版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
32:1雅各<03290>仍舊行<01980>(8804)<09001><01870>,神<0430>的使者<04397>遇見<06293>(8799)<09002>And Jacob<03290> went<01980>(8804) on his way<01870>, and the angels<04397> of God<0430> met<06293>(8799) him. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:2{<09003>}{<0834>}雅各<03290>看見他們<07200>(8804)就說<0559>(8799):「這是<02088><0430>的軍兵<04264>」,於是給那<01931>地方<04725>起名<08034><07121>(8799)瑪哈念<04266>(就是二軍兵的意思)。And when Jacob<03290> saw them<07200>(8804), he said<0559>(8799), This is God's<0430> host<04264>: and he called<07121>(8799) the name<08034> of that place<04725> Mahanaim<04266>. {Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps} 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
32:3雅各<03290>打發<07971>(8799)<04397><09001><06440><0413>西珥<08165><0776>去,就是以東<0123><07704>,見他哥哥<0251>以掃<06215>And Jacob<03290> sent<07971>(8799) messengers<04397> before him<06440> to Esau<06215> his brother<0251> unto the land<0776> of Seir<08165>, the country<07704> of Edom<0123>. {country: Heb. field} 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:4吩咐<06680>(8762)他們<0853><09001><0559>(8800):「你們對我主<09001><0113>以掃<09001><06215><0559>(8799){<03541>}:『你的僕人<05650>雅各<03290>這樣說<0559>(8804):我在<05973>拉班<03837>那裡寄居<01481>(8804),{<0309>}{(8799)}直到<05704>如今<06258>And he commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), Thus shall ye speak<0559>(8799) unto my lord<0113> Esau<06215>; Thy servant<05650> Jacob<03290> saith<0559>(8804) thus, I have sojourned<01481>(8804) with Laban<03837>, and stayed there<0309>(8799) until now: 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:5<09001><01961>(8799)<07794>、驢<02543>、羊群<06629>、僕<05650><08198>,現在打發<07971>(8799)人來報告<09001><05046>(8687)我主<09001><0113>,為要在你眼前<09002><05869><09001><04672>(8800)<02580>。』」And I have oxen<07794>, and asses<02543>, flocks<06629>, and menservants<05650>, and womenservants<08198>: and I have sent<07971>(8799) to tell<05046>(8687) my lord<0113>, that I may find<04672>(8800) grace<02580> in thy sight<05869>. 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:6所打發的人<04397><07725>(8799)<0413>雅各<03290>那裡,說<09001><0559>(8800):「我們到了<0935>(8804){<0413>}你哥哥<0251>{<0413>}以掃<06215>那裡,他帶著<05973>四百<00702><03967><0376>,正<01571>迎著你<01980>(8802)<09001><07125>(8800)。」And the messengers<04397> returned<07725>(8799) to Jacob<03290>, saying<0559>(8800), We came<0935>(8804) to thy brother<0251> Esau<06215>, and also he cometh<01980>(8802) to meet thee<07125>(8800), and four hundred<03967> men<0376> with him. 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
32:7雅各<03290>就甚<03966>懼怕<03372>(8799),而且愁煩<03334>(8799){<09001>},便把<0853><0834>與他<0854>同在的人口<05971><0853>羊群<06629>、{<0853>}牛群<01241>、駱駝<01581>分做<02673>(8799)<09001><08147><04264>Then Jacob<03290> was greatly<03966> afraid<03372>(8799) and distressed<03334>(8799): and he divided<02673>(8799) the people<05971> that was with him, and the flocks<06629>, and herds<01241>, and the camels<01581>, into two<08147> bands<04264>; 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:8<0559>(8799):「以掃<06215><0518><0935>(8799)擊殺<05221>(8689){<0413>}這一<0259><04264>,剩下的<07604>(8737)那一隊<04264>還可以<01961>逃避<09001><06413>。」And said<0559>(8799), If Esau<06215> come<0935>(8799) to the one<0259> company<04264>, and smite it<05221>(8689), then the other company<04264> which is left<07604>(8737) shall escape<06413>. 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
32:9雅各<03290><0559>(8799):「耶和華<03068>─我祖<01>亞伯拉罕<085>的神<0430>,我父親<01>以撒<03327>的神<0430>啊,你曾對我<0413><0559>(8802):『回<07725>(8798)你本地<09001><0776>本族<09001><04138>去,我要厚待<03190>(8686)<05973>。』And Jacob<03290> said<0559>(8799), O God<0430> of my father<01> Abraham<085>, and God<0430> of my father<01> Isaac<03327>, the LORD<03068> which saidst<0559>(8802) unto me, Return<07725>(8798) unto thy country<0776>, and to thy kindred<04138>, and I will deal well<03190>(8686) with thee: 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:10你向<0853>僕人<05650><0834><06213>(8804)的一切<04480><03605>慈愛<02617>和誠實<0571>,我一點也<04480><03605>不配得<06994>(8804);{<03588>}我先前只拿著我的杖<09002><04731><05674>(8804){<0853>}這<02088>約旦河<03383>,如今<06258>我卻成了<01961>(8804)<09001><08147><04264>了。I am not worthy of the least<06994>(8804) of all the mercies<02617>, and of all the truth<0571>, which thou hast shewed<06213>(8804) unto thy servant<05650>; for with my staff<04731> I passed over<05674>(8804) this Jordan<03383>; and now I am become two<08147> bands<04264>. {I am not...: Heb. I am less than all} 註釋 串珠 原文 典藏
32:11<04994>你救我<05337>(8685)脫離<04480><03027>我哥哥<0251>以掃<06215>的手<04480><03027>;因為<03588><0595><03373><0853>{<06435>}來<0935>(8799)殺我<05221>(8689),連妻子<0517><05921>兒女<01121>一同殺了。Deliver me<05337>(8685), I pray thee, from the hand<03027> of my brother<0251>, from the hand<03027> of Esau<06215>: for I fear<03373> him, lest he will come<0935>(8799) and smite me<05221>(8689), and the mother<0517> with<05921> the children<01121>. {with: Heb. upon} 註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:12<0859>曾說<0559>(8804):『我必定<03190>(8687)厚待<03190>(8686)<05973>,使<07760>(8804){<0853>}你的後裔<02233>如同海<03220>邊的沙<09003><02344>,{<0834>}多得<04480><07230><03808>可勝數<05608>(8735)。』」And thou saidst<0559>(8804), I will surely<03190>(8687) do thee good<03190>(8686), and make<07760>(8804) thy seed<02233> as the sand<02344> of the sea<03220>, which cannot be numbered<05608>(8735) for multitude<07230>. 註釋 串珠 原文 典藏
32:13<01931><09002><03915>,雅各在那裡<08033>住宿<03885>(8799),就從<04480>他所有<09002><03027>的物中拿<03947>(8799)禮物<04503>要送<0935>(8802)給他哥哥<0251>以掃<09001><06215>And he lodged<03885>(8799) there that same night<03915>; and took<03947>(8799) of that which came<0935>(8802) to his hand<03027> a present<04503> for Esau<06215> his brother<0251>;註釋 串珠 原文 典藏
32:14母山羊<05795>二百<03967>隻,公山羊<08495>二十<06242>隻,母綿羊<07353>二百<03967>隻,公綿羊<0352>二十<06242>隻,Two hundred<03967> she goats<05795>, and twenty<06242> he goats<08495>, two hundred<03967> ewes<07353>, and twenty<06242> rams<0352>,註釋 串珠 原文 典藏
32:15奶崽子的<03243>(8688)駱駝<01581>三十<07970>隻─各帶著崽子<01121>,母牛<06510>四十<0705>隻,公牛<06499><06235>隻,母驢<0860>二十<06242>匹,驢駒<05895><06235>匹;Thirty<07970> milch<03243>(8688) camels<01581> with their colts<01121>, forty<0705> kine<06510>, and ten<06235> bulls<06499>, twenty<06242> she asses<0860>, and ten<06235> foals<05895>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:16每樣各分一群<05739><05739><09001><0905>,交<05414>(8799)在僕人<05650>手下<09002><03027>,就對<0413>僕人<05650><0559>(8799):「你們要在我前頭<09001><06440>過去<05674>(8798),使群{<0996>}<05739>群{<0996>}<05739>相離<07760>(8799),有空閒<07305>的地方」;And he delivered<05414>(8799) them into the hand<03027> of his servants<05650>, every drove<05739> by themselves; and said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Pass over<05674>(8798) before me<06440>, and put<07760>(8799) a space<07305> betwixt<0996> drove<05739> and<0996> drove<05739>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:17又吩咐<06680>(8762){<0853>}儘先走的<07223><09001><0559>(8800):「我哥哥<0251>以掃<06215>遇見你<06298>(8799)的時候<03588>,問你<07592>(8804)<09001><0559>(8800):『你是<0859>哪家的人<09001><04310>?要往哪裡<0575><03212>(8799)?你前頭<09001><06440>這些<0428>是誰的<09001><04310>?』And he commanded<06680>(8762) the foremost<07223>, saying<0559>(8800), When Esau<06215> my brother<0251> meeteth thee<06298>(8799), and asketh thee<07592>(8804), saying<0559>(8800), Whose art thou? and whither goest<03212>(8799) thou? and whose are these before<06440> thee?註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:18你就說<0559>(8804):『是你僕人<09001><05650>雅各的<09001><03290>,是<01931><07971>(8803)給我主<09001><0113>以掃<09001><06215>的禮物<04503>;{<02009>}他自己<01931><01571>在我們後邊<0310>。』」Then thou shalt say<0559>(8804), They be thy servant<05650> Jacob's<03290>; it is a present<04503> sent<07971>(8803) unto my lord<0113> Esau<06215>: and, behold, also he is behind us<0310>.註釋 串珠 原文 典藏
32:19<01571>吩咐<06680>(8762){<0853>}第二<08145>、{<01571>}{<0853>}第三<07992>,{<01571>}{<0853>}和一切<03605><01980>(8802)<0310>群畜<05739>的人說<09001><0559>(8800):「你們遇見<09002><04672>(8800)以掃<0853>的時候也要這樣<02088><09003><01697><0413><06215><01696>(8762)And so<01571> commanded he<06680>(8762) the second<08145>, and the third<07992>, and all that followed<01980>(8802)<0310> the droves<05739>, saying<0559>(8800), On this manner<01697> shall ye speak<01696>(8762) unto Esau<06215>, when ye find<04672>(8800) him.註釋 串珠 原文 典藏
32:20並且<01571>你們要說<0559>(8804):『{<02009>}你僕人<05650>雅各<03290>在我們後邊<0310>。』」因<03588>雅各心裡說<0559>(8804):「我藉著在我前頭<09001><06440><01980>(8802)的禮物<09002><04503><03722>(8762)<06440>的恨,然後<0310><03651>再見<07200>(8799)他的面<06440>,或者<0194>他容納<05375>(8799)<06440>。」And say ye<0559>(8804) moreover<01571>, Behold, thy servant<05650> Jacob<03290> is behind us<0310>. For he said<0559>(8804), I will appease<03722>(8762) him<06440> with the present<04503> that goeth<01980>(8802) before me<06440>, and afterward<0310> I will see<07200>(8799) his face<06440>; peradventure he will accept<05375>(8799) of me<06440>. {of me: Heb. my face}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:21於是禮物<04503><05921><06440>過去了<05674>(8799);那<01931><09002><03915>,雅各<01931><09001>在隊中<09002><04264>住宿<03885>(8804)So went<05674><00> the present<04503> over<05674>(8799) before him<06440>: and himself lodged<03885>(8804) that night<03915> in the company<04264>.註釋 串珠 原文 典藏
32:22<01931>夜間<09002><03915>起來<06965>(8799),帶<03947>(8799)<0853>兩個<08147>妻子<0802>,{<0853>}兩個<08147>使女<08198>,並<0853>十一個<0259><06240>兒子<03206>,都過<05674>(8799)<0853>雅博<02999>渡口<04569>And he rose up<06965>(8799) that night<03915>, and took<03947>(8799) his two<08147> wives<0802>, and his two<08147> womenservants<08198>, and his eleven<06240><0259> sons<03206>, and passed over<05674>(8799) the ford<04569> Jabbok<02999>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:23先打發<03947>(8799)他們過<05674>(8686){<0853>}河<05158>,又打發<05674>(8686){<0853>}所有的<0834><09001>都過去,And he took them<03947>(8799), and sent them over<05674>(8686) the brook<05158>, and sent over<05674>(8686) that he had. {sent them: Heb. caused to pass}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:24只剩下<03498>(8735)雅各<03290>一人<09001><0905>。有一個人<0376>來和他<05973>摔跤<079>(8735),直到<05704>黎明<05927>(8800)<07837>And Jacob<03290> was left<03498>(8735) alone; and there wrestled<079>(8735) a man<0376> with him until the breaking<05927>(8800) of the day<07837>. {breaking...: Heb. ascending of the morning}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:25那人見<07200>(8799){<03588>}自己勝<03201>(8804)<03808>過他<09001>,就將他的大腿<03409><09002><03709>摸了<05060>(8799)一把,雅各<03290>的大腿<03409><03709>正在{<05973>}摔跤<09002><079>(8736)的時候就扭<03363>(8799)了。And when he saw<07200>(8799) that he prevailed<03201>(8804) not against him, he touched<05060>(8799) the hollow of his thigh<03409>; and the hollow<03709> of Jacob's<03290> thigh<03409> was out of joint<03363>(8799), as he wrestled<079>(8736) with him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:26那人說<0559>(8799):「{<03588>}天<07837>黎明<05927>(8804)了,容我去吧<07971>(8761)!」雅各說<0559>(8799):「{<03588>}你不{<0518>}給我祝福<01288>(8765),我就不<03808>容你去<07971>(8762)。」And he said<0559>(8799), Let me go<07971>(8761), for the day<07837> breaketh<05927>(8804). And he said<0559>(8799), I will not let thee go<07971>(8762), except<0518> thou bless<01288>(8765) me.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:27那人說<0559>(8799){<0413>}:「你名<08034>叫甚麼<04100>?」他說<0559>(8799):「我名叫雅各<03290>。」And he said<0559>(8799) unto him, What is thy name<08034>? And he said<0559>(8799), Jacob<03290>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:28那人說<0559>(8799):「你的名<08034>不要<03808><05750><0559>(8735)雅各<03290>,{<03588>}要叫{<0518>}以色列<03478>;因為<03588>你與<05973><0430><05973><0582>較力<08280>(8804),都得了勝<03201>(8799)。」And he said<0559>(8799), Thy name<08034> shall be called<0559>(8735) no more Jacob<03290>, but Israel<03478>: for as a prince hast thou power<08280>(8804) with God<0430> and with men<0582>, and hast prevailed<03201>(8799). {Israel: that is, A prince of God}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:29雅各<03290><07592>(8799)他說<0559>(8799):「請<04994>將你的名<08034>告訴我<05046>(8685)。」那人說<0559>(8799):「何必<09001><04100><02088><07592>(8799)我的名<09001><08034>?」於是在那裡<08033>給雅各<0853>祝福<01288>(8762)And Jacob<03290> asked<07592>(8799) him , and said<0559>(8799), Tell<05046>(8685) me , I pray thee, thy name<08034>. And he said<0559>(8799), Wherefore is it<02088> that thou dost ask<07592>(8799) after my name<08034>? And he blessed<01288>(8762) him there.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:30雅各<03290>便給那地方<04725>起名<08034><07121>(8799)毘努伊勒<06439>(就是神之面的意思),意思說<03588>:「我面<06440><0413><06440>見了<07200>(8804)<0430>,我的性命<05315>仍得保全<05337>(8735)。」And Jacob<03290> called<07121>(8799) the name<08034> of the place<04725> Peniel<06439>: for I have seen<07200>(8804) God<0430> face<06440> to face<06440>, and my life<05315> is preserved<05337>(8735). {Peniel: that is, The face of God}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:31日頭<08121>剛出來<02224>(8799)的時候{<09001>},雅各{<09003>}{<0834>}經過<05674>(8804){<0853>}毘努伊勒<06439>,他<01931><05921>大腿<03409>就瘸<06760>(8802)了。And as he passed over<05674>(8804) Penuel<06439> the sun<08121> rose<02224>(8799) upon him, and he halted<06760>(8802) upon his thigh<03409>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
32:32故此<05921><03651>,以色列<03478><01121><03808><0398>(8799){<0834>}大腿<03409><03709>的{<05921>}筋<01517>{<05384>},直到<05704><02088><03117>,因為<03588>那人摸了<05060>(8804)雅各<03290>大腿<03409><09002><03709>的筋<09002><01517>{<05384>}。Therefore the children<01121> of Israel<03478> eat<0398>(8799) not of the sinew<01517> which shrank<05384>, which is upon the hollow<03709> of the thigh<03409>, unto this day<03117>: because he touched<05060>(8804) the hollow<03709> of Jacob's<03290> thigh<03409> in the sinew<01517> that shrank<05384>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。