03497 03499舊約新約 Strong's number
03498 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
3498 nekros {nek-ros'}

顯然源自基本的 nekus (一具屍體); TDNT - 4:892,627; 形容詞

欽定本 - dead 132; 132

作為形容詞
1) 死去的
 1a) 已經斷氣的, 無生命
 1b) 靈性與道德的失喪
 1c) 從來沒有生命跡象, 無生命的

作為實名詞
1) 屍體
2) 靈性上的死人 ( 太 8:22  路 9:60  弗 5:14 )
3498 νεκρός, ά, όν 形容詞
一、形容詞:「死的」。
A. 字義:用於有生命之物-καταπίπτειν νεκρόν仆倒死了徒28:6 。ἤρθη νεκρός扶起來已經死了徒20:9 (亦可能指「像死人,即將死的」)。 徒5:10 雅2:26 上。ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς ν.仆倒在他腳前像死了一樣, 啟1:17 。ἐγενήθησαν ὡς νεκροί像死人一般,※ 太28:4 。或ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός 可9:26 。用於基督-ἐγενόμην ν.我曾過, 啟1:18 ;參 啟2:8

B. 喻意:
1. 用於人:指「浪子」或「被看為已死喪失」,或道德「失喪墮落」, 路15:24,32 。指教會鬆懈失職, 啟3:1 。帶表不利的間接受格-ν. τῇ ἁμαρτίᾳ 向罪羅6:11 。ν. τοῖς παραπτώμασιν在過犯中, 弗2:1,5 西2:13

2. 用於事物:ν. ἔργα「」行(不能帶來永生者) 來6:1 9:14 。ἡ πίστις χωρὶς ἔργων ν. ἐστιν信心沒有行為(即沒有實際的應用)是死的(無用的) 雅2:26 下(異版用κενή),參17,20節異版等。用於罪-χωρὶςνόμου ἁμαρτία ν.沒有律法罪是死的,即無法感知, 羅7:8 。用於信徒,因基督住在其中-τὸ σῶμα νεκρὸν身體(指σάρξ身體和罪)羅8:10

二、實名詞:ὁ ν.「死者」。
A. 字義: 路7:15 ;(與ζῶν同用)。用於神-οὐκ ἔστιν (ὁ) θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων神不是死人的,乃是活人的, 太22:32 可12:27 路20:38 。καὶ ν. καὶ ζώντων κυριεύειν 作死人並活人的主,即統治過去與現在的全人類, 羅14:9 。κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς 審判活人死人提後4:1 彼前4:5 (參6節);κριτὴς ζώντων καὶ ν. 審判活人死人的, 徒10:42 。以上之ν.不帶冠詞乃指所有死人,在陰間者,此意亦用於ἐκ ν.或ἀπὸ ν.之用法中-ἐγείρειν ἐκ ν., ἐγείρεσθαι ἐκ ν.從死人中復活,從死人中被復活, 太17:9 可6:14 路9:7 約2:22 12:1,9,17 21:14 徒3:15 4:10 13:30 羅6:4 7:4 8:11 上,下, 羅8:34 異版; 羅10:9 林前15:12 上, 林前15:20 加1:1 弗1:20 西2:12 彼前1:21 。ἀναστῆναι ἐκ ν. 或ἀναστῆσαί τινα ἐκ ν.使某人從死人中復活, 可9:9,10 12:25 路16:31 約20:9 徒10:41 13:34 17:3,31 。ἡ ἐκ ν. ἀνάστασις死人的復活, 路20:35 徒4:2 ;或ἡ ἐξανάστασις ἡ ἐκ ν. 腓3:11 ;ἀνάγειν ἐκ ν.從死人中領上來, 羅10:7 來13:20 。ἀπὸ ν. πορεύεσθαι πρός τινα 從裡到某人那裡去, 路16:30 。有時冠詞也與介系詞連用,意義並無明顯不同-ἐγείρεσθαι ἀπὸ τῶν ν.從死人中復活,⊙ 太14:2 27:64 28:7太17:9 ἐγείρεσθαι ἐκ ν.同義)。或ἐγείρειν ἐκ τῶν ν. 帖前1:10 ;πρωτότοκος ἐκ τῶν ν.死人中首先復生的,⊙ 西1:18 ;另見ὁ πρωτότοκος τῶν ν. 啟1:5 。用所有格時冠詞常省略,在ἀνάστασις ν.的用法中尤然,此用法與ἀναστῆναι ἐκ ν.意義相同, 徒17:32 23:6 24:21 26:23 羅1:4 林前15:12 下, 林前15:13,21 ;亦與ἀνάστασις τῶν ν.同, 太22:31 林前15:42 。νεκροὺς ἐγείρειν叫死人復活, 太10:8 徒26:8 。被動: 太11:5 路7:22 (喻意解釋見κωφός-SG2974二); 林前15:15,16,29 下, 林前15:32 。或τοὺς ν. ἐγείρειν 約5:21 林後1:9 。被動: 路20:37 林前15:35,52 。用於神-ζωοποιεῖν τοὺς ν.叫死人復活, 羅4:17 。μετὰ τῶν ν.在死人中, 路24:5 。βαπτίζεσθαι ὑπὲρ τῶν ν. 為死人受洗, 林前15:29 上(見βαπτίζω-SG907二B.3.)。ὀστέα νεκρῶν 死人的骨頭, 太23:27 。αἷμα ὡς νεκροῦ好像死人的血, 啟16:3

B. 喻意:ἄφες τοὺς ν. θάψαι τοὺς ἑαυτῶν ν. 任憑死人埋葬他們的死人,指失去神國之份的人, 太8:22 路9:60 。⊙ 弗5:14 之ἀνάστα ἐκ τ. νεκρῶν從死人中起來吧,屬於一首詩,可能用作洗禮儀式的一部份。*
3498 nekros {nek-ros'}

from an apparently primary nekus (a corpse); TDNT - 4:892,627; adj

AV - dead 132; 132

1) properly
   1a) one that has breathed his last, lifeless
   1b) deceased, departed, one whose soul is in heaven or hell
   1c) destitute of life, without life, inanimate
2) metaph.
   2a) spiritually dead
       2a1) destitute of a life that recognises and is devoted to God,
            because given up to trespasses and sins
       2a2) inactive as respects doing right
   2b) destitute of force or power, inactive, inoperative
重新查詢