版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
5:1亞蘭<0758><04428>的元帥<08269><06635>乃縵<05283>在他主人<0113>面前<09001><06440><01961><05375>(8803)<06440>為大<01419><0376>,因<03588>耶和華<03068>曾藉他<09002>使<05414>(8804)亞蘭人<09001><0758>得勝<08668>;他又是<01961>大能<01368><0376>的勇士<02428>,只是長了大痲瘋<06879>(8794)Now Naaman<05283>, captain<08269> of the host<06635> of the king<04428> of Syria<0758>, was a great<01419> man<0376> with<06440> his master<0113>, and honourable<05375>(8803), because by him the LORD<03068> had given<05414>(8804) deliverance<08668> unto Syria<0758>: he was also a mighty<01368> man<0376> in valour<02428>, but he was a leper<06879>(8794). {with: Heb. before} {honourable: or, gracious: Heb. lifted up, or, accepted in countenance} {deliverance: or, victory}註釋 串珠 原文 典藏
5:2先前亞蘭人<0758>成群地<01416>出去<03318>(8804),從以色列<03478><04480><0776>擄了<07617>(8799)一個小<06996>女子<05291>,這女子就<01961>服事{<09001>}{<06440>}乃縵<05283>的妻<0802>And the Syrians<0758> had gone out<03318>(8804) by companies<01416>, and had brought away captive<07617>(8799) out of the land<0776> of Israel<03478> a little<06996> maid<05291>; and she waited on<06440> Naaman's<05283> wife<0802>. {waited...: Heb. was before}註釋 串珠 原文 典藏
5:3她對<0413>主母<01404><0559>(8799):「巴不得<0305>我主人<0113>去見<09001><06440>撒馬利亞<08111><0834>先知<05030>,{<0227>}必能治好<0622>(8799)<0853>的大痲瘋<04480><06883>。」And she said<0559>(8799) unto her mistress<01404>, Would<0305> God my lord<0113> were with<06440> the prophet<05030> that is in Samaria<08111>! for<0227> he would recover<0622>(8799) him of his leprosy<06883>. {with: Heb. before} {recover: Heb. gather in}註釋 串珠 原文 典藏
5:4乃縵進去<0935>(8799),告訴<05046>(8686)他主人<09001><0113><09001><0559>(8800),以色列<03478><04480><0776><0834>女子<05291>如此<09003><02063>如此<09003><02063><01696>(8765)And one went in<0935>(8799), and told<05046>(8686) his lord<0113>, saying<0559>(8800), Thus and thus said<01696>(8765) the maid<05291> that is of the land<0776> of Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
5:5亞蘭<0758><04428><0559>(8799):「你可以去<03212>(8798)<0935>(8798),我也達<07971>(8799)<05612><0413>以色列<03478><04428>。」於是乃縵{<09002>}{<03027>}帶<03947>(8799)銀子<03701><06235>他連得<03603>,金子<02091><08337><0505>舍客勒,衣裳<0899><06235><02487>,就去了<03212>(8799)And the king<04428> of Syria<0758> said<0559>(8799), Go to<03212>(8798), go<0935>(8798), and I will send<07971>(8799) a letter<05612> unto the king<04428> of Israel<03478>. And he departed<03212>(8799), and took<03947>(8799) with him<03027> ten<06235> talents<03603> of silver<03701>, and six<08337> thousand<0505> pieces of gold<02091>, and ten<06235> changes<02487> of raiment<0899>. {with...: Heb. in his hand}註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:6且帶<0935>(8686)<05612><0413>以色列<03478><04428>,信上說<09001><0559>(8800):「{<02009>}我打發<07971>(8804)<0853>臣僕<05650>乃縵<05283>去見你<0413>,{<06258>}你<0413>接到<09003><0935>(8800)<02088><05612>,就要治好他<0622>(8804)的大痲瘋<04480><06883>。」And he brought<0935>(8686) the letter<05612> to the king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Now when this letter<05612> is come<0935>(8800) unto thee, behold, I have therewith sent<07971>(8804) Naaman<05283> my servant<05650> to thee, that thou mayest recover<0622>(8804) him of his leprosy<06883>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:7{<01961>}以色列<03478><04428>看了<09003><07121>(8800){<0853>}信<05612>就撕裂<07167>(8799)衣服<0899>,說<0559>(8799):「我<0589>豈是神<0430>,能使人死<09001><04191>(8687)使人活<09001><02421>(8687)呢?這人<02088><03588>打發<07971>(8802)人來<0413>,叫我治好<09001><0622>(8800)<0376>的大痲瘋<04480><06883>。{<03588>}{<0389>}{<03045>}{(8798)}{<04994>}你們看一看<07200>(8798),這人<01931>何以<03588>尋隙<0579>(8693)攻擊我<09001>呢?」And it came to pass, when the king<04428> of Israel<03478> had read<07121>(8800) the letter<05612>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and said<0559>(8799), Am I God<0430>, to kill<04191>(8687) and to make alive<02421>(8687), that this man<02088> doth send<07971>(8802) unto me to recover<0622>(8800) a man<0376> of his leprosy<06883>? wherefore<0389> consider<03045>(8798), I pray you, and see<07200>(8798) how he seeketh a quarrel<0579>(8693) against me.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:8{<01961>}神<0430><0376>以利沙<0477>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}以色列<03478><04428>撕裂<07167>(8804){<0853>}衣服<0899>,就打發<07971>(8799)人去見<0413><04428>,說<09001><0559>(8800):「你為甚麼<09001><04100>撕了<07167>(8804)衣服<0899>呢?可<04994>使那人到我<0413>這裡來<0935>(8799),他就知道<03045>(8799){<03588>}以色列<09002><03478>中有<03426>先知<05030>了。」And it was so , when Elisha<0477> the man<0376> of God<0430> had heard<08085>(8800) that the king<04428> of Israel<03478> had rent<07167>(8804) his clothes<0899>, that he sent<07971>(8799) to the king<04428>, saying<0559>(8800), Wherefore hast thou rent<07167>(8804) thy clothes<0899>? let him come<0935>(8799) now to me, and he shall know<03045>(8799) that there is<03426> a prophet<05030> in Israel<03478>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:9於是,乃縵<05283>帶著車<09002><07393><09002><05483>到了<0935>(8799)以利沙<09001><0477>的家<01004>,站在<05975>(8799)<06607>前。So Naaman<05283> came<0935>(8799) with his horses<05483> and with his chariot<07393>, and stood<05975>(8799) at the door<06607> of the house<01004> of Elisha<0477>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:10以利沙<0477>打發<07971>(8799)一個使者<04397>,對<0413>乃縵說<09001><0559>(8800):「你去<01980>(8800)在約旦河<09002><03383>中沐浴<07364>(8804)<07651><06471>,你的肉<01320>就必復原<07725>(8799){<09001>},而得潔淨<02891>(8798)。」And Elisha<0477> sent<07971>(8799) a messenger<04397> unto him, saying<0559>(8800), Go<01980>(8800) and wash<07364>(8804) in Jordan<03383> seven<07651> times<06471>, and thy flesh<01320> shall come again<07725>(8799) to thee, and thou shalt be clean<02891>(8798).註釋 串珠 原文 典藏
5:11乃縵<05283>卻發怒<07107>(8799)走了<03212>(8799),說<0559>(8799):「{<02009>}我想<0559>(8804)他必定<03318>(8800)出來<03318>(8799)見我<0413>,站著<05975>(8804)求告<07121>(8804)耶和華<03068>─他神<0430>的名<09002><08034>,在<0413>患處<04725>以上搖<05130>(8689)<03027>,治好<0622>(8804)這大痲瘋<06879>(8794)But Naaman<05283> was wroth<07107>(8799), and went away<03212>(8799), and said<0559>(8799), Behold, I thought<0559>(8804), He will surely<03318>(8800) come out<03318>(8799) to me, and stand<05975>(8804), and call<07121>(8804) on the name<08034> of the LORD<03068> his God<0430>, and strike<05130>(8689) his hand<03027> over the place<04725>, and recover<0622>(8804) the leper<06879>(8794). {I thought: Heb. I said} {I thought...: or, I said with myself, He will surely come out, etc: Heb. I said} {strike: Heb. move up and down}註釋 串珠 原文 典藏
5:12大馬士革<01834>的河<05104>亞罷拿<071>(8676)<0549>和法珥法<06554>豈不<03808>比以色列<03478>的一切<04480><03605><04325>更好<02896>嗎?我在那裡<09002>沐浴<07364>(8799)<03808>得潔淨<02891>(8804)嗎?」於是氣忿忿地<09002><02534>轉身<06437>(8799)去了<03212>(8799) Are not Abana<071>(8676)<0549> and Pharpar<06554>, rivers<05104> of Damascus<01834>, better<02896> than all the waters<04325> of Israel<03478>? may I not wash<07364>(8799) in them, and be clean<02891>(8804)? So he turned<06437>(8799) and went away<03212>(8799) in a rage<02534>. {Abana: or, Amana}註釋 串珠 原文 典藏
5:13他的僕人<05650>進前來<05066>(8799),{<01696>}{(8762)}對他<0413><0559>(8799):「我父<01>啊,先知<05030>若吩咐<01696>(8765)<0413>做一件大<01419><01697>,你豈不<03808><06213>(8799)嗎?何況<0637>{<03588>}說<0559>(8804){<0413>}你去沐浴<07364>(8798)而得潔淨<02891>(8798)呢?」And his servants<05650> came near<05066>(8799), and spake<01696>(8762) unto him, and said<0559>(8799), My father<01>, if the prophet<05030> had bid<01696>(8765) thee do some great<01419> thing<01697>, wouldest thou not have done<06213>(8799) it ? how much rather then<0637>, when he saith<0559>(8804) to thee, Wash<07364>(8798), and be clean<02891>(8798)?註釋 串珠 原文 典藏
5:14於是乃縵下去<03381>(8799),照著神<0430><0376>的話<09003><01697>,在約旦河<09002><03383>裡沐浴<02881>(8799)<07651><06471>;他的肉<01320>復原<07725>(8799),好像小<06996>孩子<05288>的肉<09003><01320>,他就潔淨了<02891>(8799)Then went he down<03381>(8799), and dipped<02881>(8799) himself seven<07651> times<06471> in Jordan<03383>, according to the saying<01697> of the man<0376> of God<0430>: and his flesh<01320> came again<07725>(8799) like unto the flesh<01320> of a little<06996> child<05288>, and he was clean<02891>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
5:15乃縵<01931>帶著一切<03605>跟隨他的人<04264>,回<07725>(8799)<0413><0430><0376>那裡,{<0935>}{(8799)}站<05975>(8799)在他面前<09001><06440>,說<0559>(8799):「如今{<02009>}{<04994>}我知道<03045>(8804),{<03588>}除了<0518>以色列<09002><03478>之外,普<09002><03605>天下<0776>{<03588>}沒有<0369><0430>。現在<06258><04994>你收點<03947>(8798)僕人<05650><04480><0854>禮物<01293>。」And he returned<07725>(8799) to the man<0376> of God<0430>, he and all his company<04264>, and came<0935>(8799), and stood<05975>(8799) before<06440> him: and he said<0559>(8799), Behold, now I know<03045>(8804) that there is no God<0430> in all the earth<0776>, but in Israel<03478>: now therefore, I pray thee, take<03947>(8798) a blessing<01293> of thy servant<05650>.註釋 串珠 原文 典藏
5:16以利沙說<0559>(8799):「我指著<05975>(8804)<0834>事奉<05975>(8804){<09001>}{<06440>}永生<02416>的耶和華<03068>起誓,我必不<0518><03947>(8799)。」乃縵再三地求<06484>(8799)<09002>{<09001>}{<03947>}{(8800)},他卻不<03985>(8762)受。But he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, before<06440> whom I stand<05975>(8804), I will receive<03947>(8799) none. And he urged<06484>(8799) him to take<03947>(8800) it ; but he refused<03985>(8762).註釋 串珠 原文 典藏
5:17乃縵<05283><0559>(8799):「你若不<03808>肯受,請<04994>將兩<06776>騾子<06505><04853>的土<0127><05414>(8714)給僕人<09001><05650>。{<03588>}從今以後,僕人<05650>必不<03808><05704>將燔祭<05930>或平安祭<02077>獻與<06213>(8799)<0312><09001><0430>,只<03588><0518>獻給耶和華<09001><03068>And Naaman<05283> said<0559>(8799), Shall there not then, I pray thee, be given<05414>(8714) to thy servant<05650> two<06776> mules<06505>' burden<04853> of earth<0127>? for thy servant<05650> will henceforth offer<06213>(8799) neither burnt offering<05930> nor sacrifice<02077> unto other<0312> gods<0430>, but unto the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:18惟有一件<02088><09001><01697>,願耶和華<03068>饒恕<05545>(8799)你僕人<09001><05650>:我主人<0113><09002><0935>(8800)臨門<07417><01004>叩拜<09001><07812>(8692)的時候{<08033>},我用<05921><03027><08172>(8737)<01931>在臨門<07417><01004>,我也屈身<07812>(8694)。我在臨門<07417><01004>屈身<09002><07812>(8692)的這<02088><09002><01697>,願<04994>耶和華<03068>饒恕<05545>(8799)我{<09001>}{<05650>}。」In this thing<01697> the LORD<03068> pardon<05545>(8799) thy servant<05650>, that when my master<0113> goeth<0935>(8800) into the house<01004> of Rimmon<07417> to worship<07812>(8692) there, and he leaneth<08172>(8737) on my hand<03027>, and I bow<07812>(8694) myself in the house<01004> of Rimmon<07417>: when I bow down<07812>(8692) myself in the house<01004> of Rimmon<07417>, the LORD<03068> pardon<05545>(8799) thy servant<05650> in this thing<01697>.註釋 串珠 原文 典藏
5:19以利沙對他<09001><0559>(8799):「你可以平平安安地<09001><07965>回去<03212>(8798)!」乃縵就離開<03212>(8799)<04480><0854>去了;走了不{<03530>}遠{<0776>},And he said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798) in peace<07965>. So he departed<03212>(8799) from him a little<03530> way<0776>. {a little...: Heb. a little piece of ground}註釋 串珠 原文 典藏
5:20<0430><0376>以利沙<0477>的僕人<05288>基哈西<01522>心裡說<0559>(8799):「{<02009>}我主人<0113>不願<02820>(8804)從這<02088>亞蘭人<0761>{<0853>}乃縵<05283><04480><03027>裡受<04480><03947>(8800){<0853>}他帶來<0935>(8689)的禮物<0834>,我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,我必<03588><0518>跑去<07323>(8804)追上他<0310>,向他<04480><0854><03947>(8804)<03972>。」But Gehazi<01522>, the servant<05288> of Elisha<0477> the man<0376> of God<0430>, said<0559>(8799), Behold, my master<0113> hath spared<02820>(8804) Naaman<05283> this Syrian<0761>, in not receiving<03947>(8800) at his hands<03027> that which he brought<0935>(8689): but, as the LORD<03068> liveth<02416>, I will run<07323>(8804) after<0310> him, and take<03947>(8804) somewhat<03972> of him.註釋 串珠 原文 典藏
5:21於是基哈西<01522>追趕<07291>(8799){<0310>}乃縵<05283>。乃縵<05283>看見<07200>(8799)有人追趕<07323>(8801){<0310>},就急忙下<05307>(8799){<04480>}{<05921>}車<04818>迎著他<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「都平安<07965>嗎?」So Gehazi<01522> followed<07291>(8799) after<0310> Naaman<05283>. And when Naaman<05283> saw<07200>(8799) him running<07323>(8801) after<0310> him, he lighted down<05307>(8799) from the chariot<04818> to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799), Is all well<07965>? {Is...: Heb. Is there peace?}註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:22<0559>(8799):「都平安<07965>。我主人<0113>打發我<07971>(8804)來說<09001><0559>(8800):『{<02009>}剛才<06258><02088>有兩<08147>個少年人<05288>,是先知<05030>門徒<04480><01121>,從以法蓮<0669><04480><02022>地來<0935>(8804)見我<0413>,請<04994>你賜<05414>(8798)他們<09001>一他連得<03603>銀子<03701>,兩<08147><02487>衣裳<0899>。』」And he said<0559>(8799), All is well<07965>. My master<0113> hath sent<07971>(8804) me, saying<0559>(8800), Behold, even now there be come<0935>(8804) to me from mount<02022> Ephraim<0669> two<08147> young men<05288> of the sons<01121> of the prophets<05030>: give<05414>(8798) them, I pray thee, a talent<03603> of silver<03701>, and two<08147> changes<02487> of garments<0899>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:23乃縵<05283><0559>(8799):「請<02974>(8685)<03947>(8798)二他連得<03603>」;再三地請<06555>(8799){<09002>}受,便將二<08147>他連得<03603>銀子<03701><06696>(8799)在兩<09002><08147>個口袋<02754>裡,又將兩<08147><02487>衣裳<0899><05414>(8799)<0413><08147>個僕人<05288>;他們就在基哈西前頭<09001><06440>抬著<05375>(8799)走。And Naaman<05283> said<0559>(8799), Be content<02974>(8685), take<03947>(8798) two talents<03603>. And he urged<06555>(8799) him, and bound<06696>(8799) two<08147> talents<03603> of silver<03701> in two<08147> bags<02754>, with two<08147> changes<02487> of garments<0899>, and laid<05414>(8799) them upon two<08147> of his servants<05288>; and they bare<05375>(8799) them before<06440> him.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:24到了<0935>(8799){<0413>}山岡<06076>,基哈西從他們手<04480><03027>中接過來<03947>(8799),放<06485>(8799)在屋裡<09002><01004>,打發<07971>(8762){<0853>}他們<0582>回去<03212>(8799)And when he came<0935>(8799) to the tower<06076>, he took<03947>(8799) them from their hand<03027>, and bestowed<06485>(8799) them in the house<01004>: and he let the men<0582> go<07971>(8762), and they departed<03212>(8799). {tower: or, secret place}註釋 串珠 原文 典藏
5:25基哈西<01931>進去<0935>(8802),站<05975>(8799)<0413>他主人<0113>面前。以利沙<0477>問他<0413><0559>(8799):「基哈西<01522>你從哪裡<04480><0370>來?」回答說<0559>(8799):「僕人<05650>沒有<03808><0575>哪裡<0575><01980>(8804)。」But he went in<0935>(8802), and stood<05975>(8799) before his master<0113>. And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto him, Whence<0370> comest thou , Gehazi<01522>? And he said<0559>(8799), Thy servant<05650> went<01980>(8804) no whither<0575>. {no whither: Heb. not hither or thither}註釋 串珠 原文 典藏
5:26以利沙對他<0413><0559>(8799):「那人<0376><04480><05921><04818>轉回<02015>(8804)迎你<09001><07125>(8800)的時候<09003><0834>,我的心<03820>豈沒有<03808><01980>(8804)呢?這豈是受<09001><03947>(8800){<0853>}銀子<03701>、衣裳<0899>、買<03947>(8800)橄欖園<02132>、葡萄園<03754>、牛<01241><06629>、僕<05650><08198>的時候<06256>呢?And he said<0559>(8799) unto him, Went<01980>(8804) not mine heart<03820> with thee , when the man<0376> turned<02015>(8804) again from his chariot<04818> to meet<07125>(8800) thee? Is it a time<06256> to receive<03947>(8800) money<03701>, and to receive<03947>(8800) garments<0899>, and oliveyards<02132>, and vineyards<03754>, and sheep<06629>, and oxen<01241>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:27因此,乃縵<05283>的大痲瘋<06883>必沾染<01692>(8799)<09002>和你的後裔<09002><02233>,直到永遠<09001><05769>。」基哈西從以利沙面前<04480><09001><06440>退出去<03318>(8799),就長了大痲瘋<06879>(8794),像雪<09003><07950>那樣白。The leprosy<06883> therefore of Naaman<05283> shall cleave<01692>(8799) unto thee, and unto thy seed<02233> for ever<05769>. And he went out<03318>(8799) from his presence<06440> a leper<06879>(8794) as white as snow<07950>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。