版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1有一<0259>個{<0802>}先知<05030>門徒<01121>的妻<04480><0802>哀求<06817>(8804){<0413>}以利沙<0477><09001><0559>(8800):「你僕人<05650>─我丈夫<0376>死了<04191>(8804),{<03588>}他{<05650>}{<01961>}敬畏<03372>(8802){<0853>}耶和華<03068>是你<0859>所知道的<03045>(8804)。現在有債主<05383>(8802)<0935>(8804),要取<09001><03947>(8800){<0853>}我兩<08147>個兒子<03206>作奴僕<09001><05650>{<09001>}。」Now there cried<06817>(8804) a certain<0259> woman<0802> of the wives<0802> of the sons<01121> of the prophets<05030> unto Elisha<0477>, saying<0559>(8800), Thy servant<05650> my husband<0376> is dead<04191>(8804); and thou knowest<03045>(8804) that thy servant<05650> did fear<03373> the LORD<03068>: and the creditor<05383>(8802) is come<0935>(8804) to take<03947>(8800) unto him my two<08147> sons<03206> to be bondmen<05650>.註釋 串珠 原文 典藏
4:2以利沙<0477>問她<0413><0559>(8799):「我可以為你<09001><06213>(8799)甚麼<04100>呢?你告訴<05046>(8685)<09001>,你家裡<09002><01004><03426>甚麼<04100>{<09001>}?」她說<0559>(8799):「婢女<09001><08198>家中<09002><01004>除了<03588><0518>一瓶<0610><08081>之外,沒有<0369>甚麼<03605>。」And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto her, What shall I do<06213>(8799) for thee? tell<05046>(8685) me, what hast<03426> thou in the house<01004>? And she said<0559>(8799), Thine handmaid<08198> hath not any thing in the house<01004>, save a pot<0610> of oil<08081>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:3以利沙說<0559>(8799):「你去<03212>(8798){<04480>}{<02351>},向<04480><0854>你眾<03605>鄰舍<07934><07592>(8798){<09001>}{<03627>}空<07386>器皿<03627>,不要<0408><04591>(8686)借;Then he said<0559>(8799), Go<03212>(8798), borrow<07592>(8798) thee vessels<03627> abroad<02351> of all thy neighbours<07934>, even empty<07386> vessels<03627>; borrow not a few<04591>(8686). {borrow not...: or, scant not}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:4回到<0935>(8804)家裡,關上<05462>(8804)<01817>,你<01157>和你兒子<01121>在裡面<01157>將油倒<03332>(8804)<05921>所有<03605>的{<0428>}器皿<03627>裡,倒滿了的<04392>放在一邊<05265>(8686)。」And when thou art come in<0935>(8804), thou shalt shut<05462>(8804) the door<01817> upon thee and upon thy sons<01121>, and shalt pour out<03332>(8804) into all those vessels<03627>, and thou shalt set aside<05265>(8686) that which is full<04392>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:5於是,婦人離開<03212>(8799)以利沙<04480><0854>去了,關上<05462>(8799)<01817>,自己<01157>和兒子<01121>在裡面<01157>;兒子{<01992>}把器皿拿來<05066>(8688){<0413>},她<01931>就倒<03332>(8716)油。So she went<03212>(8799) from him, and shut<05462>(8799) the door<01817> upon her and upon<01157> her sons<01121>, who<01992> brought<05066>(8688) the vessels to her; and she poured out<03332>(8716).註釋 串珠 原文 典藏
4:6{<01961>}器皿<03627>都滿了<09003><04390>(8800),她對<0413>兒子<01121><0559>(8799):「再<05750>給我<0413><05066>(8685)器皿<03627>來。」兒子說<0559>(8799){<0413>}:「再<05750>沒有<0369>器皿<03627>了。」油<08081>就止住了<05975>(8799)And it came to pass, when the vessels<03627> were full<04390>(8800), that she said<0559>(8799) unto her son<01121>, Bring<05066>(8685) me yet a vessel<03627>. And he said<0559>(8799) unto her, There is not a vessel<03627> more. And the oil<08081> stayed<05975>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:7婦人去<0935>(8799)告訴<05046>(8686)<0430><09001><0376>,神人說<0559>(8799):「你去<03212>(8798)<04376>(8798){<0853>}油<08081><07999>(8761){<0853>}債<05386>,所剩的<09002><03498>(8737)<0859>和你兒子<01121>可以靠著度日<02421>(8799)。」Then she came<0935>(8799) and told<05046>(8686) the man<0376> of God<0430>. And he said<0559>(8799), Go<03212>(8798), sell<04376>(8798) the oil<08081>, and pay<07999>(8761) thy debt<05386>, and live<02421>(8799) thou and thy children<01121> of the rest<03498>(8737). {debt: or, creditor}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:8{<01961>}一日<03117>,以利沙<0477><05674>(8799)<0413>書念<07766>,在那裡<08033>有一個大<01419>戶的婦人<0802>強留<02388>(8686)<09002><09001><0398>(8800)<03899>。此後<01961>,以利沙每從<04480><01767>那裡<08033>經過<05674>(8800)就進去<05493>(8799)<09001><0398>(8800)<03899>And it fell on a day<03117>, that Elisha<0477> passed<05674>(8799) to Shunem<07766>, where was a great<01419> woman<0802>; and she constrained<02388>(8686) him to eat<0398>(8800) bread<03899>. And so it was, that as oft<01767> as he passed by<05674>(8800), he turned<05493>(8799) in thither to eat<0398>(8800) bread<03899>. {it fell on a day: Heb. there was a day} {constrained him: Heb. laid hold on him}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:9婦人對<0413>丈夫<0376><0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我看出<03045>(8804){<03588>}那常<08548>從我們<05921>這裡經過<05674>(8802)的是<01931>聖潔<06918>的神<0430><0376>And she said<0559>(8799) unto her husband<0376>, Behold now, I perceive<03045>(8804) that this is an holy<06918> man<0376> of God<0430>, which passeth<05674>(8802) by us continually<08548>.註釋 串珠 原文 典藏
4:10我們可以<04994>為他<09001>在牆<07023>上蓋<06213>(8799)一間小<06996><05944>,在其中<08033>安放<07760>(8799)床榻<04296>、桌子<07979>、椅子<03678>、燈臺<04501>,{<01961>}他來<09002><0935>(8800)到我們<0413>這裡,就可以住在{<05493>}{(8799)}其間<08033>。」Let us make<06213>(8799) a little<06996> chamber<05944>, I pray thee, on the wall<07023>; and let us set<07760>(8799) for him there a bed<04296>, and a table<07979>, and a stool<03678>, and a candlestick<04501>: and it shall be, when he cometh<0935>(8800) to us, that he shall turn<05493>(8799) in thither.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:11{<01961>}一日<03117>,以利沙來到<0935>(8799)那裡<08033>,就進了<05493>(8799){<0413>}那樓<05944>躺臥<07901>(8799){<08033>}。And it fell on a day<03117>, that he came<0935>(8799) thither, and he turned<05493>(8799) into the chamber<05944>, and lay<07901>(8799) there.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:12以利沙吩咐<0413>僕人<05288>基哈西<01522><0559>(8799):「你叫<07121>(8798)<02063>書念婦人<09001><07767>來。」他就把婦人<09001><07121>(8799)了來,婦人站在<05975>(8799)以利沙面前<09001><06440>And he said<0559>(8799) to Gehazi<01522> his servant<05288>, Call<07121>(8798) this Shunammite<07767>. And when he had called<07121>(8799) her, she stood<05975>(8799) before<06440> him.註釋 串珠 原文 典藏
4:13以利沙吩咐僕人<09001><0559>(8799):「{<04994>}你對她<0413><0559>(8798):{<02009>}你既為我們<0413>費了<02729>(8804){<0853>}{<02063>}許多{<03605>}心思<02731>,可以為你<09001><09001><06213>(8800)甚麼<04100>呢?你<09001><0413><04428><0176>{<0413>}元帥<06635><08269><03426>所求的<09001><01696>(8763)沒有?」她回答說<0559>(8799):「我<0595><09002><08432>我本鄉<05971>安居<03427>(8802)無事。」And he said<0559>(8799) unto him, Say<0559>(8798) now unto her, Behold, thou hast been careful<02729>(8804) for us with all this care<02731>; what is to be done<06213>(8800) for thee? wouldest<03426> thou be spoken<01696>(8763) for to the king<04428>, or to the captain<08269> of the host<06635>? And she answered<0559>(8799), I dwell<03427>(8802) among<08432> mine own people<05971>.註釋 串珠 原文 典藏
4:14以利沙對僕人說<0559>(8799):「究竟當為她<09001><09001><06213>(8800)甚麼<04100>呢?」基哈西<01522><0559>(8799):「{<061>}她<09001>沒有<0369>兒子<01121>,她丈夫<0376>也老了<02204>(8804)。」And he said<0559>(8799), What then is to be done<06213>(8800) for her? And Gehazi<01522> answered<0559>(8799), Verily<061> she hath no child<01121>, and her husband<0376> is old<02204>(8804).註釋 串珠 原文 典藏
4:15以利沙說<0559>(8799):「再叫<07121>(8798)<09001>來。」於是叫了<07121>(8799)<09001>來,她就站<05975>(8799)在門<09002><06607>口。And he said<0559>(8799), Call<07121>(8798) her. And when he had called<07121>(8799) her, she stood<05975>(8799) in the door<06607>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:16以利沙說<0559>(8799):「明年<09003><06256><02416>到這<02088>時候<09001><04150>,你<0859>必抱<02263>(8802)一個兒子<01121>。」她說<0559>(8799):「{<0408>}神<0430><0376>,我主<0113>啊,不要<0408>那樣欺哄<03576>(8762)婢女<09002><08198>。」And he said<0559>(8799), About this season<04150>, according to the time<06256> of life<02416>, thou shalt embrace<02263>(8802) a son<01121>. And she said<0559>(8799), Nay, my lord<0113>, thou man<0376> of God<0430>, do not lie<03576>(8762) unto thine handmaid<08198>. {season: Heb. set time}註釋 串珠 原文 典藏
4:17婦人<0802>果然懷孕<02029>(8799),到了{<09003>}{<06256>}{<02416>}那<02088>時候<09001><04150>,生了<03205>(8799)一個兒子<01121>,正如<0834>以利沙<0477>所說的<01696>(8765){<0413>}。And the woman<0802> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121> at that season<04150> that Elisha<0477> had said<01696>(8765) unto her, according to the time<06256> of life<02416>.註釋 串珠 原文 典藏
4:18孩子<03206>漸漸長大<01431>(8799),{<01961>}一日<03117><03318>(8799){<0413>}他父親<01><0413>收割<07114>(8802)的人那裡,And when the child<03206> was grown<01431>(8799), it fell on a day<03117>, that he went out<03318>(8799) to his father<01> to the reapers<07114>(8802).註釋 串珠 原文 典藏
4:19他對<0413>父親<01><0559>(8799):「我的頭<07218>啊,我的頭<07218>啊!」他父親對<0413>僕人<05288><0559>(8799):「把他抱<05375>(8798)<0413>他母親<0517>那裡。」And he said<0559>(8799) unto his father<01>, My head<07218>, my head<07218>. And he said<0559>(8799) to a lad<05288>, Carry<05375>(8798) him to his mother<0517>.註釋 串珠 原文 典藏
4:20僕人抱<05375>(8799)去,交<0935>(8686)<0413>他母親<0517>;孩子坐<03427>(8799)<05921>母親的膝上<01290>,到<05704>晌午<06672>就死了<04191>(8799)And when he had taken<05375>(8799) him, and brought<0935>(8686) him to his mother<0517>, he sat<03427>(8799) on her knees<01290> till noon<06672>, and then died<04191>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
4:21他母親抱他上了樓<05927>(8799),將他放<07901>(8686)<05921><0430><0376>的床<04296>上,關上<05462>(8799)門{<01157>}出來<03318>(8799)And she went up<05927>(8799), and laid<07901>(8686) him on the bed<04296> of the man<0376> of God<0430>, and shut<05462>(8799) the door upon him, and went out<03318>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:22呼叫<07121>(8799){<0413>}她丈夫<0376><0559>(8799):「{<04994>}你叫<07971>(8798)<0259>個{<04480>}僕人<05288>給我<09001>牽一<0259>匹驢<0860>來,我要快快地<07323>(8799)去見<05704><0430><0376>,就回來<07725>(8799)。」And she called<07121>(8799) unto her husband<0376>, and said<0559>(8799), Send<07971>(8798) me, I pray thee, one<0259> of the young men<05288>, and one<0259> of the asses<0860>, that I may run<07323>(8799) to the man<0376> of God<0430>, and come again<07725>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:23丈夫說<0559>(8799):「今日<03117>不是<03808>月朔<02320>,也不是<03808>安息日<07676>,你<0859>為何<04069>要去<01980>(8802)見他<0413>呢?」婦人說<0559>(8799):「平安<07965>無事。」And he said<0559>(8799), Wherefore wilt thou go<01980>(8802) to him to day<03117>? it is neither new moon<02320>, nor sabbath<07676>. And she said<0559>(8799), It shall be well<07965>. {well: Heb. peace}註釋 串珠 原文 典藏
4:24於是備<02280>(8799)上驢<0860>,對<0413>僕人<05288><0559>(8799):「你快快趕著<05090>(8798)<03212>(8798),我若不<03588><0518>吩咐<0559>(8804)<09001>,就不要<0408><06113>(8799)<09001><07392>(8800){<09001>}。」Then she saddled<02280>(8799) an ass<0860>, and said<0559>(8799) to her servant<05288>, Drive<05090>(8798), and go forward<03212>(8798); slack<06113>(8799) not thy riding<07392>(8800) for me, except I bid<0559>(8804) thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:25婦人就{<03212>}{(8799)}往<0413>迦密<03760><02022><0935>(8799)<0413><0430><0376>。{<01961>}神<0430><0376>遠遠地<04480><05048>看見<09003><07200>(8800)<0853>,對<0413>僕人<05288>基哈西<01522><0559>(8799):「看哪<02009>,{<01975>}書念的婦人<07767>來了!So she went<03212>(8799) and came<0935>(8799) unto the man<0376> of God<0430> to mount<02022> Carmel<03760>. And it came to pass, when the man<0376> of God<0430> saw her afar off<07200>(8800), that he said<0559>(8799) to Gehazi<01522> his servant<05288>, Behold, yonder is that<01975> Shunammite<07767>:註釋 串珠 原文 典藏
4:26{<06258>}{<04994>}你跑去<07323>(8798)迎接她<09001><07125>(8800),問她<09001><0559>(8798):你<09001>平安<07965>嗎?你丈夫<09001><0376>平安<07965>嗎?孩子<09001><03206>平安<07965>嗎?」她說<0559>(8799):「平安<07965>。」Run<07323>(8798) now, I pray thee, to meet<07125>(8800) her, and say<0559>(8798) unto her, Is it well<07965> with thee? is it well<07965> with thy husband<0376>? is it well<07965> with the child<03206>? And she answered<0559>(8799), It is well<07965>.註釋 串珠 原文 典藏
4:27婦人上了<0935>(8799){<0413>}山<02022>,到<0413><0430><0376>那裡,就抱住<02388>(8686)神人的腳<09002><07272>。基哈西<01522>前來<05066>(8799)要推開她<09001><01920>(8800),神<0430><0376><0559>(8799):「由<07503>(8685)<09001>吧!因為<03588>她心裡<05315>愁苦<04843>(8804){<09001>},耶和華<03068>向我<04480>隱瞞<05956>(8689),沒有<03808>指示<05046>(8689)<09001>。」And when she came<0935>(8799) to the man<0376> of God<0430> to the hill<02022>, she caught<02388>(8686) him by the feet<07272>: but Gehazi<01522> came near<05066>(8799) to thrust her away<01920>(8800). And the man<0376> of God<0430> said<0559>(8799), Let her alone<07503>(8685); for her soul<05315> is vexed<04843>(8804) within her: and the LORD<03068> hath hid<05956>(8689) it from me, and hath not told<05046>(8689) me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter}註釋 串珠 原文 典藏
4:28婦人說<0559>(8799):「我何嘗向<04480><0854>我主<0113>求過<07592>(8804)兒子<01121>呢?我豈沒有<03808>說過<0559>(8804),不要<03808>欺哄<07952>(8686)<0853>嗎?」Then she said<0559>(8799), Did I desire<07592>(8804) a son<01121> of my lord<0113>? did I not say<0559>(8804), Do not deceive<07952>(8686) me?註釋 串珠 原文 典藏
4:29以利沙吩咐基哈西<09001><01522><0559>(8799):「你束上<02296>(8798)<04975>,手<09002><03027><03947>(8798)我的杖<04938>前去<03212>(8798);若<03588>遇見<04672>(8799)<0376>,不要<03808>向他問安<01288>(8762);人<0376><03588>向你問安<01288>(8762),也不要<03808>回答<06030>(8799);要把我的杖<04938><07760>(8804)<05921>孩子<05288>臉上<06440>。」Then he said<0559>(8799) to Gehazi<01522>, Gird up<02296>(8798) thy loins<04975>, and take<03947>(8798) my staff<04938> in thine hand<03027>, and go thy way<03212>(8798): if thou meet<04672>(8799) any man<0376>, salute<01288>(8762) him not; and if any<0376> salute<01288>(8762) thee, answer him not again<06030>(8799): and lay<07760>(8804) my staff<04938> upon the face<06440> of the child<05288>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:30孩子<05288>的母親<0517><0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開<05800>(8799)你。」於是以利沙起身<06965>(8799),隨著她<0310>去了<03212>(8799)And the mother<0517> of the child<05288> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. And he arose<06965>(8799), and followed<03212>(8799)<0310> her.註釋 串珠 原文 典藏
4:31基哈西<01522><09001><06440><05674>(8804),把<0853><04938><07760>(8799)<05921>孩子<05288>臉上<06440>,卻沒有<0369>聲音<06963>,也沒有<0369>動靜<07182>。基哈西就迎著<09001><07125>(8800)以利沙回來<07725>(8799),告訴<05046>(8686)<09001><09001><0559>(8800):「孩子<05288>還沒有<03808>醒過來<06974>(8689)。」And Gehazi<01522> passed on<05674>(8804) before<06440> them, and laid<07760>(8799) the staff<04938> upon the face<06440> of the child<05288>; but there was neither voice<06963>, nor hearing<07182>. Wherefore he went again<07725>(8799) to meet<07125>(8800) him, and told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), The child<05288> is not awaked<06974>(8689). {hearing: Heb. attention}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:32以利沙<0477>來到<0935>(8799),進了<01004>屋子,看見<02009>孩子<05288>死了<04191>(8801),放<07901>(8716)<05921>自己的床上<04296>And when Elisha<0477> was come<0935>(8799) into the house<01004>, behold, the child<05288> was dead<04191>(8801), and laid<07901>(8716) upon his bed<04296>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:33他就{<0935>}{(8799)}關上<05462>(8799)<01817>,只有自己和孩子{<08147>}在裡面<01157>,他便祈禱<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068>He went in<0935>(8799) therefore, and shut<05462>(8799) the door<01817> upon them twain<08147>, and prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
4:34上床<05927>(8799)<07901>(8799)<05921>孩子<03206>身上,{<07760>}{(8799)}口<06310><05921><06310>,眼<05869><05921><05869>,手<03709><05921><03709>;既伏<01457>(8799)在孩子身上<05921>,孩子<03206>的身體<01320>就漸漸溫和了<02552>(8799)And he went up<05927>(8799), and lay<07901>(8799) upon the child<03206>, and put<07760>(8799) his mouth<06310> upon his mouth<06310>, and his eyes<05869> upon his eyes<05869>, and his hands<03709> upon his hands<03709>: and he stretched<01457>(8799) himself upon the child; and the flesh<01320> of the child<03206> waxed warm<02552>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
4:35然後他下來<07725>(8799),在屋裡<09002><01004><0259><02008><0259><02008>走了<03212>(8799)一趟,又上去<05927>(8799)<01457>(8799)在孩子身上<05921>,孩子<05288>打了<02237>(8779){<05704>}七<07651>個{<06471>}噴嚏,{<05288>}就睜開<06491>(8799){<0853>}眼睛<05869>了。Then he returned<07725>(8799), and walked<03212>(8799) in the house<01004> to<0259><02008> and fro<0259><02008>; and went up<05927>(8799), and stretched<01457>(8799) himself upon him: and the child<05288> sneezed<02237>(8779) seven<07651> times<06471>, and the child<05288> opened<06491>(8799) his eyes<05869>. {to and fro: Heb. once hither and once thither}註釋 串珠 原文 典藏
4:36以利沙叫<07121>(8799){<0413>}基哈西<01522><0559>(8799):「你叫<07121>(8798){<0413>}這<02063>書念婦人<07767>來」;於是叫了她<07121>(8799)<0935>(8799){<0413>}。以利沙說<0559>(8799):「將你兒子<01121>抱起來<05375>(8798)。」And he called<07121>(8799) Gehazi<01522>, and said<0559>(8799), Call<07121>(8798) this Shunammite<07767>. So he called<07121>(8799) her. And when she was come in<0935>(8799) unto him, he said<0559>(8799), Take up<05375>(8798) thy son<01121>.註釋 串珠 原文 典藏
4:37婦人就進來<0935>(8799),{<05307>}{(8799)}在<05921>以利沙腳前<07272>俯伏<07812>(8691)於地<0776>,抱起<05375>(8799){<0853>}她兒子<01121>出去了<03318>(8799)Then she went in<0935>(8799), and fell<05307>(8799) at his feet<07272>, and bowed<07812>(8691) herself to the ground<0776>, and took up<05375>(8799) her son<01121>, and went out<03318>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
4:38以利沙<0477>又來到<07725>(8804)吉甲<01537>,那地<09002><0776>正有饑荒<07458>。先知<05030>門徒<01121><03427>(8802)在他面前<09001><06440>,他吩咐僕人<09001><05288><0559>(8799):「你將大<01419><05518><08239>(8798)在火上,給先知<05030>門徒<09001><01121><01310>(8761)<05138>。」And Elisha<0477> came again<07725>(8804) to Gilgal<01537>: and there was a dearth<07458> in the land<0776>; and the sons<01121> of the prophets<05030> were sitting<03427>(8802) before<06440> him: and he said<0559>(8799) unto his servant<05288>, Set<08239>(8798) on the great<01419> pot<05518>, and seethe<01310>(8761) pottage<05138> for the sons<01121> of the prophets<05030>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:39有一<0259>個人去<03318>(8799)<0413>田野<07704><09001><03950>(8763)<0219>,遇見<04672>(8799)一棵野<07704>瓜籐<01612>,就摘了<03950>(8762)一{<04480>}{<04393>}兜<0899><07704><06498>回來<0935>(8799),切了<06398>(8762)擱在<0413>熬湯<05138>的鍋<05518>中,因為<03588>他們不<03808>知道<03045>(8804)是甚麼東西;And one<0259> went out<03318>(8799) into the field<07704> to gather<03950>(8763) herbs<0219>, and found<04672>(8799) a wild<07704> vine<01612>, and gathered<03950>(8762) thereof wild<07704> gourds<06498> his lap<0899> full<04393>, and came<0935>(8799) and shred<06398>(8762) them into the pot<05518> of pottage<05138>: for they knew<03045>(8804) them not.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:40倒出來<03332>(8799)給眾人<09001><0582><09001><0398>(8800),吃<09003><0398>(8800){<04480>}{<05138>}的時候<01961>},都<01992>喊叫<06817>(8804)<0559>(8799):「神<0430><0376>哪,鍋<09002><05518>中有致死<04194>的毒物!」所以眾人不<03808><03201>(8804)<09001><0398>(8800)了。So they poured out<03332>(8799) for the men<0582> to eat<0398>(8800). And it came to pass, as they were eating<0398>(8800) of the pottage<05138>, that they cried out<06817>(8804), and said<0559>(8799), O thou man<0376> of God<0430>, there is death<04194> in the pot<05518>. And they could<03201>(8804) not eat<0398>(8800) thereof .註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:41以利沙說<0559>(8799):「拿<03947>(8798)點麵<07058>來」,就把麵撒<07993>(8686)<0413><05518>中,說<0559>(8799):「倒出來<03332>(8798),給眾人<09001><05971><0398>(8799)吧!」鍋<09002><05518>中就沒<03808><01961><01697><07451>了。But he said<0559>(8799), Then bring<03947>(8798) meal<07058>. And he cast<07993>(8686) it into the pot<05518>; and he said<0559>(8799), Pour out<03332>(8798) for the people<05971>, that they may eat<0398>(8799). And there was no harm<01697><07451> in the pot<05518>. {harm: Heb. evil thing}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:42有一個人<0376>從巴力‧沙利沙<04480><01190><0935>(8802),帶著<0935>(8686)初熟<01061>大麥<08184>做的餅<03899>二十<06242>個{<03899>},並新穗子<03759>,裝在口袋<09002><06861>裡送給神<0430><09001><0376>。神人說<0559>(8799):「把這些給<05414>(8798)眾人<09001><05971><0398>(8799)。」And there came<0935>(8802) a man<0376> from Baalshalisha<01190>, and brought<0935>(8686) the man<0376> of God<0430> bread<03899> of the firstfruits<01061>, twenty<06242> loaves<03899> of barley<08184>, and full ears of corn<03759> in the husk<06861> thereof. And he said<0559>(8799), Give<05414>(8798) unto the people<05971>, that they may eat<0398>(8799). {the husk...: or, his scrip, or, garment}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:43僕人<08334>(8764)<0559>(8799):「這<02088>一點豈可<04100><05414>(8799)給{<09001>}{<06440>}一百<03967><0376>吃呢?」以利沙說<0559>(8799):「你只管給<05414>(8798)眾人<09001><05971><0398>(8799)吧!因為<03588>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804),眾人必吃了<0398>(8800),還剩下<03498>(8687)。」And his servitor<08334>(8764) said<0559>(8799), What, should I set<05414>(8799) this before<06440> an hundred<03967> men<0376>? He said again<0559>(8799), Give<05414>(8798) the people<05971>, that they may eat<0398>(8799): for thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, They shall eat<0398>(8800), and shall leave<03498>(8687) thereof .註釋 串珠 原文 典藏
4:44僕人就擺<05414>(8799)在眾人面前<09001><06440>,他們吃了<0398>(8799),果然還剩下<03498>(8686),正如耶和華<03068>所說的<09003><01697>So he set<05414>(8799) it before<06440> them, and they did eat<0398>(8799), and left<03498>(8686) thereof , according to the word<01697> of the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。