版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

22:1 {<0996>}亞蘭國<0758><0996>以色列國<03478>{<03427>}{(8799)}三<07969><08141>沒有<0369>爭戰<04421>
And they continued<03427>(8799) three<07969> years<08141> without war<04421> between Syria<0758> and Israel<03478>.
22:2<01961>第三<07992><09002><08141>,猶大<03063><04428>約沙法<03092>下去<03381>(8799)<0413>以色列<03478><04428>
And it came to pass in the third<07992> year<08141>, that Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> came down<03381>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>.
22:3 以色列<03478><04428><0413>臣僕<05650><0559>(8799):「你們不知道<03045>(8804){<03588>}基列<01568>的拉末<07433>是屬我們<09001>的嗎?我們<0587>豈可靜坐不動<02814>(8688),不從亞蘭<0758><04428><04480><03027>裡奪回來<04480><03947>(8800){<0853>}嗎?」
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Know<03045>(8804) ye that Ramoth<07433> in Gilead<01568> is ours, and we be still<02814>(8688), and take<03947>(8800) it not out of the hand<03027> of the king<04428> of Syria<0758>? {still...: Heb. silent from taking it}
22:4 亞哈問<0413>約沙法<03092><0559>(8799):「你肯同我<0854><03212>(8799)攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>嗎?」約沙法<03092><0413>以色列<03478><04428><0559>(8799):「你<03644><03644>不分彼此,我的民<09003><05971>與你的民<09003><05971>一樣,我的馬<09003><05483>與你的馬<09003><05483>一樣。」
And he said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, Wilt thou go<03212>(8799) with me to battle<04421> to Ramothgilead<07433><01568>? And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>, I am as thou<03644> art , my people<05971> as thy people<05971>, my horses<05483> as thy horses<05483>.
22:5 約沙法<03092><0413>以色列<03478><04428><0559>(8799):「請<04994>你先<09003><03117>求問<01875>(8798){<0853>}{<01697>}耶和華<03068>。」
And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, Enquire<01875>(8798), I pray thee, at the word<01697> of the LORD<03068> to day<03117>.
22:6 於是以色列<03478><04428>招聚<06908>(8799){<0853>}先知<05030>,約有四<09003><0702><03967><0376>,問他們<0413><0559>(8799):「我上去<03212>(8799){<05921>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他們說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),因為主<0136>必將那城交<05414>(8799)在王<04428>的手<09002><03027>裡。」
Then the king<04428> of Israel<03478> gathered<06908><00> the prophets<05030> together<06908>(8799), about four<0702> hundred<03967> men<0376>, and said<0559>(8799) unto them, Shall I go<03212>(8799) against Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And they said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for the Lord<0136> shall deliver<05414>(8799) it into the hand<03027> of the king<04428>.
22:7 約沙法<03092><0559>(8799):「這裡<06311>不是<0369><05750>有耶和華的<09001><03068>先知<05030>,我們可以求問<01875>(8799)<04480><0854>嗎?」
And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Is there not here a prophet<05030> of the LORD<03068> besides<05750>, that we might enquire<01875>(8799) of him?
22:8 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「還有<05750>一個<0259><0376>,是音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>,我們可以託他<04480><0854>求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>。只是我<0589>恨他<08130>(8804);因為<03588>他指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896>,單<03588><0518>說凶言<07451>。」約沙法<03092><0559>(8799):「王<04428>不必<0408>這樣<03651><0559>(8799)。」
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, There is yet one<0259> man<0376>, Micaiah<04321> the son<01121> of Imlah<03229>, by whom we may enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>: but I hate<08130>(8804) him; for he doth not prophesy<05012>(8691) good<02896> concerning me, but evil<07451>. And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Let not the king<04428> say<0559>(8799) so.
22:9 以色列<03478><04428>就召了<07121>(8799){<0413>}一個<0259>太監<05631>來,說<0559>(8799):「你快去<04116>(8761),將音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>召來。」
Then the king<04428> of Israel<03478> called<07121>(8799) an<0259> officer<05631>, and said<0559>(8799), Hasten<04116>(8761) hither Micaiah<04321> the son<01121> of Imlah<03229>. {officer: or, eunuch}
22:10 以色列<03478><04428>和猶大<03063><04428>約沙法<03092>在撒馬利亞<08111>城門<08179><06607>的空場<09002><01637>上,各<0376>穿<03847>(8794)朝服<0899>,坐<03427>(8802)<05921><03678>上,所有的<03605>先知<05030>都在他們面前<09001><06440>說預言<05012>(8693)
And the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> sat<03427>(8802) each<0376> on his throne<03678>, having put on<03847>(8794) their robes<0899>, in a void place<01637> in the entrance<06607> of the gate<08179> of Samaria<08111>; and all the prophets<05030> prophesied<05012>(8693) before<06440> them. {void...: Heb. floor}
22:11 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>造了<06213>(8799){<09001>}兩個鐵<01270><07161>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你要用這<09002><0428>角牴觸<05055>(8762){<0853>}亞蘭人<0758>,直到<05704>將他們滅盡<03615>(8763)。』」
And Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> made<06213>(8799) him horns<07161> of iron<01270>: and he said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, With these shalt thou push<05055>(8762) the Syrians<0758>, until thou have consumed<03615>(8763) them.
22:12 所有的<03605>先知<05030>也都這樣<03651>預言<05012>(8737)<09001><0559>(8800):「可以上<05927>(8798)基列<01568>的拉末<07433>去,必然得勝<06743>(8685),因為耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手<09002><03027>中。」
And all the prophets<05030> prophesied<05012>(8737) so, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) to Ramothgilead<07433><01568>, and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the king's<04428> hand<03027>.
22:13<0834><01980>(8804)<09001><07121>(8800)米該雅<04321>的使者<04397>{<01696>}{(8765)}對米該雅<0413><09001><0559>(8800):「{<02009>}{<04994>}眾先知<05030><0259><06310>同音地都向<0413><04428>說吉<02896><01697>,{<01961>}{<04994>}你不如與他們<04480>說一樣<0259>的話<09003><01697>,也說<01696>(8765)<02896><01697>。」
And the messenger<04397> that was gone<01980>(8804) to call<07121>(8800) Micaiah<04321> spake<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), Behold now, the words<01697> of the prophets<05030> declare good<02896> unto the king<04428> with one<0259> mouth<06310>: let thy word<01697>, I pray thee, be like the word<01697> of one<0259> of them, and speak<01696>(8765) that which is good<02896>.
22:14 米該雅<04321><0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}耶和華<03068>對我<0413><0559>(8799){<0853>}甚麼<0834>,我就說<01696>(8762)甚麼<0853>。」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, what the LORD<03068> saith<0559>(8799) unto me, that will I speak<01696>(8762).
22:15 米該雅到<0935>(8799){<0413>}王<04428>面前,王<04428>問他<0413><0559>(8799):「米該雅<04321>啊,我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他回答<0413><0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),必然得勝<06743>(8685),耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手<09002><03027>中。」
So he came<0935>(8799) to the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Micaiah<04321>, shall we go<03212>(8799) against Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall we forbear<02308>(8799)? And he answered<0559>(8799) him, Go<05927>(8798), and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the hand<03027> of the king<04428>.
22:16<04428>對他<0413><0559>(8799):「我<0589>當囑咐你<07650>(8688){<05704>}幾<09003><04100><06471>,你才{<0834>}{<03808>}奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我<0413><01696>(8762){<07535>}實話<0571>呢?」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, How many times<06471> shall I adjure<07650>(8688) thee that thou tell<01696>(8762) me nothing but that which is true<0571> in the name<08034> of the LORD<03068>?
22:17 米該雅說<0559>(8799):「我看見<07200>(8804){<0853>}以色列<03478>眾民<03605><06327>(8737)<0413><02022>上,如同<0834>沒有<0369>{<09001>}牧人<07462>(8802)的羊群<09003><06629>一般。耶和華<03068><0559>(8799):『這民<09001><0428>沒有<03808>主人<0113>,他們可以平平安安地<09002><07965><0376><07725>(8799)各家<09001><01004>去。』」
And he said<0559>(8799), I saw<07200>(8804) all Israel<03478> scattered<06327>(8737) upon the hills<02022>, as sheep<06629> that have not a shepherd<07462>(8802): and the LORD<03068> said<0559>(8799), These have no master<0113>: let them return<07725>(8799) every man<0376> to his house<01004> in peace<07965>.
22:18 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)<0413>,這人指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896><03588><0518>說凶言<07451>嗎?」
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, Did I not tell<0559>(8804) thee that he would prophesy<05012>(8691) no good<02896> concerning me, but evil<07451>?
22:19 米該雅說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}你要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>!我看見<07200>(8804){<0853>}耶和華<03068><03427>(8802)<05921>寶座<03678>上,天上<08064>的萬<03605><06635>侍立<05975>(8802)<05921>他左<04480><08040><04480><03225>
And he said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) thou therefore the word<01697> of the LORD<03068>: I saw<07200>(8804) the LORD<03068> sitting<03427>(8802) on his throne<03678>, and all the host<06635> of heaven<08064> standing<05975>(8802) by him on his right hand<03225> and on his left<08040>.
22:20 耶和華<03068><0559>(8799):『誰<04310>去引誘<06601>(8762){<0853>}亞哈<0256><05927>(8799)基列<01568>的拉末<09002><07433>去陣亡<05307>(8799)呢?』這個<02088>就這樣<09002><03541><0559>(8799),那個<02088>就那樣<09002><03541><0559>(8802)
And the LORD<03068> said<0559>(8799), Who shall persuade<06601>(8762) Ahab<0256>, that he may go up<05927>(8799) and fall<05307>(8799) at Ramothgilead<07433><01568>? And one said<0559>(8799) on this manner<03541>, and another said<0559>(8802) on that manner<03541>. {persuade: or, deceive}
22:21 隨後有一個神靈<07307>出來<03318>(8799),站<05975>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,說<0559>(8799):『我<0589>去引誘他<06601>(8762)。』
And there came forth<03318>(8799) a spirit<07307>, and stood<05975>(8799) before<06440> the LORD<03068>, and said<0559>(8799), I will persuade<06601>(8762) him.
22:22 耶和華<03068>問他<0413><0559>(8799):『你用何法<09002><04100>呢?』他說<0559>(8799):『我去<03318>(8799),要在他眾<03605>先知<05030>口中<09002><06310><01961>謊言<08267>的靈<07307>。』耶和華說<0559>(8799):『這樣,你必<01571><03201>(8799)引誘<06601>(8762)他,你去<03318>(8798)如此<03651><06213>(8798)吧!』
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Wherewith? And he said<0559>(8799), I will go forth<03318>(8799), and I will be a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all his prophets<05030>. And he said<0559>(8799), Thou shalt persuade<06601>(8762) him , and prevail<03201>(8799) also: go forth<03318>(8798), and do<06213>(8798) so.
22:23 現在<06258>{<02009>}耶和華<03068>使<05414>(8804)謊言<08267>的靈<07307>入了你這些<0428>{<03605>}先知<05030>的口<09002><06310>,並且耶和華<03068>已經命定<01696>(8765)降禍<07451>與你<05921>。」
Now therefore, behold, the LORD<03068> hath put<05414>(8804) a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all these thy prophets<05030>, and the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) evil<07451> concerning thee.
22:24 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>前來<05066>(8799),打<05221>(8686){<0853>}米該雅<04321><05921><03895>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>的靈<07307>從哪裡<0335><02088>離開<05674>(8804)<04480><0854>與你<0854>說話<09001><01696>(8763)呢?」
But Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> went near<05066>(8799), and smote<05221>(8686) Micaiah<04321> on the cheek<03895>, and said<0559>(8799), Which way<0335> went<05674>(8804) the Spirit<07307> of the LORD<03068> from me to speak<01696>(8763) unto thee?
22:25 米該雅<04321><0559>(8799):「你<02009><0935>(8799)嚴密<02315>的屋子<09002><02315>藏躲<09001><02247>(8736)<0834><01931><09002><03117>,就必看見<07200>(8802)了。」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) in that day<03117>, when thou shalt go<0935>(8799) into an inner<02315> chamber<02315> to hide<02247>(8736) thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber}
22:26 以色列<03478><04428><0559>(8799):「將<0853>米該雅<04321><03947>(8798)<07725>(8685),交給<0413><05892><08269>亞們<0526><0413><04428>的兒子<01121>約阿施<03101>,說<0559>(8804)
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) Micaiah<04321>, and carry him back<07725>(8685) unto Amon<0526> the governor<08269> of the city<05892>, and to Joash<03101> the king's<04428> son<01121>;
22:27<04428>如此<03541><0559>(8804),把<0853>這個<02088>人下<07760>(8798)在監<01004><03608>裡,使他受苦,吃<0398>(8685)不飽{<03906>}{<03899>}喝不足{<03906>}{<04325>},等候<05704>我平平安安地<09002><07965>回來<0935>(8800)。」
And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Put<07760>(8798) this fellow in the prison<01004><03608>, and feed<0398>(8685) him with bread<03899> of affliction<03906> and with water<04325> of affliction<03906>, until I come<0935>(8800) in peace<07965>.
22:28 米該雅<04321><0559>(8799):「你若<0518><07725>(8800)平平安安地<09002><07965>回來<07725>(8799),那就是耶和華<03068>沒有<03808>藉我<09002><01696>(8765)這話了」;又說<0559>(8799):「眾民<05971>哪,你們都<03605>要聽<08085>(8798)!」
And Micaiah<04321> said<0559>(8799), If thou return<07725>(8799) at all<07725>(8800) in peace<07965>, the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765) by me. And he said<0559>(8799), Hearken<08085>(8798), O people<05971>, every one of you.
22:29 以色列<03478><04428>和猶大<03063><04428>約沙法<03092><05927>(8799)基列<01568>的拉末<07433>去了。
So the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> went up<05927>(8799) to Ramothgilead<07433><01568>.
22:30 以色列<03478><04428><0413>約沙法<03092><0559>(8799):「我要改裝<02664>(8692)<0935>(8800)<09002><04421>,你<0859>可以仍穿<03847>(8798)王服<0899>。」以色列<03478><04428>就改裝<02664>(8691)<0935>(8799)<09002><04421>
And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, I will disguise<02664>(8692) myself, and enter<0935>(8800) into the battle<04421>; but put thou on<03847>(8798) thy robes<0899>. And the king<04428> of Israel<03478> disguised<02664>(8691) himself, and went<0935>(8799) into the battle<04421>. {I will...: or, when he was to disguise himself, and enter into the battle}
22:31 先是亞蘭<0758><04428>吩咐<06680>(8765){<0853>}{<0834>}他的<09001>三十<07970>二個<08147><07393>兵長<08269><09001><0559>(8800):「他們的兵將,無論{<0853>}大<01419>{<0853>}小<06996>,你們都不可<03808>與他們爭戰<03898>(8735),{<03588>}{<0518>}只要<09001><0905><0853>以色列<03478><04428>爭戰。」
But the king<04428> of Syria<0758> commanded<06680>(8765) his thirty<07970> and two<08147> captains<08269> that had rule over his chariots<07393>, saying<0559>(8800), Fight<03898>(8735) neither with small<06996> nor great<01419>, save only with the king<04428> of Israel<03478>.
22:32 {<01961>}車<07393>兵長<08269>看見<09003><07200>(8800){<0853>}約沙法<03092>,便{<01992>}說<0559>(8804):「這必<0389><01931>以色列<03478><04428>!」就轉過去<05493>(8799)與他<05921>爭戰<09001><03898>(8736),約沙法<03092>便呼喊<02199>(8799)
And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> saw<07200>(8800) Jehoshaphat<03092>, that they said<0559>(8804), Surely it is the king<04428> of Israel<03478>. And they turned aside<05493>(8799) to fight<03898>(8736) against him: and Jehoshaphat<03092> cried out<02199>(8799).
22:33 {<01961>}車<07393>兵長<08269><09003><07200>(8800){<03588>}不<03808><01931>以色列<03478><04428>,就轉去<07725>(8799)不追他<04480><0310>了。
And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> perceived<07200>(8800) that it was not the king<04428> of Israel<03478>, that they turned back<07725>(8799) from pursuing<0310> him.
22:34 有一人<0376>隨便<09001><08537><04900>(8804)<09002><07198>,恰巧射入<05221>(8686){<0853>}以色列<03478><04428><0996><08302><01694><0996>。王對趕車的<09001><07395><0559>(8799):「{<03588>}我受了重傷<02470>(8717),你轉<02015>(8798)過{<03027>}車來,拉我<03318>(8685)<04480><04264>吧!」
And a certain man<0376> drew<04900>(8804) a bow<07198> at a venture<08537>, and smote<05221>(8686) the king<04428> of Israel<03478> between the joints<01694> of the harness<08302>: wherefore he said<0559>(8799) unto the driver of his chariot<07395>, Turn<02015>(8798) thine hand<03027>, and carry me out<03318>(8685) of the host<04264>; for I am wounded<02470>(8717). {at a...: Heb. in his simplicity} {joints...: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
22:35<01931><09002><03117>,陣勢<04421>越戰越猛<05927>(8799),有人扶{<01961>}王<04428><05975>(8716)在車<09002><04818>上,抵擋<05227>亞蘭人<0758>。到晚上<09002><06153>,王就死了<04191>(8799),血<01818>從傷處<04347><03332>(8799)<0413><07393><02436>
And the battle<04421> increased<05927>(8799) that day<03117>: and the king<04428> was stayed up<05975>(8716) in his chariot<04818> against<05227> the Syrians<0758>, and died<04191>(8799) at even<06153>: and the blood<01818> ran out<03332>(8799) of the wound<04347> into the midst<02436> of the chariot<07393>. {increased: Heb. ascended} {midst: Heb. bosom}
22:36 約在日<08121><09003><0935>(8800)的時候,有號令<07440>傳遍<05674>(8799)軍中<09002><04264>,說<09001><0559>(8800):「各<0376><0413>本城<05892>,各<0376><0413>本地<0776>吧!」
And there went<05674>(8799) a proclamation<07440> throughout the host<04264> about the going down<0935>(8800) of the sun<08121>, saying<0559>(8800), Every man<0376> to his city<05892>, and every man<0376> to his own country<0776>.
22:37<04428>既死了<04191>(8799),眾人將他送到<0935>(8799)撒馬利亞<08111>,{<0853>}{<04428>}就葬<06912>(8799)在那裡{<09002>}{<08111>};
So the king<04428> died<04191>(8799), and was brought<0935>(8799) to Samaria<08111>; and they buried<06912>(8799) the king<04428> in Samaria<08111>. {was brought: Heb. came}
22:38 又有人把<0853>他的車<07393><07857>(8799)<05921>撒馬利亞<08111>的池<01295>旁(妓女{<02185>}在那裡洗澡<07364>(8804)),狗<03611>來舔<03952>(8799){<0853>}他的血<01818>,正如耶和華<03068><0834><01696>(8765)的話<09003><01697>
And one washed<07857>(8799) the chariot<07393> in the pool<01295> of Samaria<08111>; and the dogs<03611> licked up<03952>(8799) his blood<01818>; and they washed<07364>(8804) his armour<02185>; according unto the word<01697> of the LORD<03068> which he spake<01696>(8765).
22:39 亞哈<0256>其餘<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834><06213>(8804)的和他所<0834>修造<01129>(8804)的象牙<08127><01004>,並所<0834>建築<01129>(8804)的一切<03605>城邑<05892>,{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Ahab<0256>, and all that he did<06213>(8804), and the ivory<08127> house<01004> which he made<01129>(8804), and all the cities<05892> that he built<01129>(8804), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>?
22:40 亞哈<0256><05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799)。他兒子<01121>亞哈謝<0274>接續他<08478>作王<04427>(8799)
So Ahab<0256> slept<07901>(8799) with his fathers<01>; and Ahaziah<0274> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead.
22:41 以色列<03478><04428>亞哈<09001><0256>第四<0702><09002><08141>,亞撒<0609>的兒子<01121>約沙法<03092>登基<04427>(8804)作了<05921>猶大<03063>王。
And Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Asa<0609> began to reign<04427>(8804) over Judah<03063> in the fourth<0702> year<08141> of Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>.
22:42 約沙法<03092>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970><02568><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242><02568><08141>。他母親<0517><08034>叫阿蘇巴<05806>,乃示利希<07977>的女兒<01323>
Jehoshaphat<03092> was thirty<07970> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800); and he reigned<04427>(8804) twenty<06242> and five<02568> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Azubah<05806> the daughter<01323> of Shilhi<07977>.
22:43 約沙法行<03212>(8799)他父親<01>亞撒<0609>所行的{<09002>}{<03605>}道<01870>,不<03808>偏離<05493>(8804)左右<04480>,行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事;只是<0389>邱壇<01116>還沒有<03808>廢去<05493>(8804),百姓<05971><05750>在那裡{<09002>}{<01116>}獻祭<02076>(8764)燒香<06999>(8764)
And he walked<03212>(8799) in all the ways<01870> of Asa<0609> his father<01>; he turned not aside<05493>(8804) from it, doing<06213>(8800) that which was right<03477> in the eyes<05869> of the LORD<03068>: nevertheless the high places<01116> were not taken away<05493>(8804); for the people<05971> offered<02076>(8764) and burnt incense<06999>(8764) yet in the high places<01116>.
22:44 約沙法<03092><05973>以色列<03478><04428>和好<07999>(8686)
And Jehoshaphat<03092> made peace<07999>(8686) with the king<04428> of Israel<03478>.
22:45 約沙法<03092>其餘<03499>的事<01697>和他所<0834>顯出<06213>(8804)的勇力<01369>,並他怎樣<0834>爭戰<03898>(8738),{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)<05921>猶大<03063>列王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。
Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehoshaphat<03092>, and his might<01369> that he shewed<06213>(8804), and how he warred<03898>(8738), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Judah<03063>?
22:46 約沙法將他父親<01>亞撒<0609>在世<09002><03117><0834>剩下<07604>(8738)的{<03499>}孌童<06945>都從<04480><0776>中除去了<01197>(8765)
And the remnant<03499> of the sodomites<06945>, which remained<07604>(8738) in the days<03117> of his father<01> Asa<0609>, he took<01197>(8765) out of the land<0776>.
22:47 那時以東<09002><0123>沒有<0369><04428>,有總督<05324>(8737)治理{<04428>}。
There was then no king<04428> in Edom<0123>: a deputy<05324>(8737) was king<04428>.
22:48 約沙法<03092>製造<06213>(8804)(8675)<06240>他施<08659>船隻<0591>,要往<09001><03212>(8800)俄斐<0211>去,將金子<09001><02091>運來;只是沒有<03808><01980>(8804),因為<03588><0591>在以旬‧迦別<09002><06100>破壞了<07665>(8738)
Jehoshaphat<03092> made<06213>(8804)(8675)<06240> ships<0591> of Tharshish<08659> to go<03212>(8800) to Ophir<0211> for gold<02091>: but they went<01980>(8804) not; for the ships<0591> were broken<07665>(8738) at Eziongeber<06100>. {made...: or, had ten ships}
22:49 {<0227>}亞哈<0256>的兒子<01121>亞哈謝<0274><0413>約沙法<03092><0559>(8804):「容我的僕人<05650><05973>你的僕人<05650>坐船<09002><0591>同去<03212>(8799)吧!」約沙法<03092>卻不<03808><014>(8804)
Then said<0559>(8804) Ahaziah<0274> the son<01121> of Ahab<0256> unto Jehoshaphat<03092>, Let my servants<05650> go<03212>(8799) with thy servants<05650> in the ships<0591>. But Jehoshaphat<03092> would<014>(8804) not.
22:50 約沙法<03092><05973>列祖<01>同睡<07901>(8799)。葬<06912>(8735)在{<05973>}{<01>}大衛<01732><09002><05892>他列祖<01>的墳地裡。他兒子<01121>約蘭<03088>接續他<08478>作王<04427>(8799)
And Jehoshaphat<03092> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732> his father<01>: and Jehoram<03088> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead.
22:51 猶大<03063><04428>約沙法<09001><03092>十七<07651><06240><09002><08141>,亞哈<0256>的兒子<01121>亞哈謝<0274>在撒馬利亞<09002><08111>登基<04427>(8804),作<05921>以色列<03478><04427>(8799){<05921>}{<03478>}共二年<08141>
Ahaziah<0274> the son<01121> of Ahab<0256> began to reign<04427>(8804) over Israel<03478> in Samaria<08111> the seventeenth<07651><06240> year<08141> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>, and reigned<04427>(8799) two years<08141> over Israel<03478>.
22:52 他行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,效法<03212>(8799)他的父<01>{<09002>}{<01870>}母<0517>{<09002>}{<01870>},又<0834><02398>(8689)尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>使<0853>以色列人<03478>陷在罪裡的事<09002><01870>
And he did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in the way<01870> of his father<01>, and in the way<01870> of his mother<0517>, and in the way<01870> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, who made Israel<03478> to sin<02398>(8689):
22:53 他照他父親<01>一切<09003><03605><0834><06213>(8804)的,事奉<05647>(8799){<0853>}敬拜<07812>(8691){<09001>}巴力<01168>,惹<0853>耶和華<03068>─以色列<03478>上帝<0430>的怒氣<03707>(8686)
For he served<05647>(8799) Baal<01168>, and worshipped<07812>(8691) him, and provoked to anger<03707>(8686) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, according to all that his father<01> had done<06213>(8804).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。