03766 03768舊約新約 Strong's number
03767 orig  orig  orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
3767 oun {oon}

顯然是個字根型的字; 質詞/語助詞

AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
     but 5, not tr 9, misc 6; 526

1) (前因後果) 然後, 因而, 因此, 所以
2) (敘述的連續) 所以, 然後, 那麼
3767 οὖν 質詞
從未出現在句子之首;新約中,它具推理性,因而主要作過渡性的連接詞。它的意義依上下文而改變,有時可置之不譯。
一、表示推理,表明它所導出的是前文的結果或結論:「所以,因此,結果,於是」。
A. 用於宣告的句子: 太1:17 3:10 7:24 路3:9 11:35 約6:13 徒1:21 5:41 羅5:1 6:4 11:5 13:10 16:19 林前4:16 7:26 林後3:12 弗4:1,17 腓2:28 彼前2:7 約三1:8 等。
B. 用於命令和邀請:ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας因此你們要結出與悔改相稱的果子, 太3:8 (另見下文三)。ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 所以你們要完全, 太5:48 。μὴ οὖν φοβεῖσθε所以不要懼怕, 太10:31 。προσερχώμεθα οὖν μετὰ Παρρησίας所以我們只管坦然無懼拿去(,)來到, 來4:16 。參 太6:8,9,31 9:38 可10:9 13:35 路8:18 10:2,40 徒2:36 3:19 8:22 羅6:12 林前10:31 林後7:1 加5:1 腓2:29 西2:16 等。νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 所以,如今平平安安的去罷, 徒16:36
C. 用於問句:
1. 在真正的問句中:θέλεις οὖν既是這樣,你要…嗎? 太13:28 。σὺ οὖν εἶ 那麼你是嗎?⊙ 路22:70 。參 約18:39 。νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο 這樣,我們廢掉了律法嗎?絕對不是, 羅3:31 。參 加3:21林前6:15 。τί οὖν 那麼,為什麼?⊙ 太17:10 ;參 太19:7 約1:25 ;這樣,…是什麼呢? 太27:22 可15:12 路3:10 20:15,17 約6:30 下。τίς οὖν那麼…誰…? 路7:42 。διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε 這樣,你們為什麼不信…呢? 太21:25 可11:31 。πῶς οὖν這樣…怎麼…? 太22:43 約9:19 羅4:10 。πότε οὖν那麼,什麼時候…?※ 路21:7 。πόθεν οὖν這樣,從那裡…? 太13:27,56 約4:11 。ποῦ οὖν這樣,那裡…? 羅3:27 加4:15
2. 有些慣用法頗為常用;特別在保羅信中:τί οὖν 這樣,怎麼樣(作結論)呢? 約1:21 羅3:9 6:15 11:7 。τί οὖν ἐστιν 這樣,可以作什麼呢? 徒21:22 林前14:15, 26 。τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς亞波羅到底是什麼?林前3:5|(見三)。τί οὖν φημι我說的到底是什麼呢? 林前10:19 。τί οὖν ἐροῦμεν 這樣,我們可以說什麼呢?⊙ 羅6:1 7:7 9:14,30 。τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα如此,對這些事我們可怎麼說呢?※ 羅8:31 。τί οὖν ὁ νόμος那麼,為什麼要有律法呢?⊙ 加3:19
3. 用於修辭問句中:πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου這樣,人比羊貴重多少呢? 太12:12 。πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 那麼,牠的國怎能站立得住呢?⊙ 太12:26太26:54 路7:31 羅10:14 (另見四)。
二、在歷史性的敘述中οὖν用以:
A. 重新拾起打斷過的主題:「這樣,正如已說過的」。ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις 然後他對那些出來的說, 路3:7 (連於第三節)。參 路19:12 約4:6,9,28 徒8:25 12:5 。參 林前8:4 (回溯至第一節); 林前11:20
B. 指示轉移到某新事物上(尤其在約翰福音中),「接著」, 約1:22 2:18,20 3:25 4:33,46 5:10,19 6:60,67 7:25 28,33,35,40 8:13,21,22,25,31,57 9:7,8,10,16 及其他多處; 徒25:1 等。
C. 指示一種反應:可能可譯作「回答,回應」( 出8:6約4:9,48 6:53 等。
三、新約中有些經文仍採用古典用法,οὖν具有強調意味=「確實地,真實地,的確」等等; 太3:8 (另見一B.), 太3:10 約20:30 ;當然, 徒26:9 林前3:5 (另見一C.2.)等。
四、οὖν在新約某些經文中,似乎也有表示反對的用法(含有輕微的反對意義)如 約9:18 徒23:21 25:4 28:5 羅10:14 (一C.3.),含有「但,無論如何」的意味。
五、與其他質詞同用:ἅρα οὖν見ἄρα-SG686四。ἐὰν οὖν所以…若, 太5:19,23 24:26 約6:62 提後2:21 雅4:4 啟3:3 下;或ἐὰν τε οὖν, 羅14:8 。εἰ οὖν見εἰ-SG1487丁十。εἰ μὲν οὖν見εἰ丁六。εἴτε οὖν … εἴτε 所以…或…, 林前10:31 15:11 。ἐπεὶ οὖν見ἐπεί-SG1893二,μὲν οὖν…δέ因此一方面…另一方面, 可16:19,20 路3:18,19 約19:24,25 徒8:4,5 11:19,20 林前9:25 。或不帶δέ而表示對比- 徒1:6,18 2:41 5:41 8:25 等。νῦν οὖν現在既然, 徒10:33 下; 徒23:15 15:10 同(見νῦν-SG3568二)。ὅταν οῦν 因此當…時候, 太6:2 21:40 24:15 。ὅτε οὖν所以當,⊙ 約2:22 4:45 6:24 13:12,31 19:6,8,30 21:15 。τότε οὖν於是那時, 約11:14 19:1,16 20:8 。ὡς οὖν所以當時, 約4:1,40 11:6 18:6 20:11 21:9 。ὥσπερ οὖν 因此…怎樣, 太13:40
3767 oun {oon}

apparently a root word;; particle

AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
     but 5, not tr 9, misc 6; 526

1) then, therefore, accordingly, consequently, these things being so
重新查詢