νέος)ἄ.新人, 羅6:6 ; 弗4:22,24 西3:9 。或ὁ ψυχικὸς ἄ. 及ὁ πνευματικὸς ἄ.屬血氣的人與屬靈的人, 林前2:14,15 (參πνευματικός -SG4152 二A.1.)
D. 耶穌基督與人類認同被稱為ἄ., 提前2:5 來2:6 上( 詩8:5 上)。祂是與亞當相對的, 羅5:15 林前15:21 ,πρῶτος ἄ.首先的人, 林前15:45 ,用δεύτερος ἄ.第二個人,以作區別 林前15:47
三、幾乎與不定代名詞相同,只是ἄ.的基本意義有很大的減弱。
A. 不帶冠詞:
1. 與τὶς連用:ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ 若有一個人, 太18:12 。ἄνθρωπός τις κατέβαινεν 有一個人…下到… 路10:30 。ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου一個有錢人,※ 路12:16 。ἄ. τις ἦν ὑδρωπικὸς有一個患水臌的人, 路14:2 ,參 路14:16 15:11 16:1 19:12 ,ἦν τις ἄ. ἐκεῖ 在那裡有一個人, 約5:5 。τινῶν ἀ. αἱ ἁμαρτίαι 有些人的罪, 提前5:24
2. 不帶τὶς:有時εἷς ἄ.與εἷς τις(一個人)幾乎相等, 約11:50 ,參 約18:14 。εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον他看見一個人坐, 太9:9 。λαβὼν ἄ.一個人拿, 太13:31 ;參 可1:23 3:1 4:26 5:2 7:11 10:7創2:24 ); 路2:25 4:33 5:18 6:48,49 13:19 約3:4,27 等。與否定詞連用-ἄ. οὐκ ἔχω 沒有人,約5:7。οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄ.從來沒有人像祂這樣說話, 約7:46
3. 具不確定,一般性的意味-通常解作「一個人」。οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄ.字義:這是一個人(即你)應當以我們為, 林前4:1 ;參 太16:26 羅3:28 林前7:26 11:28 加2:16 6:7 雅2:24
4. 帶關係代名詞-ἴδετε ἄ. ὃς εἶπέν μοι你們來看,有一個…給我說出來的人, 約4:29 原文。 ἄ. ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα 對你們講真理的人,※ 約8:40 。 ὁ ἄ., ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν惡鬼所附的人, 徒19:16
5. 與名詞連用,作贅言用法( 利21:9 )-ἄ. φάγος貪食者, 太11:19 路7:34 ;ἄ. ἔμπορος買賣人, 太13:45 異版;ἄ. οἰκοδεσπότης 家主, 太13:52 21:33 ;ἄ. βασιλεύς 國王, 太18:23 22:2 。同樣的,帶地方或國家起源的名稱-ἄ. Κυρηναῖος古利奈人, 太27:32 ;ἄ. Ἰουδαῖος猶太人, 徒21:39 ;ἄ. Ῥωμαῖος 羅馬人 徒16:37 22:25 。帶形容詞以示其名詞的性質-ἄ. τυφλός 瞎子, 約9:1 ; ἄ. ἁμαρτωλὸς 罪人, 約9:16 ;ἄ. αἱρετικὸς分門結黨的人, 多3:10 。同樣地帶分詞ἄ. σπείρων撒種的人, 太13:24
6. 與別的詞連用作為贅言-τίς ἄ.;誰? 太7:9 路15:4 ;πᾶς ἄ.每個人, 約2:10 雅1:19 ;πάντες ἄ.所有人, 徒22:15 ;眾人, 林前7:7 ;εἷς ἄ. 約11:50 ;δύο ἄ.兩人, 路18:10 。同樣與表分所有格連用-ἀνθρώπων帶οὐδείς 可11:2 路19:30 ,μηδείς 徒4:17 ,τίς 徒19:35 林前2:11
B. 帶表示總稱的冠詞:ὁ ἀγαθός ἄ.善人,反於ὁ πονηρὸς ἄ.惡人, 太12:35 。οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ ζήσεται ὁ ἄ.人活著不是單靠食物( 申8:3太4:4 。κοινοῖ τὸν ἄ.污穢一個人, 太15:11,18 ;參 可7:15,20 ;τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄ. ἐγένετο 安息日是為人而有的, 可2:27 另譯;τί ἦν ἐν τῷ ἀ.人怎樣…, 約2:25 ;κρίνει τὸν ἄ. 定人罪的, 約7:51 ; ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀ. 律法管人, 羅7:1 ; ὁ ποιήσας ἄ.每一個行的人, 羅10:5利18:5 尼9:29 );κακὸν τῷ ἀ. τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 對那因食物絆倒人的就是錯事了, 羅14:20 原文等。
四、帶冠詞,ἄ.指明:
A. 剛被提及的人- 太12:13 可3:5 5:8 約4:50 等。
B. 某一個人,帶著輕蔑或責備的語氣-οὐκ οἶδα τὸν ἄ.我不認得那個人(指耶穌), 太26:72,74 可14:71 。προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄ. τοῦτον你們解這人到我這裡, 路23:14 。 εἰ ὁ ἄ. Γαλιλαῖός ἐστιν這人是加利利人嗎? 路23:6 。 τίς ἐστιν ὁ ἄ.這人是誰呢? 約5:12 。ἰδοὺ ὁ ἄ.你們看這個人, 約19:5 。μὴ οἰέσθω ὁ ἄ. ἐκεῖνος 這樣的人不要想…, 雅1:7
444 anthropos {anth'-ro-pos}

源自435 and ops (外表, 源自 3700); 人面的, 亦即"人類"; 
TDNT - 1:364,59; 陽性命詞

欽定本- man 552, not tr 4, misc 3; 559

1) 人類
2) 人(焦點在其侷限與軟弱)
3) 男人
4) 某人, 一個人
5) 人性
6) 那個人(在敘述中提起的)
7) 某人(被輕蔑的)
8) 稱呼:朋友, 先生, 人
444 anthropos {anth'-ro-pos}

from 435 and ops (the countenance, from 3700); man-faced, i.e. a
   human being; TDNT - 1:364,59; n m

AV - man 552, not tr 4, misc 3; 559

1) a human being, whether male or female
   1a) generically, to include all human individuals
   1b) to distinguish man from beings of a different order
       1b1) of animals and plants
       1b2) of from God and  Christ
       1b3) of the angels
   1c) with the added notion of weakness, by which man is led
       into a mistake or prompted to sin
   1d) with the adjunct notion of contempt or disdainful pity
   1e) with reference to two fold nature of man, body and soul
   1f) with reference to the two fold nature of man, the corrupt
       and the truly Christian man, conformed to the nature of God
   1g) with reference to sex, a male
2) indefinitely, someone, a man, one
3) in the plural, people
4) joined with other words, merchantman
重新查詢