版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

7:1 以利沙<0477><0559>(8799):「你們要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>,耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):明日<04279>約到這時候<09003><06256>,在撒馬利亞<08111>城門口<09002><08179>,一細亞<05429>細麵<05560>要賣銀一舍客勒<09002><08255>,二細亞<05429>大麥<08184>也要賣銀一舍客勒<09002><08255>。」
Then Elisha<0477> said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, To morrow<04279> about this time<06256> shall a measure<05429> of fine flour<05560> be sold for a shekel<08255>, and two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, in the gate<08179> of Samaria<08111>.
7:2 有一個<0834>攙扶<08172>(8737){<05921>}{<03027>}王的<09001><04428>軍長<07991>{<06030>}{(8799)}對<0853><0430><0376><0559>(8799):「即便<02009>耶和華<03068>使天<09002><08064>開了<06213>(8802)窗戶<0699>,也不能有<01961><02088><01697>。」以利沙說<0559>(8799):「{<02005>}你必親眼<09002><05869>看見<07200>(8802),卻不<03808>得吃<0398>(8799){<04480>}{<08033>}。」
Then a lord<07991> on whose hand<03027> the king<04428> leaned<08172>(8737) answered<06030>(8799) the man<0376> of God<0430>, and said<0559>(8799), Behold, if the LORD<03068> would make<06213>(8802) windows<0699> in heaven<08064>, might this thing<01697> be? And he said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) it with thine eyes<05869>, but shalt not eat<0398>(8799) thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand}
7:3 在城門<08179>那裡<06607><01961><0702>個長大痲瘋<06879>(8794)的人<0582>,他們彼此<0376><0413><07453><0559>(8799):「我們<0587>為何<04100><03427>(8802)在這裡<06311><05704><04191>(8804)呢?
And there were four<0702> leprous<06879>(8794) men<0582> at the entering in<06607> of the gate<08179>: and they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, Why sit<03427>(8802) we here until we die<04191>(8804)?
7:4 我們若<0518><0559>(8804),進<0935>(8799)<05892>去吧!城<09002><05892>裡有饑荒<07458>,必死<04191>(8804)在那裡<08033>;若<0518>在這裡<06311>坐著<03427>(8804)不動,也必是死<04191>(8804)。{<06258>}來<03212>(8798)吧,我們去投降<05307>(8799){<0413>}亞蘭人<0758>的軍隊<04264>,他們若<0518>留我們的活命<02421>(8762),就活著<02421>(8799);若<0518>殺我們<04191>(8686),就死了<04191>(8804)吧!」
If we say<0559>(8804), We will enter<0935>(8799) into the city<05892>, then the famine<07458> is in the city<05892>, and we shall die<04191>(8804) there: and if we sit still<03427>(8804) here, we die<04191>(8804) also. Now therefore come<03212>(8798), and let us fall<05307>(8799) unto the host<04264> of the Syrians<0758>: if they save us alive<02421>(8762), we shall live<02421>(8799); and if they kill<04191>(8686) us, we shall but die<04191>(8804).
7:5 黃昏<09002><05399>的時候,他們起來<06965>(8799)<0413>亞蘭人<0758>的營盤<04264><09001><0935>(8800);到了<0935>(8799){<05704>}{<0758>}營<04264><07097>,{<02009>}不<0369>見一人<0376>在那裡<08033>
And they rose up<06965>(8799) in the twilight<05399>, to go<0935>(8800) unto the camp<04264> of the Syrians<0758>: and when they were come<0935>(8799) to the uttermost part<07097> of the camp<04264> of Syria<0758>, behold, there was no man<0376> there.
7:6 因為主<0136>使<0853>亞蘭人<0758>的軍隊<04264>聽見<08085>(8689)<07393>{<06963>}馬<05483>的聲音<06963>,是大<01419><02428>的聲音<06963>;他們就彼此<0376><0413><0251><0559>(8799):「{<02009>}{<05921>}這必是以色列<03478><04428>賄買<07936>(8804){<0853>}赫人<02850>的諸王<04428><0853>埃及人<04714>的諸王<04428><09001><0935>(8800)攻擊我們<05921>。」
For the Lord<0136> had made the host<04264> of the Syrians<0758> to hear<08085>(8689) a noise<06963> of chariots<07393>, and a noise<06963> of horses<05483>, even the noise<06963> of a great<01419> host<02428>: and they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, Lo, the king<04428> of Israel<03478> hath hired<07936>(8804) against us the kings<04428> of the Hittites<02850>, and the kings<04428> of the Egyptians<04714>, to come<0935>(8800) upon us.
7:7 所以,在黃昏<09002><05399>的時候他們起來<06965>(8799)逃跑<05127>(8799),撇下<05800>(8799){<0853>}帳棚<0168>、{<0853>}馬<05483>、{<0853>}驢<02543>,營盤<04264>照舊<01931><09003><0834>,只顧逃<05127>(8799){<0413>}命<05315>
Wherefore they arose<06965>(8799) and fled<05127>(8799) in the twilight<05399>, and left<05800>(8799) their tents<0168>, and their horses<05483>, and their asses<02543>, even the camp<04264> as it was , and fled<05127>(8799) for their life<05315>.
7:8 那些<0428>長大痲瘋<06879>(8794)的到了<0935>(8799){<05704>}營<04264><07097>,進了<0935>(8799){<0413>}{<0259>}帳棚<0168>,吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),且從其中<04480><08033>拿出<05375>(8799)<02091><03701>和衣服<0899>來,去<03212>(8799)收藏了<02934>(8686);回來<07725>(8799)又進了<0935>(8799){<0413>}一{<0312>}座帳棚<0168>,從其中<04480><08033><05375>(8799)出財物來去<03212>(8799)收藏了<02934>(8686)
And when these lepers<06879>(8794) came<0935>(8799) to the uttermost part<07097> of the camp<04264>, they went<0935>(8799) into one<0259> tent<0168>, and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and carried<05375>(8799) thence silver<03701>, and gold<02091>, and raiment<0899>, and went<03212>(8799) and hid<02934>(8686) it ; and came again<07725>(8799), and entered<0935>(8799) into another<0312> tent<0168>, and carried<05375>(8799) thence also , and went<03212>(8799) and hid<02934>(8686) it .
7:9 那時,他們彼此<0376><0413><07453><0559>(8799):「我們<0587>所做<06213>(8802)的不<03808><03651>!今<02088><03117><01931>有好信息<01309>的日子<03117>,我們<0587>竟不作聲<02814>(8688)!若等<02442>(8765)<05704><01242><0216>,罪<05771>必臨到我們<04672>(8804)。{<06258>}來<03212>(8798)吧,我們與王<04428><01004><05046>(8686)信去<0935>(8799)!」
Then they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, We do<06213>(8802) not well: this day<03117> is a day<03117> of good tidings<01309>, and we hold our peace<02814>(8688): if we tarry<02442>(8765) till the morning<01242> light<0216>, some mischief<05771> will come<04672>(8804) upon us: now therefore come<03212>(8798), that we may go<0935>(8799) and tell<05046>(8686) the king's<04428> household<01004>. {some...: Heb. we shall find punishment}
7:10 他們就去<0935>(8799)<07121>(8799){<0413>}守城<05892>門的<07778>,告訴<05046>(8686)他們<09001><09001><0559>(8800):「我們到了<0935>(8804){<0413>}亞蘭人<0758>的營<04264>,{<02009>}不<0369>見一人<0376>在那裡<08033>,也無人<0120><06963>,只有<03588><0518>拴著<0631>(8803)的馬<05483>和{<0631>}{(8803)}驢<02543>,帳棚<0168>都照舊<09003><0834><01992>。」
So they came<0935>(8799) and called<07121>(8799) unto the porter<07778> of the city<05892>: and they told<05046>(8686) them, saying<0559>(8800), We came<0935>(8804) to the camp<04264> of the Syrians<0758>, and, behold, there was no man<0376> there, neither voice<06963> of man<0120>, but horses<05483> tied<0631>(8803), and asses<02543> tied<0631>(8803), and the tents<0168> as they were .
7:11 守城門的叫了<07121>(8799)眾守門的人<07778>來,他們就進去<06441>與王<04428><01004><05046>(8686)信。
And he called<07121>(8799) the porters<07778>; and they told<05046>(8686) it to the king's<04428> house<01004> within<06441>.
7:12<04428>夜間<03915>起來<06965>(8799),對<0413>臣僕<05650><0559>(8799):「{<04994>}我告訴<05046>(8686)你們<09001>{<0853>}亞蘭人<0758>向我們<09001>如何<0834><06213>(8804)。他們知道<03045>(8804){<03588>}我們<0587>飢餓<07457>,所以離<03318>(8799){<04480>}營<04264>,埋伏<09001><02247>(8736)在田野<09002><07704>,說<09001><0559>(8800):『{<03588>}以色列人出<03318>(8799){<04480>}城<05892>的時候,我們就活<02416>捉他們<08610>(8799),得以進<0935>(8799){<0413>}城<05892>。』」
And the king<04428> arose<06965>(8799) in the night<03915>, and said<0559>(8799) unto his servants<05650>, I will now shew<05046>(8686) you what the Syrians<0758> have done<06213>(8804) to us. They know<03045>(8804) that we be hungry<07457>; therefore are they gone out<03318>(8799) of the camp<04264> to hide<02247>(8736) themselves in the field<07704>, saying<0559>(8800), When they come out<03318>(8799) of the city<05892>, we shall catch<08610>(8799) them alive<02416>, and get<0935>(8799) into the city<05892>.
7:13 有一<0259>個臣僕<04480><05650>{<06030>}{(8799)}對王說<0559>(8799):「我們不如<04994><03947>(8799)城裡<09002>剩下<07604>(8737)之{<04480>}馬<05483>中的五<02568>匹馬({<02009>}馬{<0834>}{<07604>}{(8738)}和城裡<09002>剩下<07604>(8738)<0834>{<09003>}{<03605>}以色列<03478><01995>{<02009>}都是一樣<09003><03605>{<03478>}{<01995>},{<0834>}快要滅絕<08552>(8804)),打發<07971>(8799)人去窺探<07200>(8799)。」
And one<0259> of his servants<05650> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Let some take<03947>(8799), I pray thee, five<02568> of the horses<05483> that remain<07604>(8737), which are left<07604>(8738) in the city, (behold, they are as all the multitude<01995> of Israel<03478> that are left<07604>(8738) in it: behold, I say , they are even as all the multitude<01995> of the Israelites<03478> that are consumed<08552>(8804):) and let us send<07971>(8799) and see<07200>(8799). {in the city: Heb. in it}
7:14 於是取了<03947>(8799)<08147>輛車<07393>和馬<05483>,王<04428><07971>(8799)人去追尋<0310>亞蘭<0758><04264>,說<09001><0559>(8800):「你們去<03212>(8798)窺探<07200>(8798)窺探。」
They took<03947>(8799) therefore two<08147> chariot<07393> horses<05483>; and the king<04428> sent<07971>(8799) after<0310> the host<04264> of the Syrians<0758>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) and see<07200>(8798).
7:15 他們就追<03212>(8799)<0310><05704>約旦河<03383>,看見<02009>滿<04392><01870>上都<03605>是亞蘭人<0758><09002><02648>(8800)跑時丟棄<07993>(8689)<0834>衣服<0899>器具<03627>,使者<04397>就回來<07725>(8799)報告<05046>(8686)<09001><04428>
And they went<03212>(8799) after<0310> them unto Jordan<03383>: and, lo, all the way<01870> was full<04392> of garments<0899> and vessels<03627>, which the Syrians<0758> had cast away<07993>(8689) in their haste<02648>(8800). And the messengers<04397> returned<07725>(8799), and told<05046>(8686) the king<04428>.
7:16 眾人<05971>就出去<03318>(8799),擄掠<0962>(8799){<0853>}亞蘭人<0758>的營盤<04264>。於是<01961>一細亞<05429>細麵<05560>賣銀一舍客勒<09002><08255>,二細亞<05429>大麥<08184>也賣銀一舍客勒<09002><08255>,正如耶和華<03068>所說的<09003><01697>
And the people<05971> went out<03318>(8799), and spoiled<0962>(8799) the tents<04264> of the Syrians<0758>. So a measure<05429> of fine flour<05560> was sold for a shekel<08255>, and two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, according to the word<01697> of the LORD<03068>.
7:17<04428><06485>(8689){<0853>}攙扶<08172>(8737){<05921>}他{<03027>}的<0834>那軍長<07991><05921>城門<08179>口彈壓,眾人<05971>在那裡{<09002>}{<08179>}將他踐踏<07429>(8799),他就死了<04191>(8799),正如<09003><0834><0430><0376>{<01696>}{(8765)}在王<04428>下來<09002><03381>(8800)見他<0413>的時候所<0834>說的<01696>(8765)
And the king<04428> appointed<06485>(8689) the lord<07991> on whose hand<03027> he leaned<08172>(8737) to have the charge of the gate<08179>: and the people<05971> trode<07429>(8799) upon him in the gate<08179>, and he died<04191>(8799), as the man<0376> of God<0430> had said<01696>(8765), who spake<01696>(8765) when the king<04428> came down<03381>(8800) to him.
7:18 {<01961>}神<0430><0376>曾{<09003>}{<01696>}{(8763)}對<0413><04428><09001><0559>(8800):「{<01961>}明日<04279>約到這時候<09003><06256>,在撒馬利亞<08111>城門<09002><08179>口,二細亞<05429>大麥<08184>要賣銀一舍客勒<09002><08255>,一細亞<05429>細麵<05560>也要賣銀一舍客勒<09002><08255>。」
And it came to pass as the man<0376> of God<0430> had spoken<01696>(8763) to the king<04428>, saying<0559>(8800), Two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, and a measure<05429> of fine flour<05560> for a shekel<08255>, shall be to morrow<04279> about this time<06256> in the gate<08179> of Samaria<08111>:
7:19 那軍長<07991>{<06030>}{(8799)}對<0853><0430><0376><0559>(8799):「即便<02009>耶和華<03068>使天<09002><08064>開了<06213>(8802)窗戶<0699>,也不能有<01961><02088><09003><01697>。」神人說<0559>(8799):「{<02005>}你必親眼<09002><05869>看見<07200>(8802),卻不<03808>得吃<0398>(8799){<04480>}{<08033>}。」
And that lord<07991> answered<06030>(8799) the man<0376> of God<0430>, and said<0559>(8799), Now, behold, if the LORD<03068> should make<06213>(8802) windows<0699> in heaven<08064>, might such a thing<01697> be? And he said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) it with thine eyes<05869>, but shalt not eat<0398>(8799) thereof.
7:20 這話果然<01961>應驗<03651>在他<09001>身上;因為眾人<05971>在城門<09002><08179>口將他<0853>踐踏<07429>(8799),他就死了<04191>(8799)
And so it fell out unto him: for the people<05971> trode<07429>(8799) upon him in the gate<08179>, and he died<04191>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。