0153 0155舊約新約 Strong's number
00154 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
154 aiteo {ahee-teh'-o}

字源不確定; TDNT - 1:191,30; 動詞

AV - ask 48, desire 17, beg 2, require 2, crave 1, call for 1; 71

1) 問, 請求, 要求

見同義詞 5802
154 αἰτέω 動詞
令αἴτει,關身αἰτοῦ;未αἰτήσω;1不定式ᾔτησα;完ᾔτηκα 約一5:15 ;不完關身ᾐτούμην;1不定式ῄτησάμην,令αἴτησαι;未αἰτήσομαι。「要求」(主動和關身在新約中幾乎沒有分別,參 雅4:2,3 )。帶所求之人或物的直接受格:ἰχθύν 魚, 太7:10 ;τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 耶穌的身體, 太27:58 可15:43 路23:52 。πινακίδιον 寫字, 路1:63 。εἰρήνην 和平, 徒12:20 。φῶτα 燈, 徒16:29 。σημεῖα 神蹟, 林前1:22 。τόν Βαραββᾶν 巴拉巴, 太27:20 。βασιλέα王, 徒13:21 。一般用法:帶τί,甚麼呢? 可6:24 10:38 太20:22 。或ὅ所求的約一3:22 。πράγματος οῦ ἐὰν αἰτήσωνται 成全凡所的事, 太18:19 原文,參 弗3:20 (見 士8:26 )。帶所求之人的直接受格- 太5:42 6:8 7:11 路6:30 11:13 約4:10 徒13:28 。有帶雙重直接受格-即向某人要某物( 書14:12可6:22,23 10:35 約11:22 15:16 16:23 太7:9 路11:11 路11:12 。αἰ. τινὰ λόγον 某人講解, 彼前3:15 。τὶ ἀπό τινος 向某人某物, 太20:20 約一5:15 。τί παρά τινος,如賙濟, 徒3:2 。獨立用法: 約4:9 徒9:2 雅1:5 。αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ 個人情要害他(保羅),※ 徒25:3 。αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην我定他的罪, 徒25:15 。有帶較確切之描述:帶κακῶς妄雅4:3 下;ἐν τῇ προσευχῇ 在禱告中, 太21:22 。ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε 禱告中無論什麼, 可11:24 ;ἐν πίστει憑著信心, 雅1:6 ;ἐν τῷ ὀνόματί μου 奉我的名, 約14:13,14 15:16 16:24,26 。τὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 照他的旨意, 約一5:14 。省略已知者:αἰτεῖσθαι καθῶς ἐποίει αὐτοῖς 他為他們(作)他慣常所作的, 可15:8 。帶直接受格和不定詞:( 王上19:4 )αὐτὸν σταυρωθῆναι他釘十字架, 路23:23 ;參 徒3:14 。帶不定詞:πεῖν αἰτεῖς 水喝, 約4:9 。ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα …找個居所, 徒7:46 。帶否定詞αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν你們不要…沮喪, 弗3:13 。帶ἵνα(與προσεύχεσθαι), 西1:9 。獨立用法: 太7:7,8 路11:9,10 約16:24 雅4:3 約一5:16 。關身語態: 可6:25 。*
154 aiteo {ahee-teh'-o}

of uncertain derivation; TDNT - 1:191,30; v

AV - ask 48, desire 17, beg 2, require 2, crave 1, call for 1; 71

1) to ask, beg, call for, crave, desire, require

For Synonyms See entry 5802
重新查詢