04253 04255舊約新約 Strong's number
04254 orig  orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
4254 proago {pro-ag'-o}

源自 425371; TDNT - 1:130,20; 動詞

AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18

1) 帶領前進, 引領向前, 帶出來
2) 走在前面, 帶頭, 先行 
 2a) 地點上
 2b) 時間上
   
4254 προάγω 動詞
不完προῆγον;未προάξω;2不定式προήγαγον(七十士譯)。
一、及物:「前導」。「帶出」τινά某人,προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω領他們出來, 徒16:30 。αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 將他們帶到百姓那裡, 徒17:5 。參 徒12:6 。用於法庭用語,帶到…面前, 徒25:26
二、不及物:「前行,領路,前頭走」。
A. 用於空間τινά在某人前頭行, 太2:9 21:9 。獨立用法: 太21:9 公認經文; 可11:9 (反於ἀκολουθεῖν跟從); 路18:39 。在走慢和遲疑的人前頭走,ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, … οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες 耶穌在前頭走…跟從的人, 可10:32 。作為象徵πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ ,凡越過(基督的)教訓,不常守著的, 約二1:9
B. 用於時間:在某人以先往或來,帶人稱之直接受格,προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν(比他)先渡到那邊去, 太14:22 。προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν在你們以先往加利利, 太26:32 可14:28 ;參 太28:7 可16:7 。未帶直接受格(直接受格可由ἕως子句意會到),προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν先渡到那邊伯賽大去, 可6:45 。οἱ τελῶναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ稅吏比你們先進神的國, 太21:31 。象徵用於犯罪προάγουσαι εἰς κρίσιν先到審判案前, 提前5:24 。κατὰ τὰς προαγούσας προφητείας 照從前(指著你的)預言, 提前1:18 。ἀθέτησις προαγούσης ἐντολῆς 先前的條例…廢掉, 來7:18 (ἀθέτησις-SG115一)。*
4254 proago {pro-ag'-o}

from 4253 and 71; TDNT - 1:130,20; v

AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18

1) to lead forward, lead forth
   1a) one from a place in which he has lain hidden from view, as
       from a prison
   1b) in a forensic sense, to bring one forth to trial
2) to go before
   2a) preceding, prior in time, previous
   2b) to proceed, go forward
       2b1) in a bad sense, to go further than is right. or proper
重新查詢