版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

33 雅各<03290><05375>(8799)<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>以掃<06215>來了<0935>(8802),後頭跟著<05973><0702><03967><0376>,他就把<0853>孩子們<03206>分開<02673>(8799)交給<05921>利亞<03812>、{<05921>}拉結<07354>,和<05921><08147>個使女<08198>
And Jacob<03290> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and, behold, Esau<06215> came<0935>(8802), and with him four<0702> hundred<03967> men<0376>. And he divided<02673>(8799) the children<03206> unto Leah<03812>, and unto Rachel<07354>, and unto the two<08147> handmaids<08198>.
2 並且叫<07760>(8799){<0853>}兩個使女<08198><0853>她們的孩子<03206>在前頭<07223>,{<0853>}利亞<03812>和她的孩子<03206>在後頭<0314>,{<0853>}拉結<07354><0853>約瑟<03130>在儘後頭<0314>
And he put<07760>(8799) the handmaids<08198> and their children<03206> foremost<07223>, and Leah<03812> and her children<03206> after<0314>, and Rachel<07354> and Joseph<03130> hindermost<0314>.
3 他自己<01931>在他們前頭<09001><06440>過去<05674>(8804),一連七<07651><06471>俯伏<07812>(8691)在地<0776><05704>就近<05066>(8800){<05704>}他哥哥<0251>
And he passed over<05674>(8804) before them<06440>, and bowed himself<07812>(8691) to the ground<0776> seven<07651> times<06471>, until he came near<05066>(8800) to his brother<0251>.
4 以掃<06215>跑來<07323>(8799)迎接他<09001><07125>(8800),將他抱住<02263>(8762),又摟著<05307>(8799){<05921>}他的頸項<06677>,與他親嘴<05401>(8799),兩個人就哭了<01058>(8799)
And Esau<06215> ran<07323>(8799) to meet him<07125>(8800), and embraced<02263>(8762) him, and fell<05307>(8799) on his neck<06677>, and kissed him<05401>(8799): and they wept<01058>(8799).
5 以掃舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}婦人<0802>{<0853>}孩子<03206>,就說<0559>(8799):「這些<0428>和你<09001>同行的是誰<04310>呢?」雅各說<0559>(8799):「這些孩子<03206><0834> 神<0430>施恩<02603>(8804)<0853>你的僕人<05650>的。」
And he lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the women<0802> and the children<03206>; and said<0559>(8799), Who are those<0428> with thee? And he said<0559>(8799), The children<03206> which God<0430> hath graciously given<02603>(8804) thy servant<05650>. {with...: Heb. to thee}
6 於是兩個使女<08198>和她們<02007>的孩子<03206>前來<05066>(8799)下拜<07812>(8691)
Then the handmaidens<08198> came near<05066>(8799), they and their children<03206>, and they bowed themselves<07812>(8691).
7 利亞<03812>和她的孩子<03206><01571>前來<05066>(8799)下拜<07812>(8691);隨後<0310>約瑟<03130>和拉結<07354>也前來<05066>(8738)下拜<07812>(8691)
And Leah<03812> also with her children<03206> came near<05066>(8799), and bowed themselves<07812>(8691): and after<0310> came<05066><00> Joseph<03130> near<05066>(8738) and Rachel<07354>, and they bowed<07812>(8691) themselves.
8 以掃說<0559>(8799):「我所<0834>遇見<06298>(8804)的這<02088>些群<03605><04264>是甚麼<04310>意思呢{<09001>}?」雅各說<0559>(8799):「是要在我主<0113>面前<09002><05869><09001><04672>(8800)<02580>的。」
And he said<0559>(8799), What meanest thou by all this drove<04264> which I met<06298>(8804)? And he said<0559>(8799), These are to find<04672>(8800) grace<02580> in the sight<05869> of my lord<0113>. {What...: Heb. What is all this band to thee?}
9 以掃<06215><0559>(8799):「兄弟<0251>啊,我的<03426><09001>已經夠<07227>了,你的<09001><0834>仍歸<01961><09001>吧!」
And Esau<06215> said<0559>(8799), I have<03426> enough<07227>, my brother<0251>; keep that thou hast unto thyself. {keep...: Heb. be that to thee that is thine}
10 雅各<03290><0559>(8799):「不然<0408><04994>,我若<0518>{<04994>}在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,就求你從我手裡<04480><03027>收下<03947>(8804)這禮物<04503>;因為<03588><05921><03651>我見了<07200>(8804)你的面<06440>,如同見了<09003><07200>(8800) 神<0430>的面<06440>,並且你容納了我<07521>(8799)
And Jacob<03290> said<0559>(8799), Nay, I pray thee, if now I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, then receive<03947>(8804) my present<04503> at my hand<03027>: for therefore I have seen<07200>(8804) thy face<06440>, as though I had seen<07200>(8800) the face<06440> of God<0430>, and thou wast pleased with me<07521>(8799).
11 求你<04994>收下<03947>(8798){<0853>}我{<0834>}帶來<0935>(8717)給你<09001>的禮物<01293>;因為<03588> 神<0430>恩待我<02603>(8804),{<03588>}使<03426><09001>充足<03605>。」雅各再三地求<06484>(8799)<09002>,他才收下了<03947>(8799)
Take<03947>(8798), I pray thee, my blessing<01293> that is brought<0935>(8717) to thee; because God<0430> hath dealt graciously with me<02603>(8804), and because<03605><00> I have<03426> enough<03605>. And he urged<06484>(8799) him, and he took<03947>(8799) it . {enough: Heb. all things}
12 以掃說<0559>(8799):「我們可以起身<05265>(8799)前往<03212>(8799),我在你前頭<09001><05048><03212>(8799)。」
And he said<0559>(8799), Let us take our journey<05265>(8799), and let us go<03212>(8799), and I will go<03212>(8799) before thee.
13 雅各對他<0413><0559>(8799):「我主<0113>知道<03045>(8802){<03588>}孩子們<03206>年幼嬌嫩<07390>,牛<01241><06629>也正在乳養<05763>(8802)的時候{<05921>},若是催趕<01849>(8804)<0259><03117>,群畜<06629><03605>必死<04191>(8804)了。
And he said<0559>(8799) unto him, My lord<0113> knoweth<03045>(8802) that the children<03206> are tender<07390>, and the flocks<06629> and herds<01241> with young<05763>(8802) are with me: and if men should overdrive<01849>(8804) them one<0259> day<03117>, all the flock<06629> will die<04191>(8804).
14<04994>我主<0113>在僕人<05650>前頭<09001><06440><05674>(8799),我<0589>要量著<09001><07272>{<0834>}在我面前<09001><06440>群畜<04399>和孩子<03206>的力量<09001><07272>慢慢地<09001><0328>前行<05095>(8691),直<05704><0935>(8799){<0834>}到<0413>西珥<08165>我主<0113>那裡。」
Let my lord<0113>, I pray thee, pass over<05674>(8799) before<06440> his servant<05650>: and I will lead on<05095>(8691) softly<0328>, according as<07272> the cattle<04399> that goeth before me<06440> and the children<03206> be able to endure<07272>, until I come<0935>(8799) unto my lord<0113> unto Seir<08165>. {according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
15 以掃<06215><0559>(8799):「容<04994>我把<0834>跟隨我<0854>的人<05971><03322>(8686)幾個<04480>在你這裡<05973>。」雅各說<0559>(8799):「何必呢<09001><04100><02088>?只要在我主<0113>眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>就是了。」
And Esau<06215> said<0559>(8799), Let me now leave<03322>(8686) with thee some of the folk<05971> that are with me. And he said<0559>(8799), What<04100> needeth it? let me find<04672>(8799) grace<02580> in the sight<05869> of my lord<0113>. {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
16 於是,以掃<06215><01931><09002><03117>起行<09001><01870>,回<07725>(8799)往西珥<08165>去了。
So Esau<06215> returned<07725>(8799) that day<03117> on his way<01870> unto Seir<08165>.
17 雅各<03290>就往疏割<05523><05265>(8804),在那裡為自己<09001>蓋造<01129>(8799)房屋<01004>,又為牲畜<09001><04735><06213>(8804)<05521>;因此<05921><03651>那地方<04725><08034><07121>(8804)疏割<05523>(就是棚的意思)。
And Jacob<03290> journeyed<05265>(8804) to Succoth<05523>, and built<01129>(8799) him an house<01004>, and made<06213>(8804) booths<05521> for his cattle<04735>: therefore the name<08034> of the place<04725> is called<07121>(8804) Succoth<05523>. {Succoth: that is, Booths}
18 雅各<03290>從巴旦‧亞蘭<04480><06307>回來<09002><0935>(8800)的時候,平平安安地<08003>到了<0935>(8799){<0834>}迦南<03667><09002><0776>的示劍<07927><05892>,在<0853><05892><06440>支搭帳棚<02583>(8799)
And Jacob<03290> came<0935>(8799) to Shalem<08004>, a city<05892> of Shechem<07927>, which is in the land<0776> of Canaan<03667>, when he came<0935>(8800) from Padanaram<06307>; and pitched his tent<02583>(8799) before<06440> the city<05892>. {Shechem: Gr. Sychem}
19 就用一百<09002><03967>塊銀子<07192><04480><03027>示劍<07927>的父親<01>、哈抹<02544>的子孫<01121>買了<07069>(8799){<0834>}支<05186>(8804)帳棚<0168><0853>那塊<02513><07704>
And he bought<07069>(8799) a parcel<02513> of a field<07704>, where he had spread<05186>(8804) his tent<0168>, at the hand<03027> of the children<01121> of Hamor<02544>, Shechem's<07927> father<01>, for an hundred<03967> pieces of money<07192>. {Hamor: Gr. Emmor} {pieces...: or, lambs}
20 在那裡<08033>築了<05324>(8686)一座壇<04196>,起名{<09001>}叫<07121>(8799)伊利‧伊羅伊‧以色列<0415>(就是 神、以色列 神的意思)。
And he erected<05324>(8686) there an altar<04196>, and called it<07121>(8799) Elelohe-Israel<0415>. {Elelohe-Israel: that is God the God of Israel}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。