版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

18 {<01961>}過了許久<07227><03117>,到第三<07992><09002><08141>,耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>以利亞<0452><09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798),使<0413>亞哈<0256>得見你<07200>(8734);我要降<05414>(8799)<04306><05921><0127><06440>。」
And it came to pass after many<07227> days<03117>, that the word<01697> of the LORD<03068> came to Elijah<0452> in the third<07992> year<08141>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), shew<07200>(8734) thyself unto Ahab<0256>; and I will send<05414>(8799) rain<04306> upon<06440> the earth<0127>.
2 以利亞<0452>就去<03212>(8799),要使<0413>亞哈<0256>得見<09001><07200>(8736)他。那時,撒馬利亞<09002><08111>有大<02389>饑荒<07458>
And Elijah<0452> went<03212>(8799) to shew<07200>(8736) himself unto Ahab<0256>. And there was a sore<02389> famine<07458> in Samaria<08111>.
3 亞哈<0256>將他的{<05921>}家<01004><0834>俄巴底<05662>召了<07121>(8799)來{<0413>}。(俄巴底<05662><03966><01961>敬畏<03372>(8802){<0853>}耶和華<03068>
And Ahab<0256> called<07121>(8799) Obadiah<05662>, which was the governor of his house<01004>. (Now Obadiah<05662> feared<03373> the LORD<03068> greatly<03966>: {Obadiah: Heb. Obadiahu} {the governor...: Heb. over his house}
4 {<01961>}耶洗別<0348><09002><03772>(8687){<0853>}耶和華<03068>眾先知<05030>的時候,俄巴底<05662>將一百個<03967>先知<05030>藏了<03947>(8799),每五十<02572><0376><02244>(8686)在一個洞<09002><04631>裡,拿餅<03899>和水<04325>供養他們<03557>(8773)。)
For it was so , when Jezebel<0348> cut off<03772>(8687) the prophets<05030> of the LORD<03068>, that Obadiah<05662> took<03947>(8799) an hundred<03967> prophets<05030>, and hid<02244>(8686) them by fifty<0376><02572> in a cave<04631>, and fed<03557>(8773) them with bread<03899> and water<04325>.) {Jezebel: Heb. Izebel}
5 亞哈<0256><0413>俄巴底<05662><0559>(8799):「我們走<03212>(8798)遍這地<09002><0776>,到<0413>一切<03605><04325><04599>旁和<0413>一切<03605><05158>邊,或者<0194>找得著<04672>(8799)青草<02682>,可以救活<02421>(8762)<06505><05483>,免得<03808>絕了<03772>(8686)牲畜<04480><0929>。」
And Ahab<0256> said<0559>(8799) unto Obadiah<05662>, Go<03212>(8798) into the land<0776>, unto all fountains<04599> of water<04325>, and unto all brooks<05158>: peradventure<0194> we may find<04672>(8799) grass<02682> to save<02421>(8762) the horses<05483> and mules<06505> alive<02421>(8762), that we lose<03772>(8686) not all the beasts<0929>. {that...: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts}
6 於是二人<09001><02505>(8762){<0853>}地<0776>遊行<09001><05674>(8800){<09002>},亞哈<0256><09001><0905><01980>(8804)<0259><09002><01870>,俄巴底<05662><09001><0905><01980>(8804)<0259><09002><01870>
So they divided<02505>(8762) the land<0776> between them to pass throughout<05674>(8800) it: Ahab<0256> went<01980>(8804) one<0259> way<01870> by himself, and Obadiah<05662> went<01980>(8804) another<0259> way<01870> by himself.
7 {<01961>}俄巴底<05662>在路<09002><01870>上恰<02009>與以利亞<0452>相遇<09001><07125>(8800),俄巴底認出他<05234>(8686)來,就俯伏<05307>(8799)<05921><06440>,說<0559>(8799):「你<0859><02088>我主<0113>以利亞<0452>不是?」
And as Obadiah<05662> was in the way<01870>, behold, Elijah<0452> met<07125>(8800) him: and he knew<05234>(8686) him, and fell<05307>(8799) on his face<06440>, and said<0559>(8799), Art thou that my lord<0113> Elijah<0452>?
8 回答說<0559>(8799){<09001>}:「是<0589>。你去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>。」
And he answered<0559>(8799) him, I am : go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here .
9 俄巴底說<0559>(8799):「僕人有甚麼<04100><02398>(8804),你<0859><03588>要將<0853>我{<05650>}交<05414>(8802)在亞哈<0256><09002><03027>裡,使他殺我<09001><04191>(8687)呢?
And he said<0559>(8799), What have I sinned<02398>(8804), that thou wouldest deliver<05414>(8802) thy servant<05650> into the hand<03027> of Ahab<0256>, to slay<04191>(8687) me?
10 我指著永生<02416>耶和華<03068>─你的 神<0430>起誓,無論<0518><03808><03426>一邦<01471>哪一國<04467>,{<0834>}{<08033>}我主<0113>都打發<07971>(8804)人去找你<09001><01245>(8763)。若說<0559>(8804)你沒有<0369>在那裡,就必使<0853>那邦<04467>{<0853>}那國<01471>的人起誓<07650>(8689)說,實在<03588>是找<04672>(8799)不著<03808>你。
As the LORD<03068> thy God<0430> liveth<02416>, there is no<03426> nation<01471> or kingdom<04467>, whither<0834> my lord<0113> hath not sent<07971>(8804) to seek<01245>(8763) thee: and when they said<0559>(8804), He is not there ; he took an oath<07650>(8689) of the kingdom<04467> and nation<01471>, that they found<04672>(8799) thee not.
11 現在<06258><0859><0559>(8802),要去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>
And now thou sayest<0559>(8802), Go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here .
12 恐怕我<0589><01961>離開<03212>(8799)<04480><0854>,耶和華<03068>的靈<07307>就提你<05375>(8799)<05921>我所<0834><03808>知道<03045>(8799)的地方去。這樣,我去<0935>(8804)告訴<09001><05046>(8687)亞哈<09001><0256>,他若找<04672>(8799)不著<03808>你,就必殺我<02026>(8804);僕人<05650>卻是自幼<04480><05271>敬畏<03372>(8804){<0853>}耶和華<03068>的。
And it shall come to pass, as soon as I am gone<03212>(8799) from thee, that the Spirit<07307> of the LORD<03068> shall carry<05375>(8799) thee whither I know<03045>(8799) not; and so when I come<0935>(8804) and tell<05046>(8687) Ahab<0256>, and he cannot find<04672>(8799) thee, he shall slay<02026>(8804) me: but I thy servant<05650> fear<03372>(8804) the LORD<03068> from my youth<05271>.
13 耶洗別<0348><09002><02026>(8800){<0853>}耶和華<03068>眾先知<05030>的時候,我將耶和華<03068>的一百<03967><0376>先知<04480><05030>藏了<02244>(8686),每<02572>五十<02572><0376>藏在一個洞<09002><04631>裡,拿餅<03899>和水<04325>供養他們<03557>(8770),豈沒有<03808>人將<0853>這事{<0834>}{<06213>}{(8804)}告訴<05046>(8717)我主<09001><0113>嗎?
Was it not told<05046>(8717) my lord<0113> what I did<06213>(8804) when Jezebel<0348> slew<02026>(8800) the prophets<05030> of the LORD<03068>, how I hid<02244>(8686) an hundred<03967> men<0376> of the LORD'S<03068> prophets<05030> by fifty<02572> in a cave<04631>, and fed<03557>(8770) them with bread<03899> and water<04325>?
14 現在<06258><0859><0559>(8802),要去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>,他必殺我<02026>(8804)。」
And now thou sayest<0559>(8802), Go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here : and he shall slay<02026>(8804) me.
15 以利亞<0452><0559>(8799):「我指著所<0834>事奉<05975>(8804){<09001>}{<06440>}永生<02416>的萬軍<06635>之耶和華<03068>起誓,我今日<03117><03588>使亞哈<0413>得見我<07200>(8735)。」
And Elijah<0452> said<0559>(8799), As the LORD<03068> of hosts<06635> liveth<02416>, before<06440> whom I stand<05975>(8804), I will surely shew<07200>(8735) myself unto him to day<03117>.
16 於是俄巴底<05662><03212>(8799)迎著<09001><07125>(8800)亞哈<0256>,告訴<05046>(8686)<09001>;亞哈<0256>就去<03212>(8799)迎著<09001><07125>(8800)以利亞<0452>
So Obadiah<05662> went<03212>(8799) to meet<07125>(8800) Ahab<0256>, and told<05046>(8686) him: and Ahab<0256> went<03212>(8799) to meet<07125>(8800) Elijah<0452>.
17 {<01961>}亞哈<0256>見了<09003><07200>(8800){<0853>}以利亞<0452>,{<0256>}便說<0559>(8799){<0413>}:「使以色列<03478>遭災<05916>(8802)的就是<02088><0859>嗎?」
And it came to pass, when Ahab<0256> saw<07200>(8800) Elijah<0452>, that Ahab<0256> said<0559>(8799) unto him, Art thou he that troubleth<05916>(8802) Israel<03478>?
18 以利亞說<0559>(8799):「使<0853>以色列<03478>遭災<05916>(8804)的不是<03808>我,乃是<03588><0518><0859>和你父<01><01004>;因為你們離棄<09002><05800>(8800){<0853>}耶和華<03068>的誡命<04687>,去隨<03212>(8799)<0310>巴力<01168>
And he answered<0559>(8799), I have not troubled<05916>(8804) Israel<03478>; but thou, and thy father's<01> house<01004>, in that ye have forsaken<05800>(8800) the commandments<04687> of the LORD<03068>, and thou hast followed<03212>(8799)<0310> Baalim<01168>.
19 現在<06258>你當差遣<07971>(8798)人,招聚<06908>(8798){<0853>}以色列<03478>眾人<03605><0853>事奉巴力<01168>的那四<0702><03967>五十個<02572>先知<05030>,並<0853>耶洗別<0348>{<07979>}所供養<0398>(8802)事奉亞舍拉<0842>的那四<0702><03967>個先知<05030>,使他們都上<0413>迦密<03760><02022>去見我<0413>。」
Now therefore send<07971>(8798), and gather<06908>(8798) to me all Israel<03478> unto mount<02022> Carmel<03760>, and the prophets<05030> of Baal<01168> four<0702> hundred<03967> and fifty<02572>, and the prophets<05030> of the groves<0842> four<0702> hundred<03967>, which eat<0398>(8802) at Jezebel's<0348> table<07979>.
20 亞哈<0256>就差遣<07971>(8799)人招聚<06908>(8799)以色列<03478><09002><03605><01121><0853>先知<05030>都上<0413>迦密<03760><02022>
So Ahab<0256> sent<07971>(8799) unto all the children<01121> of Israel<03478>, and gathered<06908><00> the prophets<05030> together<06908>(8799) unto mount<02022> Carmel<03760>.
21 以利亞<0452>前來<05066>(8799)<0413><03605><05971><0559>(8799):「你們<0859>心持<06452>(8802){<05921>}兩<08147><05587>要到<05704>幾時<04970>呢?若<0518>耶和華<03068>是 神<0430>,就當順<03212>(8798)從耶和華<0310>;若<0518>巴力<01168>是 神,就當順<03212>(8798)從巴力<0310>。」眾民<05971>一言<01697><03808><06030>(8804){<0853>}。
And Elijah<0452> came<05066>(8799) unto all the people<05971>, and said<0559>(8799), How long<05921> halt<06452>(8802) ye between two<08147> opinions<05587>? if the LORD<03068> be God<0430>, follow him: but if Baal<01168>, then follow<03212>(8798)<0310> him. And the people<05971> answered<06030>(8804) him not a word<01697>. {opinions: or, thoughts}
22 以利亞<0452><0413>眾民<05971><0559>(8799):「作耶和華<09001><03068>先知<05030>的只剩下<03498>(8738)<0589>一個人<09001><0905>;巴力<01168>的先知<05030>卻有四<0702><03967>五十個<02572><0376>
Then said<0559>(8799) Elijah<0452> unto the people<05971>, I, even I only, remain<03498>(8738) a prophet<05030> of the LORD<03068>; but Baal's<01168> prophets<05030> are four<0702> hundred<03967> and fifty<02572> men<0376>.
23 當給<05414>(8799)我們<09001>兩隻<08147>牛犢<06499>,巴力的先知<09001>可以挑選<0977>(8799)一隻<0259>{<06499>},切成塊子<05408>(8762),放<07760>(8799)<05921><06086>上,不要<03808><07760>(8799)<0784>;我<0589>也預備<06213>(8799){<0853>}一隻<0259>牛犢<06499><05414>(8804)<05921><06086>上,也不<03808><07760>(8799)<0784>
Let them therefore give<05414>(8799) us two<08147> bullocks<06499>; and let them choose<0977>(8799) one<0259> bullock<06499> for themselves, and cut it in pieces<05408>(8762), and lay<07760>(8799) it on wood<06086>, and put<07760>(8799) no fire<0784> under : and I will dress<06213>(8799) the other<0259> bullock<06499>, and lay<05414>(8804) it on wood<06086>, and put<07760>(8799) no fire<0784> under :
24 你們求告<07121>(8804)你們神<0430>的名<09002><08034>,我<0589>也求告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<09002><08034>。那<0834>降火<09002><0784>顯應<06030>(8799)的 神<0430>,就<01931><01961> 神<0430>。」眾<03605><05971>回答<06030>(8799)<0559>(8799):「這話<01697>甚好<02896>。」
And call<07121>(8804) ye on the name<08034> of your gods<0430>, and I will call<07121>(8799) on the name<08034> of the LORD<03068>: and the God<0430> that answereth<06030>(8799) by fire<0784>, let him be God<0430>. And all the people<05971> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), It is well<02896> spoken<01697>. {It is...: Heb. The word is good}
25 以利亞<0452>對巴力<01168>的先知<09001><05030><0559>(8799):「你們<0859>既是<03588>人多<07227>,當先<07223>挑選<0977>(8798){<09001>}一隻<0259>牛犢<06499>,預備<06213>(8798)好了,就求告<07121>(8798)你們神<0430>的名<09002><08034>,卻不要<03808><07760>(8799)<0784>。」
And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto the prophets<05030> of Baal<01168>, Choose<0977>(8798) you one<0259> bullock<06499> for yourselves, and dress<06213>(8798) it first<07223>; for ye are many<07227>; and call<07121>(8798) on the name<08034> of your gods<0430>, but put<07760>(8799) no fire<0784> under .
26 他們{<03947>}{(8799)}將<0853><0834><05414>(8804){<09001>}的牛犢<06499>預備<06213>(8799)好了,從早晨<04480><01242><05704>午間<06672>,求告<07121>(8799)巴力<01168>的名<09002><08034><09001><0559>(8800):「巴力<01168>啊,求你應允我們<06030>(8798)!」卻沒有<0369>聲音<06963>,沒有<0369>應允<06030>(8802)的。他們在<05921><0834><06213>(8804)的壇<04196>四圍踊跳<06452>(8762)
And they took<03947>(8799) the bullock<06499> which was given<05414>(8804) them, and they dressed<06213>(8799) it , and called<07121>(8799) on the name<08034> of Baal<01168> from morning<01242> even until noon<06672>, saying<0559>(8800), O Baal<01168>, hear<06030>(8798) us. But there was no<0369> voice<06963>, nor any that answered<06030>(8802). And they leaped<06452>(8762) upon the altar<04196> which was made<06213>(8804). {hear: or, answer} {answered: or, heard} {leaped...: or, leaped up and down at the altar}
27 到了<01961>正午<09002><06672>,以利亞<0452>嬉笑<02048>(8762)他們<09002>,說<0559>(8799):「大<01419><09002><06963>求告<07121>(8798)吧!因為<03588>他是<01931><0430>,他或<03588>默想<07879>,或<03588>走到一邊<07873>{<09001>},或<03588>行路<01870>{<09001>},或<0194>睡覺<03463>{<01931>},你們當叫醒他<03364>(8799)。」
And it came to pass at noon<06672>, that Elijah<0452> mocked<02048>(8762) them, and said<0559>(8799), Cry<07121>(8798) aloud<01419><06963>: for he is a god<0430>; either he is talking<07879>, or he is pursuing<07873>, or he is in a journey<01870>, or peradventure<0194> he sleepeth<03463>, and must be awaked<03364>(8799). {aloud: Heb. with a great voice} {he is talking: or, he meditateth} {is pursuing: Heb. hath a pursuit}
28 他們大<01419><09002><06963>求告<07121>(8799),按著他們的規矩<09003><04941>,用刀<09002><02719><09002><07420>自割<01413>(8704)、自刺,直到<05704>身體<05921><08210>(8800)<01818>
And they cried<07121>(8799) aloud<06963><01419>, and cut<01413>(8704) themselves after their manner<04941> with knives<02719> and lancets<07420>, till the blood<01818> gushed out<08210>(8800) upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them}
29 {<01961>}從午<06672><09003><05674>(8800)直到<05704><09001><05927>(8800)晚祭<04503>的時候,他們狂呼亂叫<05012>(8691),卻沒有<0369>聲音<06963>,沒有<0369>應允<06030>(8802)的,也沒有<0369>理會<07182>的。
And it came to pass, when midday<06672> was past<05674>(8800), and they prophesied<05012>(8691) until the time of the offering<05927>(8800) of the evening sacrifice<04503>, that there was neither voice<06963>, nor any to answer<06030>(8802), nor any that regarded<07182>. {offering: Heb. ascending} {that regarded: Heb. attention}
30 以利亞<0452>對眾<09001><03605><05971><0559>(8799):「你們到<05066>(8798)<0413>這裡來。」眾<03605><05971>就到<05066>(8799)<0413>那裡。他便重修<07495>(8762){<0853>}已經毀壞<02040>(8803)耶和華<03068>的壇<04196>
And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, Come near<05066>(8798) unto me. And all the people<05971> came near<05066>(8799) unto him. And he repaired<07495>(8762) the altar<04196> of the LORD<03068> that was broken down<02040>(8803).
31 以利亞<0452>照雅各<03290>子孫<01121>支派<07626>的數目<09003><04557>,取了<03947>(8799)十二塊<08147><06240>石頭<068>(耶和華<03068>的話<01697>曾臨<01961><0413>雅各<0834><09001><0559>(8800):「你的名<08034>要叫<01961>以色列<03478>」),
And Elijah<0452> took<03947>(8799) twelve<08147><06240> stones<068>, according to the number<04557> of the tribes<07626> of the sons<01121> of Jacob<03290>, unto whom the word<01697> of the LORD<03068> came, saying<0559>(8800), Israel<03478> shall be thy name<08034>:
32<0854>這些石頭<068>為耶和華<03068>的名<09002><08034><01129>(8799)一座壇<04196>,在壇的<09001><04196>四圍<05439><06213>(8799)<08585>,可容<09003><01004>穀種<02233>二細亞<05429>
And with the stones<068> he built<01129>(8799) an altar<04196> in the name<08034> of the LORD<03068>: and he made<06213>(8799) a trench<08585> about<05439> the altar<04196>, as great as would contain<01004> two measures<05429> of seed<02233>.
33 又在壇上擺好了<06186>(8799){<0853>}柴<06086>,把<0853>牛犢<06499>切成塊子<05408>(8762)<07760>(8799)<05921><06086>上,對眾人說<0559>(8799):「你們用四個<0702><03537>盛滿<04390>(8798)<04325>,倒<03332>(8798)<05921>燔祭<05930><05921><06086>上」;
And he put<06186><00> the wood<06086> in order<06186>(8799), and cut<05408>(8762) the bullock<06499> in pieces, and laid<07760>(8799) him on the wood<06086>, and said<0559>(8799), Fill<04390>(8798) four<0702> barrels<03537> with water<04325>, and pour<03332>(8798) it on the burnt sacrifice<05930>, and on the wood<06086>.
34 又說<0559>(8799):「倒第二次<08138>(8798)。」他們就倒第二次<08138>(8799);又說<0559>(8799):「倒第三次<08027>(8761)。」他們就倒第三次<08027>(8762)
And he said<0559>(8799), Do it the second time<08138>(8798). And they did it the second time<08138>(8799). And he said<0559>(8799), Do it the third time<08027>(8761). And they did it the third time<08027>(8762).
35<04325><03212>(8799)在壇的<09001><04196>四圍<05439>,{<0853>}溝<08585>裡也<01571>滿了<04390>(8765)<04325>
And the water<04325> ran<03212>(8799) round about<05439> the altar<04196>; and he filled<04390>(8765) the trench<08585> also with water<04325>. {ran: Heb. went}
36 到了<01961><09002><05927>(8800)晚祭<04503>的時候,先知<05030>以利亞<0452>近前來<05066>(8799),說<0559>(8799):「亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的 神<0430>,耶和華<03068>啊,求你今日<03117>使人知道<03045>(8735){<03588>}你<0859>是以色列<09002><03478>的 神<0430>,也知道我<0589>是你的僕人<05650>,又是奉你的命<09002><01697><06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605><01697>
And it came to pass at the time of the offering<05927>(8800) of the evening sacrifice<04503>, that Elijah<0452> the prophet<05030> came near<05066>(8799), and said<0559>(8799), LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and of Israel<03478>, let it be known<03045>(8735) this day<03117> that thou art God<0430> in Israel<03478>, and that I am thy servant<05650>, and that I have done<06213>(8804) all these things at thy word<01697>.
37 耶和華<03068>啊,求你應允我<06030>(8798),應允我<06030>(8798)!使這<02088><05971>知道<03045>(8799){<03588>}你<0859>─耶和華<03068>是 神<0430>,又知道是你<0859><0853>這民的心<03820>回轉<05437>(8689)<0322>。」
Hear<06030>(8798) me, O LORD<03068>, hear<06030>(8798) me, that this people<05971> may know<03045>(8799) that thou art the LORD<03068> God<0430>, and that thou hast turned<05437><00> their heart<03820> back<05437>(8689) again<0322>.
38 於是,耶和華<03068>降下<05307>(8799)<0784>來,燒盡<0398>(8799){<0853>}燔祭<05930>、{<0853>}木柴<06086>、{<0853>}石頭<068>、{<0853>}塵土<06083>,又<0853>燒乾<03897>(8765)<09002><08585>裡的<0834><04325>
Then the fire<0784> of the LORD<03068> fell<05307>(8799), and consumed<0398>(8799) the burnt sacrifice<05930>, and the wood<06086>, and the stones<068>, and the dust<06083>, and licked up<03897>(8765) the water<04325> that was in the trench<08585>.
39<03605><05971>看見了<07200>(8799),就俯伏<05307>(8799)<05921><06440>,說<0559>(8799):「耶和華<03068><01931> 神<0430>!耶和華<03068><01931> 神<0430>!」
And when all the people<05971> saw<07200>(8799) it , they fell<05307>(8799) on their faces<06440>: and they said<0559>(8799), The LORD<03068>, he is the God<0430>; the LORD<03068>, he is the God<0430>.
40 以利亞<0452>對他們<09001><0559>(8799):「拿住<08610>(8798){<0853>}巴力<01168>的先知<05030>,不容<0408>一人<0376>逃脫<04422>(8735){<04480>}!」眾人就拿住他們<08610>(8799)。以利亞<0452><03381>(8686)他們到<0413>基順<07028><05158>邊,在那裡<08033>殺了他們<07819>(8799)
And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto them, Take<08610>(8798) the prophets<05030> of Baal<01168>; let not one<0376> of them escape<04422>(8735). And they took<08610>(8799) them: and Elijah<0452> brought them down<03381>(8686) to the brook<05158> Kishon<07028>, and slew<07819>(8799) them there. {Take: or, Apprehend}
41 以利亞<0452>對亞哈<09001><0256><0559>(8799):「你現在可以上去<05927>(8798)<0398>(8798)<08354>(8798),因為<03588>有多<01995><01653>的響聲<06963>了。」
And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto Ahab<0256>, Get thee up<05927>(8798), eat<0398>(8798) and drink<08354>(8798); for there is a sound<06963> of abundance<01995> of rain<01653>. {a sound...: or, a sound of a noise of rain}
42 亞哈<0256>就上去<05927>(8799)<09001><0398>(8800)<09001><08354>(8800)。以利亞<0452>上了<05927>(8804){<0413>}迦密<03760>山頂<07218>,屈身<01457>(8799)在地<0776>,將臉<06440><07760>(8799)<0996>兩膝<01290>之中;
So Ahab<0256> went up<05927>(8799) to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800). And Elijah<0452> went up<05927>(8804) to the top<07218> of Carmel<03760>; and he cast himself down<01457>(8799) upon the earth<0776>, and put<07760>(8799) his face<06440> between his knees<01290>,
43<0413>僕人<05288><0559>(8799):「你上去<05927>(8798){<04994>},向<01870><03220>觀看<05027>(8685)。」僕人就上去<05927>(8799)觀看<05027>(8686),說<0559>(8799):「沒有<0369>甚麼<03972>。」他說<0559>(8799):「你再去<07725>(8798)觀看。」如此七<07651><06471>
And said<0559>(8799) to his servant<05288>, Go up<05927>(8798) now, look<05027>(8685) toward<01870> the sea<03220>. And he went up<05927>(8799), and looked<05027>(8686), and said<0559>(8799), There is nothing<03972>. And he said<0559>(8799), Go again<07725>(8798) seven<07651> times<06471>.
44 {<01961>}第七次<09002><07637>僕人說<0559>(8799):「我看見<02009>有一小片<06996><05645>從海<04480><03220>裡上來<05927>(8802),不過如人<0376><09003><03709>那樣大。」以利亞說<0559>(8799):「你上去<05927>(8798)告訴<0559>(8798){<0413>}亞哈<0256>,當套<0631>(8798)車下去<03381>(8798),免得<03808>被雨<01653>阻擋<06113>(8799)。」
And it came to pass at the seventh time<07637>, that he said<0559>(8799), Behold, there ariseth<05927>(8802) a little<06996> cloud<05645> out of the sea<03220>, like a man's<0376> hand<03709>. And he said<0559>(8799), Go up<05927>(8798), say<0559>(8798) unto Ahab<0256>, Prepare<0631>(8798) thy chariot , and get thee down<03381>(8798), that the rain<01653> stop<06113>(8799) thee not. {Prepare: Heb. Tie, or, Bind}
45 {<01961>}{<05704>}{<03541>}{<05704>}霎時間<03541>,天<08064>因風<07307><05645>黑暗<06937>(8694),降下<01961><01419><01653>。亞哈<0256>就坐車<07392>(8799)往耶斯列<03157>去了<03212>(8799)
And it came to pass in the mean while<03541>, that the heaven<08064> was black<06937>(8694) with clouds<05645> and wind<07307>, and there was a great<01419> rain<01653>. And Ahab<0256> rode<07392>(8799), and went<03212>(8799) to Jezreel<03157>.
46 耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961><0413>以利亞<0452>身上,他就束上<08151>(8762)<04975>,奔<07323>(8799)在亞哈<0256>前頭<09001><06440>,直到<05704>耶斯列<03157>的城門<0935>(8800)
And the hand<03027> of the LORD<03068> was on Elijah<0452>; and he girded up<08151>(8762) his loins<04975>, and ran<07323>(8799) before<06440> Ahab<0256> to the entrance<0935>(8800) of Jezreel<03157>. {to the...: Heb. till thou come to Jezreel}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。