版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
6:1先知<05030>門徒<01121><0413>以利沙<0477><0559>(8799):「看哪<02009><04994>,我們<0587>同你<09001><06440><0834><03427>(8802)的地方<04725>{<08033>}過於窄<06862>小{<04480>},And the sons<01121> of the prophets<05030> said<0559>(8799) unto<06440> Elisha<0477>, Behold now, the place<04725> where we dwell<03427>(8802) with thee is too strait<06862> for us.註釋 串珠 原文 典藏
6:2<04994>你容我們往<05704>約旦河<03383><03212>(8799),各人<0376>從那裡<04480><08033><03947>(8799)<0259>根木料<06982>建造<06213>(8799){<09001>}{<08033>}房屋<04725>居住<09001><03427>(8800){<08033>}。」他說<0559>(8799):「你們去<03212>(8798)吧!」Let us go<03212>(8799), we pray thee, unto Jordan<03383>, and take<03947>(8799) thence every man<0376> a<0259> beam<06982>, and let us make<06213>(8799) us a place<04725> there, where we may dwell<03427>(8800). And he answered<0559>(8799), Go<03212>(8798) ye.註釋 串珠 原文 典藏
6:3有一<0259>人說<0559>(8799):「求<02974>(8685)<04994>你與<0854>僕人<05650>同去<03212>(8798)。」回答<0559>(8799)說:「我<0589>可以去<03212>(8799)。」And one<0259> said<0559>(8799), Be content<02974>(8685), I pray thee, and go<03212>(8798) with thy servants<05650>. And he answered<0559>(8799), I will go<03212>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
6:4於是以利沙與他們<0854>同去<03212>(8799)。到了<0935>(8799)約旦河<03383>,就砍伐<01504>(8799)樹木<06086>So he went<03212>(8799) with them. And when they came<0935>(8799) to Jordan<03383>, they cut down<01504>(8799) wood<06086>.註釋 串珠 原文 典藏
6:5<01961><0259>人砍<05307>(8688)<06982>的時候,{<0853>}斧頭<01270><05307>(8804)<0413><04325>裡,他就呼叫<06817>(8799)<0559>(8799):「哀哉<0162>!我主<0113>啊,這斧子<01931>是借的<07592>(8803)。」But as one<0259> was felling<05307>(8688) a beam<06982>, the axe head<01270> fell<05307>(8804) into the water<04325>: and he cried<06817>(8799), and said<0559>(8799), Alas<0162>, master<0113>! for it was borrowed<07592>(8803). {axe head: Heb. iron}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:6<0430><0376>問說<0559>(8799):「掉<05307>(8804)在哪裡<0575>了?」他將<0853>那地方<04725>指給以利沙看<07200>(8686)。以利沙砍了<07094>(8799)一根木頭<06086>,拋<07993>(8686)在水裡<08033>,斧頭<01270>就漂上來了<06687>(8686)And the man<0376> of God<0430> said<0559>(8799), Where<0575> fell<05307>(8804) it? And he shewed<07200>(8686) him the place<04725>. And he cut down<07094>(8799) a stick<06086>, and cast<07993>(8686) it in thither; and the iron<01270> did swim<06687>(8686).註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:7以利沙說<0559>(8799):「拿起來<07311>(8685)吧{<09001>}!」那人就伸<07971>(8799)<03027>拿起來了<03947>(8799)Therefore said<0559>(8799) he, Take it up<07311>(8685) to thee. And he put out<07971>(8799) his hand<03027>, and took<03947>(8799) it.註釋 串珠 原文 典藏
6:8亞蘭<0758><04428>與以色列人<09002><03478>{<01961>}爭戰<03898>(8737),和<0413>他的臣僕<05650>商議<03289>(8735)<09001><0559>(8800):「我要在<0413><06423>處某<0492><04725>安營<08466>。」Then the king<04428> of Syria<0758> warred<03898>(8737) against Israel<03478>, and took counsel<03289>(8735) with his servants<05650>, saying<0559>(8800), In such<06423> and such<0492> a place<04725> shall be my camp<08466>. {camp: or, encamping}註釋 串珠 原文 典藏
6:9<0430><0376>打發<07971>(8799)人去見<0413>以色列<03478><04428>,說<09001><0559>(8800):「你要謹慎<08104>(8734),不要從某<02088><04725>經過<04480><05674>(8800),因為<03588>亞蘭人<0758>從那裡<08033>下來了<05185>。」And the man<0376> of God<0430> sent<07971>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Beware<08104>(8734) that thou pass<05674>(8800) not such<02088> a place<04725>; for thither the Syrians<0758> are come down<05185>.註釋 串珠 原文 典藏
6:10以色列<03478><04428><07971>(8799)人去<0413>窺探神<0430><0376><0834>告訴<0559>(8804){<09001>}所警戒<02094>(8689)他去的地方<04725>,就防備<08104>(8738)未受其害{<08033>},不止<03808><0259>{<03808>}兩<08147>次。And the king<04428> of Israel<03478> sent<07971>(8799) to the place<04725> which the man<0376> of God<0430> told<0559>(8804) him and warned<02094>(8689) him of, and saved<08104>(8738) himself there, not once<0259> nor twice<08147>.註釋 串珠 原文 典藏
6:11亞蘭<0758><04428><05921><02088><01697><03820>裡驚疑<05590>(8735),召了<07121>(8799)臣僕<05650><0413>,對他們<0413><0559>(8799):「我們這裡有<04480><07945><09001><04310>幫助<0413>以色列<03478><04428>,你們不<03808><05046>(8686)給我<09001>嗎?」Therefore the heart<03820> of the king<04428> of Syria<0758> was sore troubled<05590>(8735) for this thing<01697>; and he called<07121>(8799) his servants<05650>, and said<0559>(8799) unto them, Will ye not shew<05046>(8686) me which of us is for the king<04428> of Israel<03478>?註釋 串珠 原文 典藏
6:12有一<0259>個臣僕<04480><05650><0559>(8799):「我主<0113>,我王<04428>!無人<03808>幫助他,只有<03588>以色列<09002><03478>中的<0834>先知<05030>以利沙<0477>,將<0853>王在臥<04904><09002><02315><0834>說的<01696>(8762)<01697>告訴<05046>(8686)以色列<03478><09001><04428>了。」And one<0259> of his servants<05650> said<0559>(8799), None, my lord<0113>, O king<04428>: but Elisha<0477>, the prophet<05030> that is in Israel<03478>, telleth<05046>(8686) the king<04428> of Israel<03478> the words<01697> that thou speakest<01696>(8762) in thy bedchamber<02315><04904>. {None: Heb. No}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:13王說<0559>(8799):「你們去<03212>(8798)<07200>(8798)<01931>在哪裡<0351>,我好打發<07971>(8799)人去捉拿他<03947>(8799)。」有人告訴<05046>(8714)<09001><09001><0559>(8800):「{<02009>}他在多坍<09002><01886>。」And he said<0559>(8799), Go<03212>(8798) and spy<07200>(8798) where<0351> he is , that I may send<07971>(8799) and fetch<03947>(8799) him. And it was told<05046>(8714) him, saying<0559>(8800), Behold, he is in Dothan<01886>.註釋 串珠 原文 典藏
6:14王就打發<07971>(8799)<07393><05483>和大<03515><02428>往那裡<08033><0935>(8799),夜間<03915>到了,圍困<05362>(8686){<05921>}那城<05892>Therefore sent<07971>(8799) he thither horses<05483>, and chariots<07393>, and a great<03515> host<02428>: and they came<0935>(8799) by night<03915>, and compassed<05362><00> the city<05892> about<05362>(8686). {great: Heb. heavy}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:15<0430><0376>的僕人<08334>(8764)清早<07925>(8686)起來<09001><06965>(8800)出去<03318>(8799),看見<02009><07393><05483>軍兵<02428>圍困了<05437>(8802){<0853>}城<05892>。僕人<05288>對神人<0413><0559>(8799):「哀哉<0162>!我主<0113>啊,我們怎樣<0349><06213>(8799)才好呢?」And when the servant<08334>(8764) of the man<0376> of God<0430> was risen<06965>(8800) early<07925>(8686), and gone forth<03318>(8799), behold, an host<02428> compassed<05437>(8802) the city<05892> both with horses<05483> and chariots<07393>. And his servant<05288> said<0559>(8799) unto him, Alas<0162>, my master<0113>! how shall we do<06213>(8799)? {the servant: or, the minister}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:16神人說<0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799)!{<03588>}與我們<0854>同在的<0834><04480><0834>與他們<0854>同在的更多<07227>。」And he answered<0559>(8799), Fear<03372>(8799) not: for they that be with us are more<07227> than they that be with them.註釋 串珠 原文 典藏
6:17以利沙<0477>禱告<06419>(8691)<0559>(8799):「耶和華<03068>啊,求<04994>你開<06491>(8798){<0853>}這少年人<05288>的眼目<05869>,使他能看見<07200>(8799)。」耶和華<03068><06491>(8799){<0853>}他的眼目<05869>,他就看見<07200>(8799){<02009>}滿<04390>(8804)<02022>有火<0784><07393>火馬<05483>圍繞<05439>以利沙<0477>And Elisha<0477> prayed<06419>(8691), and said<0559>(8799), LORD<03068>, I pray thee, open<06491>(8798) his eyes<05869>, that he may see<07200>(8799). And the LORD<03068> opened<06491>(8799) the eyes<05869> of the young man<05288>; and he saw<07200>(8799): and, behold, the mountain<02022> was full<04390>(8804) of horses<05483> and chariots<07393> of fire<0784> round about<05439> Elisha<0477>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:18敵人下<03381>(8799)<0413>以利沙那裡,以利沙<0477>禱告<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):「求<04994>你{<05221>}{(8685)}使<0853><02088>些人<01471>的眼目昏迷<09002><05575>。」耶和華就照以利沙<0477>的話<09003><01697>,使他們<05221>(8686)的眼目昏迷<09002><05575>And when they came down<03381>(8799) to him, Elisha<0477> prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Smite<05221>(8685) this people<01471>, I pray thee, with blindness<05575>. And he smote<05221>(8686) them with blindness<05575> according to the word<01697> of Elisha<0477>.註釋 串珠 原文 典藏
6:19以利沙<0477>對他們<0413><0559>(8799):「這不是<03808><02088><01870>,也不是<03808><02090><05892>;你們跟我<0310><03212>(8798),我必領<03212>(8686)你們<0853><0413><0834>尋找<01245>(8762)的人<0376>那裡。」於是領<03212>(8686)他們<0853>到了撒馬利亞<08111>And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto them, This is not the way<01870>, neither is this<02090> the city<05892>: follow<03212>(8798)<0310> me, and I will bring<03212>(8686) you to the man<0376> whom ye seek<01245>(8762). But he led<03212>(8686) them to Samaria<08111>. {follow...: Heb. come ye after me}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:20{<01961>}他們進了<09003><0935>(8800)撒馬利亞<08111>,以利沙<0477>禱告<0559>(8799)說:「耶和華<03068>啊,求你開<06491>(8798){<0853>}這些<0428>人的眼目<05869>,使他們能看見<07200>(8799)。」耶和華<03068><06491>(8799){<0853>}他們的眼目<05869>,他們就看見了<07200>(8799),不料<02009>,是在撒馬利亞<08111>的城中<09002><08432>And it came to pass, when they were come<0935>(8800) into Samaria<08111>, that Elisha<0477> said<0559>(8799), LORD<03068>, open<06491>(8798) the eyes<05869> of these men , that they may see<07200>(8799). And the LORD<03068> opened<06491>(8799) their eyes<05869>, and they saw<07200>(8799); and, behold, they were in the midst<08432> of Samaria<08111>.註釋 串珠 原文 典藏
6:21以色列<03478><04428>見了<09003><07200>(8800)他們<0853>,就問<0413>以利沙<0477><0559>(8799):「我父<01>啊,我可以{<05221>}{(8686)}擊殺<05221>(8686)他們嗎?」And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, when he saw<07200>(8800) them, My father<01>, shall I smite<05221>(8686) them ? shall I smite<05221>(8686) them ?註釋 串珠 原文 典藏
6:22回答<0559>(8799)說:「不可<03808>擊殺<05221>(8686)他們!就是<0834>你用刀<09002><02719>用弓<09002><07198>擄來的<07617>(8804),{<0859>}豈可擊殺<05221>(8688)他們嗎(或譯:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前<09001><06440>設擺<07760>(8798)<04325><03899>,使他們吃<0398>(8799)<08354>(8799)<03212>(8799)<0413>他們的主人<0113>那裡。」And he answered<0559>(8799), Thou shalt not smite<05221>(8686) them : wouldest thou smite<05221>(8688) those whom thou hast taken captive<07617>(8804) with thy sword<02719> and with thy bow<07198>? set<07760>(8798) bread<03899> and water<04325> before<06440> them, that they may eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and go<03212>(8799) to their master<0113>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:23王就為他們<09001>預備了<03738>(8799)許多<01419>食物<03740>;他們吃<0398>(8799)<08354>(8799)完了,打發<07971>(8762)他們回<03212>(8799)<0413>他們主人<0113>那裡。從此,亞蘭<0758><01416><03808><03254>(8804)<05750><09001><0935>(8800)以色列<03478><09002><0776>了。And he prepared<03739>(8799) great<01419> provision<03740> for them: and when they had eaten<0398>(8799) and drunk<08354>(8799), he sent them away<07971>(8762), and they went<03212>(8799) to their master<0113>. So the bands<01416> of Syria<0758> came<0935>(8800) no more<03254>(8804) into the land<0776> of Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
6:24{<01961>}此<03651><0310>,亞蘭<0758><04428>便‧哈達<01130>聚集<06908>(8799){<0853>}他的全<03605><04264>,上來<05927>(8799)圍困<06696>(8799){<05921>}撒馬利亞<08111>And it came to pass after this<0310>, that Benhadad<01130> king<04428> of Syria<0758> gathered<06908>(8799) all his host<04264>, and went up<05927>(8799), and besieged<06696>(8799) Samaria<08111>.註釋 串珠 原文 典藏
6:25於是撒馬利亞<09002><08111>{<02009>}被圍困<06696>(8802){<05921>},有<01961>{<01419>}饑荒<07458>,甚至<05704><01961>一個驢<02543><07218>值銀<03701>八十<09002><08084>舍客勒,二升{<06894>}{<07255>}鴿子糞<01686>(8675)<03123><02755>值銀<03701><09002><02568>舍客勒。And there was a great<01419> famine<07458> in Samaria<08111>: and, behold, they besieged<06696>(8802) it, until an ass's<02543> head<07218> was sold for fourscore<08084> pieces of silver<03701>, and the fourth part<07255> of a cab<06894> of dove's dung<01686>(8675)<03123><02755> for five<02568> pieces of silver<03701>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:26一日<01961>,以色列<03478><04428><05921><02346>上經過<05674>(8802),有一個婦人<0802>向他<0413>呼叫<06817>(8804)<09001><0559>(8800):「我主<0113>,我王<04428>啊!求你幫助<03467>(8685)。」And as the king<04428> of Israel<03478> was passing by<05674>(8802) upon the wall<02346>, there cried<06817>(8804) a woman<0802> unto him, saying<0559>(8800), Help<03467>(8685), my lord<0113>, O king<04428>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:27王說<0559>(8799):「耶和華<03068><0408>幫助你<03467>(8686),我從何處<04480><0370>幫助你<03467>(8686)?是從<04480>禾場<01637>,是<0176><04480>酒醡<03342>呢?」And he said<0559>(8799), If the LORD<03068> do not help<03467>(8686) thee, whence<0370> shall I help<03467>(8686) thee? out of the barnfloor<01637>, or out of the winepress<03342>? {If...: or, Let not the LORD save thee}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:28<04428>問婦人<09001><0559>(8799):「你有<09001>甚麼<04100>苦處?」她回答說<0559>(8799):「這<02063>婦人<0802>對我<0413><0559>(8804):『將<0853>你的兒子<01121>取來<05414>(8798),我們今日<03117>可以吃<0398>(8799),明日<04279>可以吃<0398>(8799){<0853>}我的兒子<01121>。』And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, What aileth thee? And she answered<0559>(8799), This woman<0802> said<0559>(8804) unto me, Give<05414>(8798) thy son<01121>, that we may eat<0398>(8799) him to day<03117>, and we will eat<0398>(8799) my son<01121> to morrow<04279>.註釋 串珠 原文 典藏
6:29我們就煮了<01310>(8762){<0853>}我的兒子<01121>吃了<0398>(8799)。次<0312><09002><03117>我對她<0413><0559>(8799):『要將<0853>你的兒子<01121>取來<05414>(8798),我們可以吃<0398>(8799)。』她卻將<0853>她的兒子<01121>藏起來了<02244>(8686)。」So we boiled<01310>(8762) my son<01121>, and did eat<0398>(8799) him: and I said<0559>(8799) unto her on the next<0312> day<03117>, Give<05414>(8798) thy son<01121>, that we may eat<0398>(8799) him: and she hath hid<02244>(8686) her son<01121>. {next: Heb. other}註釋 串珠 原文 典藏
6:30{<01961>}王<04428>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}婦人<0802>的話<01697>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>;(王<01931><05921>城上<02346>經過<05674>(8802))百姓<05971>看見<07200>(8799){<02009>}王貼<05921><01320>{<04480>}{<01004>}穿著麻衣<08242>And it came to pass, when the king<04428> heard<08085>(8800) the words<01697> of the woman<0802>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>; and he passed by<05674>(8802) upon the wall<02346>, and the people<05971> looked<07200>(8799), and, behold, he had sackcloth<08242> within<01004> upon his flesh<01320>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:31王說<0559>(8799):「我今日<03117><0518>容沙法<08202>的兒子<01121>以利沙<0477>的頭<07218><05975>(8799)在他項上<05921>,願 神<0430>重重地<03254>(8686)<03541><06213>(8799)<03541>與我<09001>!」Then he said<0559>(8799), God<0430> do<06213>(8799) so and more<03254>(8686) also to me, if the head<07218> of Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202> shall stand<05975>(8799) on him this day<03117>.註釋 串珠 原文 典藏
6:32那時,以利沙<0477>正坐<03427>(8802)在家<09002><01004>中,長老<02205>也與他<0854>同坐<03427>(8802)。王打發<07971>(8799)一個伺候他<04480><09001><06440>的人<0376>去;他{<04397>}還沒有<09002><02962><0935>(8799){<0413>},以利沙<01931><0413>長老<02205><0559>(8804):「你們看<07200>(8804){<03588>}這<02088>兇手<07523>(8764)之子<01121>,打發<07971>(8804)人來斬<09001><05493>(8687){<0853>}我的頭<07218>;你們看著<07200>(8798)使者<04397>來到<09003><0935>(8800),就關上<05462>(8798)<01817>,用門<09002><01817>將他<0853>推出去<03905>(8804)。在他後頭<0310>不是<03808>有他主人<0113>腳步<07272>的響聲<06963>嗎?」But Elisha<0477> sat<03427>(8802) in his house<01004>, and the elders<02205> sat<03427>(8802) with him; and the king sent<07971>(8799) a man<0376> from before<06440> him: but ere the messenger<04397> came<0935>(8799) to him, he said<0559>(8804) to the elders<02205>, See<07200>(8804) ye how this son<01121> of a murderer<07523>(8764) hath sent<07971>(8804) to take away<05493>(8687) mine head<07218>? look<07200>(8798), when the messenger<04397> cometh<0935>(8800), shut<05462>(8798) the door<01817>, and hold him fast<03905>(8804) at the door<01817>: is not the sound<06963> of his master's<0113> feet<07272> behind<0310> him?註釋 串珠 原文 典藏
6:33<05750>說話<01696>(8764)的時候{<05973>},{<02009>}使者<04397><03381>(8802)<0413>,王也到了,說<0559>(8799):「{<02009>}這<02063>災禍<07451>是從<04480><0854>耶和華<03068>那裡來的,我何必<04100><05750>仰望<03176>(8686)耶和華<09001><03068>呢?」And while he yet talked<01696>(8764) with them, behold, the messenger<04397> came down<03381>(8802) unto him: and he said<0559>(8799), Behold, this evil<07451> is of the LORD<03068>; what should I wait<03176>(8686) for the LORD<03068> any longer?註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。