01847 01849舊約新約 Strong's number
01848 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o}

1847 的變異型; 動詞

AV - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11

1) 看不起, 瞧不上眼, 不放在眼裡, 完全地藐視
1848 ἐξουθενέω 或ἐξουθενόω 動詞
1不定式ἐξουθένησα;完被ἐξουθένημαι。
一、「藐視,輕看」τινά某人, 路18:9 羅14:3,10 林前16:11 。ἐξουθενημένος 輕看的,οἱ ἐ.受輕看的人, 林前6:4 ;τὰ ἐ.受輕看的事, 林前1:28 。指使徒出現在人前時之說話能力(平行於ἀσθενής軟弱):令人藐視,※ 林後10:10 。 τ. πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε 加4:14 之意義不清楚,因混有二個觀念:「在我身體軟弱時,你們沒有輕看我」及「你們沒有因我身體的軟弱受試探輕看我」。見二。
二、「鄙棄」。( 撒上8:7帖前5:20 徒4:11 。由於διαπύω τι之意義「棄絕某事物」確定,περιπτύω也是,因而可能將 加4:14 (見一)譯為:「你們沒有輕看我,也沒有因我身體的緣故受試探而厭棄我。」
三、「輕蔑」τινά某人, 路23:11 。被動: 可9:12 異版。*
1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o}

a variation of 1847;; v

AV - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11

1) to make of no account, despise utterly
重新查詢