版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19:1 亞哈<0256><0853>以利亞<0452>一切<03605><0834><06213>(8804)的和<0853>他用刀<09002><02719><02026>(8804){<0853>}眾<03605>先知<05030>的事<0834><03605>告訴<05046>(8686)耶洗別<09001><0348>
And Ahab<0256> told<05046>(8686) Jezebel<0348> all that Elijah<0452> had done<06213>(8804), and withal how he had slain<02026>(8804) all the prophets<05030> with the sword<02719>.
19:2 耶洗別<0348>就差遣<07971>(8799)<04397>去見<0413>以利亞<0452>,告訴他說<09001><0559>(8800):「明日<04279>約在這時候<09003><06256>,我若不<03588>使<07760>(8799){<0853>}你的性命<05315>像那些<04480>人{<0259>}的性命<09003><05315>一樣,願神明<0430>重重地<03541><03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我。」
Then Jezebel<0348> sent<07971>(8799) a messenger<04397> unto Elijah<0452>, saying<0559>(8800), So let the gods<0430> do<06213>(8799) to me , and more<03254>(8686) also, if I make<07760>(8799) not thy life<05315> as the life<05315> of one<0259> of them by to morrow<04279> about this time<06256>.
19:3 以利亞見<07200>(8799)這光景就起來<06965>(8799){<03212>}{(8799)}逃<0413><05315>,到了<0935>(8799)猶大<09001><03063><0834>別是巴<0884>,將<0853>僕人<05288><05117>(8686)在那裡<08033>
And when he saw<07200>(8799) that , he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) for his life<05315>, and came<0935>(8799) to Beersheba<0884>, which belongeth to Judah<03063>, and left<03240>(8686) his servant<05288> there.
19:4 自己<01931>在曠野<09002><04057>走了<01980>(8804)一日<03117>的路程<01870>,來到<0935>(8799)一棵<0259>羅騰<07574>樹下<08478>(小樹名,松類;下同),就坐<03427>(8799)在那裡求<07592>(8799){<0853>}{<05315>}死<09001><04191>(8800),說<0559>(8799):「耶和華<03068>啊,罷了<07227>!{<06258>}求你取<03947>(8798)我的性命<05315>,因為<03588><0595><03808><02896>於我的列祖<04480><01>。」
But he himself went<01980>(8804) a day's<03117> journey<01870> into the wilderness<04057>, and came<0935>(8799) and sat down<03427>(8799) under a<0259> juniper tree<07574>: and he requested<07592>(8799) for himself<05315> that he might die<04191>(8800); and said<0559>(8799), It is enough<07227>; now, O LORD<03068>, take away<03947>(8798) my life<05315>; for I am not better<02896> than my fathers<01>. {for himself: Heb. for his life}
19:5 他就躺<07901>(8799)在{<0259>}羅騰樹<07574><08478>,睡著了<03462>(8799)。{<02009>}有<02088>一個天使<04397><05060>(8802)<09002>,說<0559>(8799){<09001>}:「起來<06965>(8798)<0398>(8798)吧!」
And as he lay<07901>(8799) and slept<03462>(8799) under a<0259> juniper tree<07574>, behold, then an angel<04397> touched<05060>(8802) him, and said<0559>(8799) unto him, Arise<06965>(8798) and eat<0398>(8798).
19:6 他觀看<05027>(8686),見<02009><04763>旁有一瓶<06835><04325>與炭火<07529>燒的餅<05692>,他就吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),仍然<07725>(8799)躺下<07901>(8799)
And he looked<05027>(8686), and, behold, there was a cake<05692> baken on the coals<07529>, and a cruse<06835> of water<04325> at his head<04763>. And he did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and laid him down<07901>(8799) again<07725>(8799). {head: Heb. bolster}
19:7 耶和華<03068>的使者<04397>第二次<08145><07725>(8799)<05060>(8799)<09002>,說<0559>(8799):「起來<06965>(8798)<0398>(8798)吧!因為<03588><04480>當走的路<01870>甚遠<07227>。」
And the angel<04397> of the LORD<03068> came again<07725>(8799) the second time<08145>, and touched<05060>(8799) him, and said<0559>(8799), Arise<06965>(8798) and eat<0398>(8798); because the journey<01870> is too great<07227> for thee.
19:8 他就起來<06965>(8799)吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),仗著這<01931>飲食<0396>的力<09002><03581>,走了<03212>(8799)四十<0705><03117>{<0705>}夜<03915>,到了<05704> 神<0430>的山<02022>,就是何烈山<02722>
And he arose<06965>(8799), and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and went<03212>(8799) in the strength<03581> of that meat<0396> forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915> unto Horeb<02722> the mount<02022> of God<0430>.
19:9 他在那裡<08033>進了<0935>(8799){<0413>}一個洞<04631>,就住<03885>(8799)在洞中<08033>。{<02009>}耶和華<03068>的話<01697>臨到他<0413><0559>(8799){<09001>}:「以利亞<0452>啊,你<09001>在這裡<06311>做甚麼<04100>?」
And he came<0935>(8799) thither unto a cave<04631>, and lodged<03885>(8799) there; and, behold, the word<01697> of the LORD<03068> came to him, and he said<0559>(8799) unto him, What doest thou here, Elijah<0452>?
19:10 他說<0559>(8799):「我為耶和華<09001><03068>─萬軍<06635>之 神<0430>大發<07065>(8763)熱心<07065>(8765);因為<03588>以色列<03478><01121>背棄了<05800>(8804)你的約<01285>,毀壞了<02040>(8804){<0853>}你的壇<04196>,用刀<09002><02719>殺了<02026>(8804){<0853>}你的先知<05030>,只剩下<03498>(8735)<0589>一個人<09001><0905>,他們還要尋<01245>(8762)<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>。」
And he said<0559>(8799), I have been very<07065>(8763) jealous<07065>(8765) for the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>: for the children<01121> of Israel<03478> have forsaken<05800>(8804) thy covenant<01285>, thrown down<02040>(8804) thine altars<04196>, and slain<02026>(8804) thy prophets<05030> with the sword<02719>; and I, even I only, am left<03498>(8735); and they seek<01245>(8762) my life<05315>, to take it away<03947>(8800).
19:11 耶和華說<0559>(8799):「你出來<03318>(8798)<05975>(8804)在山<09002><02022>上,在我{<03068>}面前<09001><06440>。」那時<02009>耶和華<03068>從那裡經過<05674>(8802),在他{<03068>}面前<09001><06440>有烈<02389><07307><01419>作,崩<06561>(8764)<02022><07665>(8764)<05553>,耶和華<03068>卻不<03808>在風<09002><07307>中;風<07307><0310>地震<07494>,耶和華<03068>卻不<03808>在其中<09002><07494>
And he said<0559>(8799), Go forth<03318>(8798), and stand<05975>(8804) upon the mount<02022> before<06440> the LORD<03068>. And, behold, the LORD<03068> passed by<05674>(8802), and a great<01419> and strong<02389> wind<07307> rent<06561>(8764) the mountains<02022>, and brake in pieces<07665>(8764) the rocks<05553> before<06440> the LORD<03068>; but the LORD<03068> was not in the wind<07307>: and after<0310> the wind<07307> an earthquake<07494>; but the LORD<03068> was not in the earthquake<07494>:
19:12 地震<07494><0310>有火<0784>,耶和華<03068>也不<03808>在火<09002><0784>中;火<0784><0310>有微<01827><01851>的聲音<06963>
And after<0310> the earthquake<07494> a fire<0784>; but the LORD<03068> was not in the fire<0784>: and after<0310> the fire<0784> a still<01827> small<01851> voice<06963>.
19:13 {<01961>}以利亞<0452>聽見<09003><08085>(8800),就用外衣<09002><0155>蒙上<03874>(8686)<06440>,出來<03318>(8799)<05975>(8799)在洞<04631><06607>。{<02009>}有聲音<06963>向他<0413><0559>(8799):「以利亞<0452>啊,你<09001>在這裡<06311>做甚麼<04100>?」
And it was so , when Elijah<0452> heard<08085>(8800) it , that he wrapped<03874>(8686) his face<06440> in his mantle<0155>, and went out<03318>(8799), and stood<05975>(8799) in the entering in<06607> of the cave<04631>. And, behold, there came a voice<06963> unto him, and said<0559>(8799), What doest thou here, Elijah<0452>?
19:14 他說<0559>(8799):「我為耶和華<09001><03068>─萬軍<06635>之 神<0430>大發<07065>(8763)熱心<07065>(8765);因為<03588>以色列<03478><01121>背棄了<05800>(8804)你的約<01285>,毀壞了<02040>(8804){<0853>}你的壇<04196>,用刀<09002><02719>殺了<02026>(8804){<0853>}你的先知<05030>,只剩下<03498>(8735)<0589>一個人<09001><0905>,他們還要尋<01245>(8762)<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>。」
And he said<0559>(8799), I have been very<07065>(8763) jealous<07065>(8765) for the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>: because the children<01121> of Israel<03478> have forsaken<05800>(8804) thy covenant<01285>, thrown down<02040>(8804) thine altars<04196>, and slain<02026>(8804) thy prophets<05030> with the sword<02719>; and I, even I only, am left<03498>(8735); and they seek<01245>(8762) my life<05315>, to take it away<03947>(8800).
19:15 耶和華<03068>對他<0413><0559>(8799):「你回<07725>(8798)<03212>(8798),從曠野<04480><04057><09001><01870>大馬士革<01834>去。到了<0935>(8804)那裡,就要膏<04886>(8804){<0853>}哈薛<02371><05921>亞蘭<0758><09001><04428>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798), return<07725>(8798) on thy way<01870> to the wilderness<04057> of Damascus<01834>: and when thou comest<0935>(8804), anoint<04886>(8804) Hazael<02371> to be king<04428> over Syria<0758>:
19:16 又膏<04886>(8799){<0853>}寧示<05250>的孫子<01121>耶戶<03058><05921>以色列<03478><09001><04428>,並膏<04886>(8799){<0853>}亞伯‧米何拉人<04480><065>沙法<08202>的兒子<01121>以利沙<0477>作先知<09001><05030>接續你<08478>
And Jehu<03058> the son<01121> of Nimshi<05250> shalt thou anoint<04886>(8799) to be king<04428> over Israel<03478>: and Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202> of Abelmeholah<065> shalt thou anoint<04886>(8799) to be prophet<05030> in thy room. {Elisha: Gr. Eliseus}
19:17 將來<01961>躲避<04422>(8737)哈薛<02371>之刀<04480><02719>的,必被耶戶<03058>所殺<04191>(8686);躲避<04422>(8737)耶戶<03058>之刀<04480><02719>的,必被以利沙<0477>所殺<04191>(8686)
And it shall come to pass, that him that escapeth<04422>(8737) the sword<02719> of Hazael<02371> shall Jehu<03058> slay<04191>(8686): and him that escapeth<04422>(8737) from the sword<02719> of Jehu<03058> shall Elisha<0477> slay<04191>(8686).
19:18 但我在以色列人<09002><03478>中為自己留下<07604>(8689)<07651><0505>人,是<0834><03808>曾向巴力<09001><01168><03766>(8804){<03605>}膝<01290>的,{<0834>}未<03808>曾與巴力<09001><05401>(8804){<03605>}嘴<06310>的。」
Yet I have left<07604>(8689) me seven<07651> thousand<0505> in Israel<03478>, all the knees<01290> which have not bowed<03766>(8804) unto Baal<01168>, and every mouth<06310> which hath not kissed<05401>(8804) him. {I have...: or, I will leave}
19:19 於是,以利亞離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>走了,遇見<04672>(8799){<0853>}沙法<08202>的兒子<01121>以利沙<0477>{<01931>}耕地<02790>(8802);在他前頭<09001><06440>有十二<08147><06240><06776>牛,自己<01931>趕著第十二<09002><08147><06240>對。以利亞<0452>到他<0413>那裡去<05674>(8799),將自己的外衣<0155><07993>(8686)在他身上<0413>
So he departed<03212>(8799) thence, and found<04672>(8799) Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202>, who was plowing<02790>(8802) with twelve<08147><06240> yoke<06776> of oxen before<06440> him, and he with the twelfth<08147><06240>: and Elijah<0452> passed<05674>(8799) by him, and cast<07993>(8686) his mantle<0155> upon him.
19:20 以利沙就離開<05800>(8799){<0853>}牛<01241>,跑<07323>(8799)<0310>以利亞<0452>那裡,說<0559>(8799):「求<04994>你容我先與父<09001><01><09001><0517>親嘴<05401>(8799),然後我便跟<03212>(8799)<0310>你。」以利亞對他<09001><0559>(8799):「你回<07725>(8798)<03212>(8798)吧,{<03588>}我向你<09001>做了<06213>(8804)甚麼<04100>呢?」
And he left<05800>(8799) the oxen<01241>, and ran<07323>(8799) after<0310> Elijah<0452>, and said<0559>(8799), Let me, I pray thee, kiss<05401>(8799) my father<01> and my mother<0517>, and then I will follow<03212>(8799)<0310> thee. And he said<0559>(8799) unto him, Go back<03212>(8798) again<07725>(8798): for what have I done<06213>(8804) to thee? {Go...: Heb. Go return}
19:21 以利沙就離開他<04480><0310>回去<07725>(8799),{<03947>}{(8799)}宰了<02076>(8799){<0853>}一對<06776><01241>,用套牛<01241>的器具<09002><03627><01310>(8765)<01320><05414>(8799)<09001><05971><0398>(8799),隨後就起身<06965>(8799)<03212>(8799)<0310>以利亞<0452>,服事他<08334>(8762)
And he returned back<07725>(8799) from him<0310>, and took<03947>(8799) a yoke<06776> of oxen<01241>, and slew<02076>(8799) them, and boiled<01310>(8765) their flesh<01320> with the instruments<03627> of the oxen<01241>, and gave<05414>(8799) unto the people<05971>, and they did eat<0398>(8799). Then he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) after<0310> Elijah<0452>, and ministered<08334>(8762) unto him.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。