03777 03779舊約新約 Strong's number
03778 orig  orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
3778 houtos {hoo'-tos} 包括主格陽性複數 houtoi {hoo'-toy}, 
     主格陰性單數 haute {how'-tay}, 以及主格陰性複數 hautai {how'-tahee}

源自3588846; 代名詞

AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12,
     they 10, misc 33; 355

1) 這, 這個
3778 οὗτος, αὕτη, τουτο 指示代名詞
可作形容詞和實名詞;「這個」。指著比較上離自己較近的某事物,正如ἐκεῖνος是指著比較上離自己較遠的某事物;參 路18:14 雅4:15
一、實名詞:
A. 一般用法:
1. 論及此處和現在的某事物,使注意力集中向它:οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου這是我的兒子, 太3:17 17:5 可9:7 路7:44 以下; 約1:15,30 徒2:15 4:10 (οὗτος); 彼後1:17 及其他多處。τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου這是我的身體, 太26:26 可14:22 路22:19 林前11:24 。τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμά μου這是我的血, 太26:28 可14:24 。附帶有輕視的意味- 路5:21 7:39,49 約6:42,52太13:55,56 ;又 可6:2,3 約7:15 的上下文也暗示同樣的含意。附帶有驚奇或驚訝的含意- 太21:10 徒9:21
2. 論及前文剛描述過的某事物:「這一位」(就是剛才所提到的那一位) 路1:32 約1:2 6:71 提後3:6,8 猶1:7 。用在一段敘述的開頭,論及前面已經提過的一個人- 太3:3 路16:1 約1:41 3:2 12:21 21:21 上; 徒21:24 。強調已經提過的一個人-(正是)這一位, 約9:9 徒4:10 (ἐν τούτῳ) ; 徒9:20 約一5:6 彼後2:17 。καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον並這被釘十字架的那位, 林前2:2 。καὶ τούτους ἀποτρέπου這等人你要躲開(如我剛才所描述的) 提後3:5 。καὶ οὗτος這位(剛提過的)也, 來8:3
3. 論及在一段落中被疏遠,但較接近全文主要論點的主題: 徒4:11 7:19 約二1:7
4. 論及那隨後而來者,後接關係代名詞後:οὗτος ὅς這…的一位, 路5:21 。οὗτοί εἰσιν οἵτινες 這些人就是那些…的人, 路8:15 。οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ… 這些就是那些撒在石頭地上的,他們…, 可4:16 。ταύτην…εἰς ἣν στῆτε這…是你們在上所站立的, 彼前5:12 。οὗτοι…ὅπου這些在…的, 可4:15 見ὅπου-SG3699一A.1.。後接ὅτι︰αὕτη ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι這是審判,因為, 約3:19 ;參 約一1:5 5:11,14 。後接ἵνα:αὔτη ἐστὶν ἡ ἐντολή ἡ ἐμή, ἵνα 這就是我的命令,好叫, 約15:12 ;參 約17:3 約一3:11,23 5:3 約二1:6 上,下。τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον, τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἵνα 這是工作,就是神的旨意,好叫, 約6:29,39,40 。後接不定詞: 雅1:27 。後接分詞:οὗτος ὁ ἀνοίξας這個人,就是開啟…的, 約11:37 。οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες 這些是聽見道的那些人, 可4:18 。ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ…ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 我的這些弟兄是聽道而遵行的那些人, 路8:21 。後接實名詞:αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη…ἡ πίστις ἡμῶν這是勝利…就是我們的信心, 約一5:4
5. 再論以前提過的某事物,而具特殊的強調性:一個實名詞-Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο … τοῦτον ὁ θεὸς…摩西,是他們所棄絕的,這一位正是神所…的, 徒7:35 。τῶν ἀνδρῶν … ἕνα τούτων(作伴的)人,這些人中的一位, 徒1:21,22 。οὐ τὰ τέκνα τ. σαρκὸς ταῦτα τέκνα τ. θεοῦ 這些神的兒女,不是肉身生的兒女, 羅9:8 ;參6節。 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 各人在什麼呼召中蒙召,讓他保留在這一個, 林前7:20 。參 約10:25 徒2:23 4:10 羅7:10 加3:7 。關係子句- ὃς ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος…凡遵行又教訓(人)的,這人…,※ 太5:19可3:35 6:16 路9:24 下, 路9:26 約3:26 羅8:30 。ὃ … τοῦτο 那…的,這人…, 徒3:6 羅7:15,16,19,20 加6:7 ;或ἃ…,ταῦτα那…的,這些事…,※ 約8:26 加5:17 下; 腓4:9 提後2:2 。ὅστις … οὗτός 凡…的,這人…, 太18:4 。ἅτινα…ταῦτα那些事…,這些事, 腓3:7 。ὅσοι… οὗτοι凡…的,這些人, 羅8:14 加6:12 。分詞- ὁ ὑπομείνας, οὗτος σωθήσεται忍耐…的,這人必然得救, 太10:22太13:20,22 24:13 26:23 可12:40 路9:48 約6:46 15:5 徒15:38 林前6:4 。在εἴ τις之後- 羅8:9 林前3:17 8:3 雅1:23 3:2 。ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα …(ὅσα 共用了六次), εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε 凡是真實的,凡是…,若有什麼德行,若有什麼稱讚,這些事你們都要思想, 腓4:8 。在ἐάν τις之後, 約9:31 。在ὅταν之後, 羅2:14 。在καθώς之後, 約8:28 。在帶冠詞的不定詞之後-εἰ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό …若在肉身活著,這…, 腓1:22
6. 與αὐτός同用:αὐτὸς οὗτος他自己, 徒25:25 。複數- 徒24:15,20
7. 作為主詞,指示代名詞可用它的述語的性:τὸ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας好種,這些就是國度之子, 太13:38 。參 路8:14,15太7:12 路2:12 8:11 22:53 約1:19 羅11:27賽59:21 ); 林前9:3 加4:24
B. 在特殊的情況時用中性:
1. 論及前述者: 路5:6 約6:61 徒19:17 。作為陳述動詞中的受詞: 路24:40 約6:6 7:9 8:6 12:33 18:38 等。常帶介詞:ἐν τούτῳ 為這緣故, 約16:30 徒24:16 林前4:4 林後5:2 ;藉此, 約一3:19 。ἐπὶ τούτῳ參ἐπί-SG1909乙二。μετὰ τοῦτο參μετά-SG3326貳乙三。τούτου χάριν因這緣故, 弗3:14 。複數以綜合前述者, 路8:8 11:27 24:26 約5:34 15:11 21:24 及其他多處。
2. 論及後續者,特別在它所導出表達事實,目的,結果或條件的子句之前:τοῦτο λέγω後接直接引述-這是我所說的意思, 加3:17 ;省略用法-τοῦτο δέ要點或重點是這個, 林後9:6 ;後接ὅτι- 林前1:12 。τοῦτό φημι ὅτι我說這要點,就是, 林前7:29 公認經文; 林前15:50 。τοῦτο γινώσκειν ὅτι知道這一點就是, 路10:11 12:39 羅6:6 提後3:1 彼後1:20 3:3 。λογίζῃ τοῦτο, ὅτι…;你以為這一點就是…? 羅2:3 ;ὁμολογῶ τοῦτό, ὅτι這一點我承認,就是,※ 徒24:14 。εἰδὼς τοῦτο, ὅτι要明白這,就是, 提前1:9 。τοῦτο ἔχεις, ὅτι你有這一點,就是, 啟2:6 。後接ἵνα-πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ… 這是從那裡臨到我呢?就是(我主的)母親來到…? 路1:43 。參 約6:29,39 。帶介系詞:ἐν τούτῳ, ὅτι因這,就是, 路10:20 約9:30 (有版本用τοῦτο); 約一3:16,24 4:9,10 。περὶ τούτου, ὅτι…關於這點,就是, 約16:19 。διὰ τοῦτο, ὅτι為這緣故,就是, 約5:16,18 8:47 。εἰς τοῦτο, ἵνα為這事…,好叫,※ 約18:37 徒9:21 羅14:9 林後2:9 等;或διὰ τοῦτο ἵνα, 林後13:10 提前1:16 門1:15 ;或ἐν τούτῳ, ἵνα, 約15:8 約一4:17 。ἐν τούτῳ ἐὰν 因這…若, 約13:35 約一2:3 。ἐν τούτῳ, ὅταν從這…當, 約一5:2 。在不定詞之前-τοῦτο κέκρικεν…τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 堅持這…,保守自己的貞潔, 林前7:37 。參 林後2:1 。在帶直接受格的不定詞之前, 弗4:17 。甚至導出一個接續的實名詞:τοῦτο εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν(並且)我們為這祈求,就是你們的完全, 林後13:9 。關於αὐτό τοῦτο參αὐτός-SG846一H.。
3. καὶ τοῦτο「更甚者,尤其是」。 羅13:11 林前6:6,8 弗2:8 。καὶ ταῦτα其意義由更甚者轉變為雖然, 來11:12
4. 指示一個相等的觀念:τοῦτο μὲν…τοῦτο δέ不僅…但他, 來10:33
5. τοῦτ᾽ ἔστιν, τουτέστι[ν]「就是」或「意思是」(另參ἐιμί-SG1510乙三), 太27:46 可7:2 徒1:19 19:4 羅7:18 9:8 10:6,7,8 門1:12來2:14 等。參 羅1:12 (帶δέ)。
6. 假設含有反面的暗示:καὶ ταῦτά τινες ἦτε 從前你們就是這一類的人(至少你們之中有些人是這樣), 林前6:11
二、作形容詞:
A. 在帶冠詞的實名詞(或實名詞用語)前:ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι在今世, 太12:32 。參 太16:18 20:12 可9:29 路7:44 約4:15 徒1:11 羅11:24 提前1:18 來7:1 約一4:21 啟19:9 20:14 等,帶輕微的藐視- 路18:11 ;參 路14:30 15:30
B. 接在帶冠詞的實名詞後:ἐκ τῶν λίθων τούτων從這些石頭中, 太3:9 。參 太5:19 可12:16 路11:31 約4:13,21 徒6:13 羅15:28 林前1:20 2:6 11:26 林後4:1,7 8:6 11:10 弗3:8 5:32 提後2:19 啟2:24 。(在抄本中οὗτος的位置常改變,有時在名詞之前,有時在其後)。有時有另一個形容詞與這名詞同時存在-ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης這彎曲的世代, 徒2:40 。 ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 這窮寡婦, 路21:3 。參πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα這一切的事, 路2:19,51 異版。
C. 無冠詞時,指示代名詞和名詞之間就無真正連繫,但其中之一必為述語:ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων 這是他所行的頭一個神蹟, 約2:11 (見下文 約4:54 )。τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας你說這話是真的,⊙ 約4:18 。此用法在表示數量概念時尤常見,不帶冠詞的名詞通常當作述語的一部份-οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν這已是…第六個月了,※ 路1:36 。αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο這是第一次戶口登記,⊙ 路2:2 。τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν 這是他…所行的第二件神蹟, 約4:54 (見上文 約2:11 )。τρίτην ταύτην ἡμέραν這是第三天了, 路24:21 。τοῦτο τρίτον ἐφανερώθη 這是他第三次…的顯現, 約21:14 。τρίτον τοῦτο ἔρχομαι 這是我第三次要到… 林後13:1 ;參 林後12:14 (參 創27:36 δεύτερον τοῦτο。 民14:22 士16:15 )。較難解釋者-οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας從現在起不多幾日, 徒1:5 。最不好懂的是- περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς 為了…這一個聲音,※ 徒24:21
3778 houtos {hoo'-tos} including nominative masculine plural
     houtoi {hoo'-toy}, nominative feminine singular haute {how'-tay}
     and nominative feminine plural hautai {how'-tahee}

from the article 3588 and 846;; pron

AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12,
     they 10, misc 33; 355

1) this
重新查詢