版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

20:1 亞蘭<0758><04428>便‧哈達<01130>聚集<06908>(8804){<0853>}他的全<03605><02428>,率領<0854>三十<07970>二個<08147><04428>,帶著車<07393><05483>上來<05927>(8799)<06696>(8799)<03898>(8735){<05921>}撒馬利亞<08111>{<09002>};
And Benhadad<01130> the king<04428> of Syria<0758> gathered<06908><00> all his host<02428> together<06908>(8804): and there were thirty<07970> and two<08147> kings<04428> with him, and horses<05483>, and chariots<07393>: and he went up<05927>(8799) and besieged<06696>(8799) Samaria<08111>, and warred<03898>(8735) against it.
20:2 又差遣<07971>(8799)使者<04397>進城<05892><0413>以色列<03478><04428>亞哈<0256>,對他<09001><0559>(8799):「便‧哈達<01130>如此<03541><0559>(8804)
And he sent<07971>(8799) messengers<04397> to Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478> into the city<05892>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) Benhadad<01130>,
20:3 你的金<02091><03701>都要<01931>歸我<09001>,你妻子<0802>兒女<01121>中最美<02896>的也要<01992>歸我<09001>。」
Thy silver<03701> and thy gold<02091> is mine; thy wives<0802> also and thy children<01121>, even the goodliest<02896>, are mine.
20:4 以色列<03478><04428>回答<06030>(8799)<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>啊,可以依著你的話<09003><01697>,我<0589>{<09001>}與<03605>我所有的<0834>都歸你<09001>。」
And the king<04428> of Israel<03478> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), My lord<0113>, O king<04428>, according to thy saying<01697>, I am thine, and all that I have.
20:5 使者<04397>又來<07725>(8799)<0559>(8799):「便‧哈達<01130>如此<03541><0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:{<03588>}我已差遣<07971>(8804)人去見你<0413>{<09001>}{<0559>}{(8800)},要你將你的金<02091><03701>、妻子<0802>、兒女<01121>都給<05414>(8799)<09001>
And the messengers<04397> came again<07725>(8799), and said<0559>(8799), Thus speaketh<0559>(8804) Benhadad<01130>, saying<0559>(8800), Although I have sent<07971>(8804) unto thee, saying<0559>(8800), Thou shalt deliver<05414>(8799) me thy silver<03701>, and thy gold<02091>, and thy wives<0802>, and thy children<01121>;
20:6<03588><0518>明日<04279>約在這時候<09003><06256>,我還要差遣<07971>(8799){<0853>}臣僕<05650>到你<0413>那裡,搜查<02664>(8765){<0853>}你的家<01004><0853>你僕人<05650>的家<01004>,{<01961>}{(8804)}將你眼中<05869>一切<03605>所喜愛<04261>的都{<07760>}{(8799)}{<09002>}{<03027>}拿了去<03947>(8804)。」
Yet I will send<07971>(8799) my servants<05650> unto thee to morrow<04279> about this time<06256>, and they shall search<02664>(8765) thine house<01004>, and the houses<01004> of thy servants<05650>; and it shall be<01961>(8804), that whatsoever is pleasant<04261> in thine eyes<05869>, they shall put<07760>(8799) it in their hand<03027>, and take it away<03947>(8804). {pleasant: Heb. desirable}
20:7 以色列<03478><04428>召了<07121>(8799)<0776>中的{<09001>}{<03605>}長老<02205>來,對他們說<0559>(8799):「請<04994>你們{<03045>}{(8798)}看看<07200>(8798),{<03588>}這<02088>人是怎樣地謀<01245>(8764)<07451>我,{<03588>}他先差遣<07971>(8804)人到我<0413>這裡來,要我的妻子<09001><0802>、兒女<09001><01121>,和金<09001><02091><09001><03701>,我並沒有<03808>推辭<04513>(8804)<04480>。」
Then the king<04428> of Israel<03478> called<07121>(8799) all the elders<02205> of the land<0776>, and said<0559>(8799), Mark<03045>(8798), I pray you, and see<07200>(8798) how this man seeketh<01245>(8764) mischief<07451>: for he sent<07971>(8804) unto me for my wives<0802>, and for my children<01121>, and for my silver<03701>, and for my gold<02091>; and I denied<04513>(8804) him not. {I denied...: Heb. I kept not back from him}
20:8 {<03605>}長老<02205><03605>百姓<05971>對王<0413><0559>(8799):「不要<0408>聽從<08085>(8799)他,也不要<03808>應允<014>(8799)他。」
And all the elders<02205> and all the people<05971> said<0559>(8799) unto him, Hearken<08085>(8799) not unto him , nor consent<014>(8799).
20:9 故此,以色列王對便‧哈達<01130>的使者<09001><04397><0559>(8799):「你們告訴<0559>(8798)我主<09001><0113>我王<04428>說:王頭一次<09002><07223>差遣<07971>(8804)人向<0413>僕人<05650>所要的<0834>,僕人都<03605>依從<06213>(8799);但這次<02088>所要的{<01697>},我不<03808><03201>(8799)依從<09001><06213>(8800)。」使者<04397>就去<03212>(8799)<07725>(8686)<01697>便‧哈達。
Wherefore he said<0559>(8799) unto the messengers<04397> of Benhadad<01130>, Tell<0559>(8798) my lord<0113> the king<04428>, All that thou didst send<07971>(8804) for to thy servant<05650> at the first<07223> I will do<06213>(8799): but this thing<01697> I may<03201>(8799) not do<06213>(8800). And the messengers<04397> departed<03212>(8799), and brought<07725><00> him word<01697> again<07725>(8686).
20:10 便‧哈達<01130>又差遣<07971>(8799)人去見亞哈<0413><0559>(8799):「撒馬利亞<08111>的塵土<06083><0518><05606>(8799)跟從我<09002><07272><0834><05971>每人<09001><03605>捧一捧<09001><08168>的,願神明<0430>重重地<03541><03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我<09001>!」
And Benhadad<01130> sent<07971>(8799) unto him, and said<0559>(8799), The gods<0430> do so<06213>(8799) unto me, and more also<03254>(8686), if the dust<06083> of Samaria<08111> shall suffice<05606>(8799) for handfuls<08168> for all the people<05971> that follow<07272> me. {follow...: Heb. are at my feet}
20:11 以色列<03478><04428>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你告訴他<01696>(8761)說,才頂盔貫甲<02296>(8802)的,休要<0408>像摘盔卸甲<09003><06605>(8764)的誇口<01984>(8691)。」
And the king<04428> of Israel<03478> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Tell<01696>(8761) him , Let not him that girdeth<02296>(8802) on his harness boast<01984>(8691) himself as he that putteth it off<06605>(8764).
20:12 便‧哈達<01931>和諸王<04428><01931>在帳幕<09002><05521>裡喝酒<08354>(8802),{<01961>}聽見<09003><08085>(8800){<0853>}這<02088><01697>,就對<0413>他臣僕<05650><0559>(8799):「擺隊<07760>(8798)吧!」他們就擺隊<07760>(8799)<05921><05892>
And it came to pass, when Benhadad heard<08085>(8800) this message<01697>, as he was drinking<08354>(8802), he and the kings<04428> in the pavilions<05521>, that he said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Set<07760>(8798) yourselves in array . And they set<07760>(8799) themselves in array against the city<05892>. {message: Heb. word} {pavilions: or, tents} {Set yourselves...: or, Place the engines. And they placed the engines}
20:13<02009>一個<0259>先知<05030><05066>(8738)<0413>以色列<03478><04428>亞哈<0256>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『{<0853>}{<03605>}這<02088>一大<01419>群人<01995>你看見了<07200>(8804)嗎?{<02009>}今日<03117>我必將他們交<05414>(8802)在你手<09002><03027>裡,你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。』」
And, behold, there came<05066>(8738) a<0259> prophet<05030> unto Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Hast thou seen<07200>(8804) all this great<01419> multitude<01995>? behold, I will deliver<05414>(8802) it into thine hand<03027> this day<03117>; and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {came: Heb. approached}
20:14 亞哈<0256><0559>(8799):「藉著誰呢<09002><04310>?」他回答說<0559>(8799):「耶和華<03068>{<03541>}說<0559>(8804),藉著跟從省<04082><08269>的少年人<09002><05288>。」亞哈說<0559>(8799):「要誰<04310>率領<0631>(8799){<04421>}呢?」他說<0559>(8799):「要你親自<0859>率領。」
And Ahab<0256> said<0559>(8799), By whom? And he said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Even by the young men<05288> of the princes<08269> of the provinces<04082>. Then he said<0559>(8799), Who shall order<0631>(8799) the battle<04421>? And he answered<0559>(8799), Thou. {young...: or, servants} {order: Heb. bind, or, tie}
20:15 於是亞哈數點<06485>(8799){<0853>}跟從省<04082><08269>的少年人<05288>,共有<01961><08147><03967>三十<07970><08147>名,後<0310>又數點<06485>(8804){<0853>}{<03605>}{<05971>}以色列<03478>{<01121>}的眾<03605>兵,共有七<07651><0505>名。
Then he numbered<06485>(8799) the young men<05288> of the princes<08269> of the provinces<04082>, and they were two<08147> hundred<03967> and thirty<07970> two<08147>: and after<0310> them he numbered<06485>(8804) all the people<05971>, even all the children<01121> of Israel<03478>, being seven<07651> thousand<0505>.
20:16 午間<09002><06672>,他們就出城<03318>(8799);便‧哈達<01130>和幫助<05826>(8802)<0853>的三十<07970><08147>個王<04428><04428><01931>在帳幕<09002><05521>裡痛<07910><08354>(8802)
And they went out<03318>(8799) at noon<06672>. But Benhadad<01130> was drinking<08354>(8802) himself drunk<07910> in the pavilions<05521>, he and the kings<04428>, the thirty<07970> and two<08147> kings<04428> that helped<05826>(8802) him.
20:17 跟從省<04082><08269>的少年人<05288><09002><07223>出城<03318>(8799);便‧哈達<01130>差遣<07971>(8799)人去探望,他們回報<05046>(8686){<09001>}說<09001><0559>(8800):「有人<0582>從撒馬利亞<04480><08111>出來了<03318>(8804)。」
And the young men<05288> of the princes<08269> of the provinces<04082> went out<03318>(8799) first<07223>; and Benhadad<01130> sent out<07971>(8799), and they told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), There are men<0582> come out<03318>(8804) of Samaria<08111>.
20:18 他說<0559>(8799):「他們若<0518>為講和<09001><07965>出來<03318>(8804),要活<02416>捉他們<08610>(8798);若<0518>為打仗<09001><04421>出來<03318>(8804),也要活<02416>捉他們<08610>(8798)。」
And he said<0559>(8799), Whether they be come out<03318>(8804) for peace<07965>, take<08610>(8798) them alive<02416>; or whether they be come out<03318>(8804) for war<04421>, take<08610>(8798) them alive<02416>.
20:19 跟從省<04082><08269>的{<0428>}少年人<05288><03318>(8804){<04480>}城<05892>,軍兵<02428>{<0834>}跟隨他們<0310>
So these young men<05288> of the princes<08269> of the provinces<04082> came out<03318>(8804) of the city<05892>, and the army<02428> which followed<0310> them.
20:20 各人<0376>遇見敵人<0376>就殺<05221>(8686)。亞蘭人<0758>逃跑<05127>(8799),以色列人<03478>追趕他們<07291>(8799);亞蘭<0758><04428>便‧哈達<01130>騎著<05921><05483>和馬兵<06571>一同逃跑<04422>(8735)
And they slew<05221>(8686) every one<0376> his man<0376>: and the Syrians<0758> fled<05127>(8799); and Israel<03478> pursued<07291>(8799) them: and Benhadad<01130> the king<04428> of Syria<0758> escaped<04422>(8735) on an horse<05483> with the horsemen<06571>.
20:21 以色列<03478><04428>出城<03318>(8799)攻打<05221>(8686){<0853>}車<07393>{<0853>}馬<05483>,大大<01419>擊殺<05221>(8689){<04347>}亞蘭人<09002><0758>
And the king<04428> of Israel<03478> went out<03318>(8799), and smote<05221>(8686) the horses<05483> and chariots<07393>, and slew<05221>(8689) the Syrians<0758> with a great<01419> slaughter<04347>.
20:22 那先知<05030><05066>(8799)<0413>以色列<03478><04428>,對他<09001><0559>(8799):「你當{<03212>}{(8798)}自強<02388>(8690),留心<03045>(8798)<07200>(8798){<0853>}怎樣<0834>防備<06213>(8799);因為<03588>到明<09001><08666><08141>這時候,亞蘭<0758><04428>必上來<05927>(8802)攻擊你<05921>。」
And the prophet<05030> came<05066>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798), strengthen<02388>(8690) thyself, and mark<03045>(8798), and see<07200>(8798) what thou doest<06213>(8799): for at the return<08666> of the year<08141> the king<04428> of Syria<0758> will come up<05927>(8802) against thee.
20:23 亞蘭<0758><04428>的臣僕<05650>對亞蘭王<0413><0559>(8804):「以色列人的神<0430>是山<02022><0430>,所以<05921><03651>他們勝<02388>(8804)過我們<04480>;但<0199>在平原<09002><04334>與他們<0854>打仗<03898>(8735),我們必定<0518><03808>得勝<02388>(8799){<04480>}。
And the servants<05650> of the king<04428> of Syria<0758> said<0559>(8804) unto him, Their gods<0430> are gods<0430> of the hills<02022>; therefore they were stronger<02388>(8804) than we; but<0199> let us fight<03898>(8735) against them in the plain<04334>, and surely<03808> we shall be stronger<02388>(8799) than they.
20:24 王當這<02088><01697><06213>(8798){<0853>}:把諸<0376><04428>革去<05493>(8685){<04480>}{<04725>},派<07760>(8798)軍長<06346>代替他們<08478>
And do<06213>(8798) this thing<01697>, Take<05493>(8685) the kings<04428> away, every man<0376> out of his place<04725>, and put<07760>(8798) captains<06346> in their rooms:
20:25 又照著王喪失<05307>(8802){<04480>}{<0853>}軍兵<09003><02428>之數,{<0859>}再招募<04487>(8799){<09001>}一軍<02428>,馬<09003><05483>補馬<05483>,車<09003><07393>補車<07393>,我們在平原<09002><04334>與他們<0853>打仗<03898>(8735),必定<0518><03808>得勝<02388>(8799){<04480>}。」王便聽<08085>(8799)臣僕的話<09001><06963>去行<06213>(8799){<03651>}。
And number<04487>(8799) thee an army<02428>, like the army<02428> that thou hast lost<05307>(8802), horse<05483> for horse<05483>, and chariot<07393> for chariot<07393>: and we will fight<03898>(8735) against<0854> them in the plain<04334>, and surely we shall be stronger<02388>(8799) than they. And he hearkened<08085>(8799) unto their voice<06963>, and did so<06213>(8799). {that thou...: Heb. that was fallen}
20:26 {<01961>}次<09001><08666><08141>,便‧哈達<01130>果然點齊<06485>(8799){<0853>}亞蘭人<0758><05927>(8799)亞弗<0663>去,要與<05973>以色列人<03478>打仗<09001><04421>
And it came to pass at the return<08666> of the year<08141>, that Benhadad<01130> numbered<06485>(8799) the Syrians<0758>, and went up<05927>(8799) to Aphek<0663>, to fight<04421> against Israel<03478>. {to fight...: Heb. to the war with Israel}
20:27 以色列<03478><01121>也點齊<06485>(8719)軍兵,預備食物<03557>(8791),迎著<09001><07125>(8800)亞蘭人出去<03212>(8799),{<03478>}{<01121>}對著他們<05048>安營<02583>(8799),好像兩<09003><08147>小群<02835>山羊羔<05795>;亞蘭人<0758>卻滿了<04390>(8765){<0853>}地面<0776>
And the children<01121> of Israel<03478> were numbered<06485>(8719), and were all present<03557>(8791), and went<03212>(8799) against<07125>(8800) them: and the children<01121> of Israel<03478> pitched<02583>(8799) before them like two<08147> little flocks<02835> of kids<05795>; but the Syrians<0758> filled<04390>(8765) the country<0776>. {were all...: or, were nourished}
20:28 有神<0430><0376><05066>(8799){<0559>}{(8799)}見<0413>以色列<03478><04428>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『亞蘭人<0758><03282><0834><0559>(8804)我─耶和華<03068>是山<02022><0430>,不<03808><01931>平原<06010>的神<0430>,所以我必將<0853><02088>一大<01419>群人<01995><03605><05414>(8804)在你手<09002><03027>中,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。』」
And there came<05066>(8799) a man<0376> of God<0430>, and spake<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Because the Syrians<0758> have said<0559>(8804), The LORD<03068> is God<0430> of the hills<02022>, but he is not God<0430> of the valleys<06010>, therefore will I deliver<05414>(8804) all this great<01419> multitude<01995> into thine hand<03027>, and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
20:29 以色列人<0428>與亞蘭人<0428>相對<05227>安營<02583>(8799)<07651><03117>,到<01961>第七<07637><09002><03117>兩軍交<07126>(8799)<04421>;那一<0259><09002><03117>以色列<03478><01121>殺了<05221>(8686){<0853>}亞蘭人<0758>步兵<07273>十萬<03967><0505>
And they pitched<02583>(8799) one<0428> over against<05227> the other<0428> seven<07651> days<03117>. And so it was, that in the seventh<07637> day<03117> the battle<04421> was joined<07126>(8799): and the children<01121> of Israel<03478> slew<05221>(8686) of the Syrians<0758> an hundred<03967> thousand<0505> footmen<07273> in one<0259> day<03117>.
20:30 其餘<03498>(8737)的逃<05127>(8799)<0413>亞弗<0663><05892>;城牆<02346>塌倒<05307>(8799),壓死<05921>剩下<03498>(8737)的二萬七千<06242><07651><0505><0376>。便‧哈達<01130>也逃<05127>(8804)<0935>(8799){<0413>}城<05892>,藏在嚴密<02315>的屋子<09002><02315>裡。
But the rest<03498>(8737) fled<05127>(8799) to Aphek<0663>, into the city<05892>; and there a wall<02346> fell<05307>(8799) upon twenty<06242> and seven<07651> thousand<0505> of the men<0376> that were left<03498>(8737). And Benhadad<01130> fled<05127>(8804), and came<0935>(8799) into the city<05892>, into an inner<02315> chamber<02315>. {into an...: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber}
20:31 他的臣僕<05650>對他<0413><0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我們聽說<08085>(8804){<03588>}以色列<03478>{<01004>}王<04428><03588><01992>仁慈<02617>的王<04428>,現在我們不如{<04994>}腰<09002><04975><07760>(8799)麻布<08242>,頭<09002><07218>套繩索<02256>,出去<03318>(8799)投降<0413>以色列<03478><04428>,或者<0194>他存留<02421>(8762){<0853>}王的性命<05315>。」
And his servants<05650> said<0559>(8799) unto him, Behold now, we have heard<08085>(8804) that the kings<04428> of the house<01004> of Israel<03478> are merciful<02617> kings<04428>: let us, I pray thee, put<07760>(8799) sackcloth<08242> on our loins<04975>, and ropes<02256> upon our heads<07218>, and go out<03318>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>: peradventure he will save<02421>(8762) thy life<05315>.
20:32 於是他們腰<09002><04975><02296>(8799)麻布<08242>,頭<09002><07218>套繩索<02256>,去<0935>(8799)<0413>以色列<03478><04428>,說<0559>(8799):「王的僕人<05650>便‧哈達<01130><0559>(8804),求<04994>王存留<02421>(8799)我的性命<05315>。」亞哈說<0559>(8799):「他還<05750>活著<02416>嗎?他是<01931>我的兄弟<0251>。」
So they girded<02296>(8799) sackcloth<08242> on their loins<04975>, and put ropes<02256> on their heads<07218>, and came<0935>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>, and said<0559>(8799), Thy servant<05650> Benhadad<01130> saith<0559>(8804), I pray thee, let me live<02421>(8799)<05315>. And he said<0559>(8799), Is he yet alive<02416>? he is my brother<0251>.
20:33 這些人<0582>留心探出<05172>(8762)他的口氣<04480>來,便急忙<04116>(8762)就著<02480>(8686)他的話說<0559>(8799):「便‧哈達<01130>是王的兄弟<0251>!」王說<0559>(8799):「你們去<0935>(8798)請他<03947>(8798)來。」便‧哈達<01130>出來<03318>(8799)見王<0413>,王就請他上<05927>(8686){<05921>}車<04818>
Now the men<0582> did diligently observe<05172>(8762) whether any thing would come from him, and did hastily<04116>(8762) catch<02480>(8686) it : and they said<0559>(8799), Thy brother<0251> Benhadad<01130>. Then he said<0559>(8799), Go<0935>(8798) ye, bring<03947>(8798) him. Then Benhadad<01130> came forth<03318>(8799) to him; and he caused him to come up<05927>(8686) into the chariot<04818>.
20:34 便‧哈達對王<0413><0559>(8799):「我父<01><04480><0854>你父<01>那裡所<0834><03947>(8804)的城邑<05892>,我必歸還<07725>(8686)。你可以在大馬士革<09002><01834><07760>(8799){<09001>}街市<02351>,像<09003><0834>我父<01>在撒馬利亞<09002><08111>所立<07760>(8804)的一樣。」亞哈說:「我<0589>照此立約<09002><01285>,放你回去<07971>(8762)」,就與他<09001><03772>(8799)<01285>,放他去了<07971>(8762)
And Benhadad said<0559>(8799) unto him, The cities<05892>, which my father<01> took<03947>(8804) from thy father<01>, I will restore<07725>(8686); and thou shalt make<07760>(8799) streets<02351> for thee in Damascus<01834>, as my father<01> made<07760>(8804) in Samaria<08111>. Then said Ahab , I will send thee away<07971>(8762) with this covenant<01285>. So he made<03772>(8799) a covenant<01285> with him, and sent him away<07971>(8762). {streets: or, market places}
20:35 有先知<05030>的一<0259><0376>門徒<04480><01121>奉耶和華<03068>的命<09002><01697><0413>他的同伴<07453><0559>(8804):「{<04994>}你打<05221>(8685)我吧!」那人<0376>不肯<03985>(8762)打他<09001><05221>(8687)
And a certain<0259> man<0376> of the sons<01121> of the prophets<05030> said<0559>(8804) unto his neighbour<07453> in the word<01697> of the LORD<03068>, Smite<05221>(8685) me, I pray thee. And the man<0376> refused<03985>(8762) to smite<05221>(8687) him.
20:36 他就對那人<09001><0559>(8799):「你既<03282><0834><03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>的話<09002><06963>,你<02009>一離<01980>(8802)開我<04480><0854>,必有獅子<0738>咬死你<05221>(8689)。」那人一離<03212>(8799)開他<04480><0681>,果然遇見<04672>(8799)獅子<0738>,把他咬死了<05221>(8686)
Then said<0559>(8799) he unto him, Because thou hast not obeyed<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068>, behold, as soon as thou art departed<01980>(8802) from me, a lion<0738> shall slay<05221>(8689) thee. And as soon as he was departed<03212>(8799) from him<0681>, a lion<0738> found<04672>(8799) him, and slew<05221>(8686) him.
20:37 先知的門徒又遇見<04672>(8799){<0312>}一個人<0376>,對他說<0559>(8799):「{<04994>}你打我<05221>(8685)吧!」那人<0376>就打他<05221>(8686),將他打<05221>(8687)<06481>(8800)
Then he found<04672>(8799) another<0312> man<0376>, and said<0559>(8799), Smite<05221>(8685) me, I pray thee. And the man<0376> smote<05221>(8686) him, so that in smiting<05221>(8687) he wounded<06481>(8800) him . {so that...: Heb. smiting and wounding}
20:38 他{<05030>}就去了<03212>(8799),用頭巾<09002><0666><05921><05869>,改換面目<02664>(8691),在<05921><01870>旁等候<05975>(8799)<09001><04428>
So the prophet<05030> departed<03212>(8799), and waited<05975>(8799) for the king<04428> by the way<01870>, and disguised<02664>(8691) himself with ashes<0666> upon his face<05869>.
20:39 {<01961>}王<04428>從那裡經過<05674>(8802),他<01931><0413><04428>呼叫<06817>(8804)<0559>(8799):「僕人<05650>{<03318>}{(8804)}在陣<04421><09002><07130>的時候,{<02009>}有人<0376>{<05493>}{(8804)}帶了<0935>(8686)一個人<0376><0413>,對我說<0559>(8799):『你看守<08104>(8798){<0853>}這<02088><0376>,若<0518>{<06485>}{(8736)}把他失了<06485>(8735),你的性命<05315><01961>代替<08478>他的性命<05315>;不然<0176>,你必交出<08254>(8799)一他連得<03603>銀子<03701>來。』
And as the king<04428> passed by<05674>(8802), he cried<06817>(8804) unto the king<04428>: and he said<0559>(8799), Thy servant<05650> went out<03318>(8804) into the midst<07130> of the battle<04421>; and, behold, a man<0376> turned aside<05493>(8804), and brought<0935>(8686) a man<0376> unto me, and said<0559>(8799), Keep<08104>(8798) this man<0376>: if by any means<06485>(8736) he be missing<06485>(8735), then shall thy life<05315> be for his life<05315>, or else thou shalt pay<08254>(8799) a talent<03603> of silver<03701>. {pay: Heb. weigh}
20:40 僕人<05650><01961>在忙亂<06213>(8802)之間<02008><02008>,那人<01931>就不見了<0369>。」以色列<03478><04428>對他<0413><0559>(8799):「你<0859>自己定妥了<02782>(8804),必照樣<03651>判斷你<04941>。」
And as thy servant<05650> was busy<06213>(8802) here and there, he was gone<0369>. And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto him, So shall thy judgment<04941> be ; thyself hast decided<02782>(8804) it . {he was...: Heb. he was not}
20:41 他急忙<04116>(8762)除掉<05493>(8686){<0853>}蒙<04480><05921><05869>的頭巾<0666>,以色列<03478><04428>就認出<05234>(8686)<0853>{<03588>}是<01931>一個先知<04480><05030>
And he hasted<04116>(8762), and took the ashes<0666> away<05493>(8686) from his face<05869>; and the king<04428> of Israel<03478> discerned<05234>(8686) him that he was of the prophets<05030>.
20:42 他對王<0413><0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『因<03282>你將<0853>我定要滅絕<02764>的人<0376>放去<07971>(8765){<04480>}{<03027>},你的命<05315>就必<01961>代替<08478>他的命<05315>,你的民<05971>也必代替<08478>他的民<05971>。』」
And he said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Because thou hast let go<07971>(8765) out of thy hand<03027> a man<0376> whom I appointed to utter destruction<02764>, therefore thy life<05315> shall go for his life<05315>, and thy people<05971> for his people<05971>.
20:43 於是以色列<03478><04428>悶悶不樂地<05620><02198><0935>(8799)<05921>撒馬利亞<08111>,進了<03212>(8799)他的宮<01004>
And the king<04428> of Israel<03478> went<03212>(8799) to his house<01004> heavy<05620> and displeased<02198>, and came<0935>(8799) to Samaria<08111>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。