版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

14 以色列<03478><04428>約哈斯<03099>的兒子<01121>約阿施<09001><03101>第二<08147><09002><08141>,猶大<03063><04428>約阿施<03101>的兒子<01121>亞瑪謝<0558>登基<04427>(8804)
In the second<08147> year<08141> of Joash<03101> son<01121> of Jehoahaz<03099> king<04428> of Israel<03478> reigned<04427>(8804) Amaziah<0558> the son<01121> of Joash<03101> king<04428> of Judah<03063>.
2 {<01961>}他登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>二十<06242><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242><08672><08141>。他母親<0517><08034>叫約耶但<03086>,是<04480>耶路撒冷<03389>人。
He was twenty<06242> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and reigned<04427>(8804) twenty<06242> and nine<08672> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Jehoaddan<03086> of Jerusalem<03389>.
3 亞瑪謝行<06213>(8799)耶和華<03068><09002><05869>中看為正<03477>的事,但<07535><03808>如他祖<01>大衛<09003><01732>,乃效法<06213>(8804)他父<01>約阿施<03101>一切<09003><03605><0834>行的<06213>(8804)
And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, yet<07535> not like David<01732> his father<01>: he did<06213>(8804) according to all things as Joash<03101> his father<01> did<06213>(8804).
4 只是<07535>邱壇<01116>還沒有<03808>廢去<05493>(8804),百姓<05971><05750>在那裡{<09002>}{<01116>}獻祭<02076>(8764)燒香<06999>(8764)
Howbeit the high places<01116> were not taken away<05493>(8804): as yet<05750> the people<05971> did sacrifice<02076>(8764) and burnt incense<06999>(8764) on the high places<01116>.
5<04467><01961><09003><0834>堅定<02388>(8804){<09002>}{<03027>},就把<0853><05221>(8688){<0853>}他父<01><04428>的臣僕<05650><05221>(8686)了,
And it came to pass, as soon as the kingdom<04467> was confirmed<02388>(8804) in his hand<03027>, that he slew<05221>(8686) his servants<05650> which had slain<05221>(8688) the king<04428> his father<01>.
6 卻沒有<03808>治死<04191>(8689){<0853>}殺<05221>(8688)王之人的兒子<01121>,是照<09003><03789>(8803)摩西<04872>律法<08451><09002><05612>上耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765)的說<09001><0559>(8800):「不可<03808><05921><01121><04191>(8714)<01>,也不可<03808><05921><01><04191>(8714)<01121>,{<03588>}{<0518>}各人<0376>要為本身的罪<09002><02399>而死<04191>(8799)。」
But the children<01121> of the murderers<05221>(8688) he slew<04191>(8689) not: according unto that which is written<03789>(8803) in the book<05612> of the law<08451> of Moses<04872>, wherein the LORD<03068> commanded<06680>(8765), saying<0559>(8800), The fathers<01> shall not be put to death<04191>(8714) for the children<01121>, nor the children<01121> be put to death<04191>(8714) for the fathers<01>; but every man<0376> shall be put to death<04191>(8799) for his own sin<02399>.
7 亞瑪謝<01931>在鹽<04417><09002><01516>殺了<05221>(8689){<0853>}以東人<0123>一萬<06235><0505>,又攻<09002><04421>取了<08610>(8804){<0853>}西拉<05554>,改<0853><08034><07121>(8799)約帖<03371>,直到<05704><02088><03117>
He slew<05221>(8689) of Edom<0123> in the valley<01516> of salt<04417> ten<06235> thousand<0505>, and took<08610>(8804) Selah<05554> by war<04421>, and called<07121>(8799) the name<08034> of it Joktheel<03371> unto this day<03117>. {Selah: or, the rock}
8 那時<0227>,亞瑪謝<0558>差遣<07971>(8804)使者<04397>去見<0413>耶戶<03058>的孫子<01121>約哈斯<03059>的兒子<01121>以色列<03478><04428>約阿施<03060>,說<09001><0559>(8800):「你來<03212>(8798),我們二人相見<07200>(8691){<06440>}於戰場。」
Then Amaziah<0558> sent<07971>(8804) messengers<04397> to Jehoash<03060>, the son<01121> of Jehoahaz<03059> son<01121> of Jehu<03058>, king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Come<03212>(8798), let us look<07200>(8691) one another in the face<06440>.
9 以色列<03478><04428>約阿施<03060>差遣<07971>(8799)使者去見<0413>猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>,說<09001><0559>(8800):「黎巴嫩<09002><03844><0834>蒺藜<02336>差遣<07971>(8804)使者去見<0413>黎巴嫩<09002><03844><0834>香柏樹<0730>,說<09001><0559>(8800):將<0853>你的女兒<01323><05414>(8798)我兒子<09001><01121>為妻<09001><0802>。{<0834>}後來黎巴嫩<09002><03844>有一個野<07704><02416>經過<05674>(8799),把<0853>蒺藜<02336>踐踏<07429>(8799)了。
And Jehoash<03060> the king<04428> of Israel<03478> sent<07971>(8799) to Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), The thistle<02336> that was in Lebanon<03844> sent<07971>(8804) to the cedar<0730> that was in Lebanon<03844>, saying<0559>(8800), Give<05414>(8798) thy daughter<01323> to my son<01121> to wife<0802>: and there passed<05674>(8799) by a wild<07704> beast<02416> that was in Lebanon<03844>, and trode down<07429>(8799) the thistle<02336>.
10 你打敗<05221>(8689){<05221>}{(8687)}了{<0853>}以東人<0123>就心<03820>高氣傲<05375>(8804),你以此為榮耀<03513>(8734),在家<09002><01004>裡安居<03427>(8798)就罷了,為何<09001><04100>要惹<01624>(8691)<09002><07451>,使自己<0859>和猶大<03063>國一同<05973>敗亡<05307>(8804)呢?」
Thou hast indeed<05221>(8687) smitten<05221>(8689) Edom<0123>, and thine heart<03820> hath lifted thee up<05375>(8804): glory<03513>(8734) of this , and tarry<03427>(8798) at home<01004>: for why shouldest thou meddle<01624>(8691) to thy hurt<07451>, that thou shouldest fall<05307>(8804), even thou, and Judah<03063> with thee? {at home: Heb. at thy house}
11 亞瑪謝<0558>卻不肯<03808><08085>(8804)這話。於是以色列<03478><04428>約阿施<03060>上來<05927>(8799),在猶大<09001><03063><0834>伯.示麥<09002><01053>{<01931>}與猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>相見<07200>(8691){<06440>}於戰場。
But Amaziah<0558> would not hear<08085>(8804). Therefore Jehoash<03060> king<04428> of Israel<03478> went up<05927>(8799); and he and Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063> looked<07200>(8691) one another in the face<06440> at Bethshemesh<01053>, which belongeth to Judah<03063>.
12 猶大<03063>人敗<05062>(8735)在以色列<03478>人面前<09001><06440>,各自<0376><05127>(8799)回家<09001><0168>裡去了。
And Judah<03063> was put to the worse<05062>(8735) before<06440> Israel<03478>; and they fled<05127>(8799) every man<0376> to their tents<0168>. {put...: Heb. smitten}
13 以色列<03478><04428>約阿施<03060>在伯.示麥<09002><01053>擒住<08610>(8804){<0853>}亞哈謝<0274>的孫子<01121>、約阿施<03060>的兒子<01121>猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>,就來到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,拆毀<06555>(8799)耶路撒冷<03389>的城牆<09002><02346>,從以法蓮<0669><09002><08179>直到<05704><06438><08179>共四<0702><03967><0520>
And Jehoash<03060> king<04428> of Israel<03478> took<08610>(8804) Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, the son<01121> of Jehoash<03060> the son<01121> of Ahaziah<0274>, at Bethshemesh<01053>, and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and brake down<06555>(8799) the wall<02346> of Jerusalem<03389> from the gate<08179> of Ephraim<0669> unto the corner<06438> gate<08179>, four<0702> hundred<03967> cubits<0520>.
14 又將<0853>耶和華<03068>殿<01004>裡與王<04428><01004>府庫<09002><0214>裡{<04672>}{(8737)}所有的<03605><02091><03701><0853>器皿<03627><03605>拿了<03947>(8804)去,並<0853>帶人<01121>去為質<08594>,就回<07725>(8799)撒馬利亞<08111>去了。
And he took<03947>(8804) all the gold<02091> and silver<03701>, and all the vessels<03627> that were found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>, and in the treasures<0214> of the king's<04428> house<01004>, and hostages<01121><08594>, and returned<07725>(8799) to Samaria<08111>.
15 約阿施<03060>其餘<03499><0834><06213>(8804)的事<01697>和他的勇力<01369>,並與<05973>猶大<03063><04428>亞瑪謝<0558>爭戰<03898>(8738)的事<0834>,都{<03808>}{<01992>}寫<03789>(8803)<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehoash<03060> which he did<06213>(8804), and his might<01369>, and how he fought<03898>(8738) with Amaziah<0558> king<04428> of Judah<03063>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>?
16 約阿施<03060><05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在撒馬利亞<09002><08111>,{<05973>}以色列<03478>諸王<04428>的墳地裡。他兒子<01121>耶羅波安<03379>接續他<08478>作王<04427>(8799)
And Jehoash<03060> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) in Samaria<08111> with the kings<04428> of Israel<03478>; and Jeroboam<03379> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead.
17 以色列<03478><04428>約哈斯<03059>的兒子<01121>約阿施<03060><04194><0310>,猶大<03063><04428>約阿施<03101>的兒子<01121>亞瑪謝<0558>又活了<02421>(8799)十五<02568><06240><08141>
And Amaziah<0558> the son<01121> of Joash<03101> king<04428> of Judah<03063> lived<02421>(8799) after<0310> the death<04194> of Jehoash<03060> son<01121> of Jehoahaz<03059> king<04428> of Israel<03478> fifteen<02568><06240> years<08141>.
18 亞瑪謝<0558>其餘<03499>的事<01697>都{<03808>}{<01992>}寫<03789>(8803)<05921>猶大<03063>列王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。
And the rest<03499> of the acts<01697> of Amaziah<0558>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Judah<03063>?
19 耶路撒冷<09002><03389>有人背叛{<07194>}{(8799)}{<07195>}{<05921>}亞瑪謝,他就逃<05127>(8799)到拉吉<03923>;叛黨卻打發<07971>(8799){<0310>}人到拉吉<03923>將他殺了<04191>(8686){<08033>}。
Now they made<07194>(8799) a conspiracy<07195> against him in Jerusalem<03389>: and he fled<05127>(8799) to Lachish<03923>; but they sent<07971>(8799) after<0310> him to Lachish<03923>, and slew<04191>(8686) him there.
20 人就用<05921><05483>將他<0853>的屍首馱<05375>(8799)到耶路撒冷<09002><03389>,葬<06912>(8735)在大衛<01732><09002><05892>{<05973>}他列祖<01>的墳地裡。
And they brought<05375>(8799) him on horses<05483>: and he was buried<06912>(8735) at Jerusalem<03389> with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732>.
21 猶大<03063><03605><05971><03947>(8799){<0853>}亞瑪謝<0558>的兒子<01121>亞撒利雅<05838>(又名烏西雅)接續<08478>他父<01>作王<04427>(8686){<0853>},那時他<01931><01121>十六<08337><06240><08141>
And all the people<05971> of Judah<03063> took<03947>(8799) Azariah<05838>, which was sixteen<08337><06240> years<08141> old<01121>, and made him king<04427>(8686) instead of his father<01> Amaziah<0558>. {Azariah: also called, Uzziah}
22 亞瑪謝{<04428>}與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8800)之後<0310>,亞撒利雅<01931>收回<07725>(8686){<0853>}以拉他<0359>仍歸猶大<09001><03063>,又重新修理<01129>(8804)
He built<01129>(8804) Elath<0359>, and restored<07725>(8686) it to Judah<03063>, after<0310> that the king<04428> slept<07901>(8800) with his fathers<01>.
23 猶大<03063><04428>約阿施<03101>的兒子<01121>亞瑪謝<09001><0558>{<08141>}十五<02568><06240><09002><08141>,以色列<03478><04428>約阿施<03101>的兒子<01121>耶羅波安<03379>在撒馬利亞<09002><08111>登基<04427>(8804),作王四十<0705><0259><08141>
In the fifteenth<02568><06240><08141> year<08141> of Amaziah<0558> the son<01121> of Joash<03101> king<04428> of Judah<03063> Jeroboam<03379> the son<01121> of Joash<03101> king<04428> of Israel<03478> began to reign<04427>(8804) in Samaria<08111>, and reigned forty<0705> and one<0259> years<08141>.
24 他行<06213>(8799)耶和華<03068><09002><05869>中看為惡<07451>的事,不<03808>離開<05493>(8804)尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>使<0853>以色列<03478>人陷在罪裡<02398>(8689)<0834>一切<04480><03605><02403>
And he did<06213>(8799) that which was evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>: he departed<05493>(8804) not from all the sins<02403> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, who made Israel<03478> to sin<02398>(8689).
25<01931>收回<07725>(8689){<0853>}以色列<03478>邊界<01366>之地,從哈馬<02574><04480><09001><0935>(8800)直到<05704>亞拉巴<06160><03220>,正如耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430><09002><03027>他僕人<05650>迦特希弗人<04480><01662>亞米太<0573><0834>兒子<01121>先知<05030>約拿<03124><0834><01696>(8765)的{<09003>}{<01697>}。
He restored<07725>(8689) the coast<01366> of Israel<03478> from the entering<0935>(8800) of Hamath<02574> unto the sea<03220> of the plain<06160>, according to the word<01697> of the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which he spake<01696>(8765) by the hand<03027> of his servant<05650> Jonah<03124>, the son<01121> of Amittai<0573>, the prophet<05030>, which was of Gathhepher<01662>.
26 因為<03588>耶和華<03068>看見<07200>(8804){<0853>}{<06040>}以色列<03478>人甚是<03966>艱苦<04784>(8802),無論困住的<06113>(8803){<0657>}、自由的<05800>(8803)都沒有了<0657>,也無人<0369>幫助<05826>(8802)以色列人<09001><03478>
For the LORD<03068> saw<07200>(8804) the affliction<06040> of Israel<03478>, that it was very<03966> bitter<04784>(8802): for there was not<0657> any shut up<06113>(8803), nor any left<05800>(8803), nor any helper<05826>(8802) for Israel<03478>.
27 耶和華<03068>並沒有<03808><01696>(8765)要將<0853>以色列<03478>的名<08034>從天<08064><04480><08478>塗抹<09001><04229>(8800),乃藉<09002><03027>約阿施<03101>的兒子<01121>耶羅波安<03379>拯救他們<03467>(8686)
And the LORD<03068> said<01696>(8765) not that he would blot out<04229>(8800) the name<08034> of Israel<03478> from under heaven<08064>: but he saved<03467>(8686) them by the hand<03027> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Joash<03101>.
28 耶羅波安<03379>其餘<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834><06213>(8804)的和他的勇力<01369>,他怎樣<0834>爭戰<03898>(8738),怎樣<0834>收回<07725>(8689){<0853>}大馬士革<01834><0853>先前屬猶大<09001><03063>的哈馬<02574>歸以色列<09002><03478>,都{<03808>}{<01992>}寫<03789>(8803)<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jeroboam<03379>, and all that he did<06213>(8804), and his might<01369>, how he warred<03898>(8738), and how he recovered<07725>(8689) Damascus<01834>, and Hamath<02574>, which belonged to Judah<03063>, for Israel<03478>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>?
29 耶羅波安<03379><05973>他列祖<01>{<05973>}以色列<03478>諸王<04428>同睡<07901>(8799)。他兒子<01121>撒迦利雅<02148>接續他<08478>作王<04427>(8799)
And Jeroboam<03379> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, even with the kings<04428> of Israel<03478>; and Zachariah<02148> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。