版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

12:1 羅波安<07346><03212>(8799)示劍<07927>去;因為<03588>以色列人<03478><03605>到了<0935>(8804)示劍<07927>要立<09001><04427>(8687)<0853>作王。
And Rehoboam<07346> went<03212>(8799) to Shechem<07927>: for all Israel<03478> were come<0935>(8804) to Shechem<07927> to make him king<04427>(8687).
12:2 {<01961>}尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>先前躲避<01272>(8804){<04480>}{<06440>}所羅門<08010><04428>,{<01931>}逃往{<05750>}埃及<09002><04714>,{<0834>}{<03379>}住<03427>(8799)在那裡<09002>{<04714>}(他聽見<09003><08085>(8800)這事。)
And it came to pass, when Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, who was yet in Egypt<04714>, heard<08085>(8800) of it , (for he was fled<01272>(8804) from the presence<06440> of king<04428> Solomon<08010>, and Jeroboam<03379> dwelt<03427>(8799) in Egypt<04714>;)
12:3 以色列人打發<07971>(8799)人去請<07121>(8799)<09001>來,他{<03379>}就和以色列<03478>會眾<06951><03605><0935>(8799){<01696>}{(8762)}見<0413>羅波安<07346>,對他說<09001><0559>(8800)
That they sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) him. And Jeroboam<03379> and all the congregation<06951> of Israel<03478> came<0935>(8799), and spake<01696>(8762) unto Rehoboam<07346>, saying<0559>(8800),
12:4 「你父親<01>使<0853>我們負重軛<05923>,做苦工<07185>(8689),現在<06258>求你<0859>使<05414>(8804){<01>}{<0834>}我們<05921>做的苦<07186><04480><05656>、負的重<03515><04480><05923>輕鬆<07043>(8685)些,我們就事奉你<05647>(8799)。」
Thy father<01> made<07185><00> our yoke<05923> grievous<07185>(8689): now therefore make thou the grievous<07186> service<05656> of thy father<01>, and his heavy<03515> yoke<05923> which he put<05414>(8804) upon us, lighter<07043>(8685), and we will serve<05647>(8799) thee.
12:5 羅波安對他們<0413><0559>(8799):「你們暫且<05750><03212>(8798),第三<07969><03117>再來<07725>(8798)見我<0413>。」民<05971>就去了<03212>(8799)
And he said<0559>(8799) unto them, Depart<03212>(8798) yet for three<07969> days<03117>, then come again<07725>(8798) to me. And the people<05971> departed<03212>(8799).
12:6 羅波安之父<01>所羅門<08010><09002><01961><02416>的日子,有<0834><01961>侍立<05975>(8802){<0853>}在他面前<06440>的老年人<02205>,羅波安<07346><04428><0854>他們商議<03289>(8735),說<09001><0559>(8800):「你們<0859>給我出個甚麼<0349>主意<03289>(8737),我好回<09001><07725>(8687)<01697>{<0853>}這<02088><05971>。」
And king<04428> Rehoboam<07346> consulted<03289>(8735) with the old men<02205>, that stood<05975>(8802) before<06440> Solomon<08010> his father<01> while he yet lived<02416>, and said<0559>(8800), How do ye advise<03289>(8737) that I may<07725>(8687) answer<01697> this people<05971>?
12:7 老年人{<01696>}{(8762)}對他<0413><09001><0559>(8800):「現在<03117>王若<0518>服事<05647>(8804)<02088><09001><05971><01961>僕人<05650>,用好<02896><01697>回答<06030>(8804){<01696>}{(8765)}他們<0413>,他們就永遠<03605><03117><01961>王的<09001>僕人<05650>。」
And they spake<01696>(8762) unto him, saying<0559>(8800), If thou wilt be a servant<05650> unto this people<05971> this day<03117>, and wilt serve<05647>(8804) them, and answer<06030>(8804) them, and speak<01696>(8765) good<02896> words<01697> to them, then they will be thy servants<05650> for ever<03117>.
12:8 王卻不用<05800>(8799){<0853>}老年人<02205>{<0834>}給他<03289>(8804)出的主意<06098>,就和<0853>那些<0834>與他<0854>一同長大<01431>(8804)、{<0834>}在他面前<09001><06440>侍立<05975>(8802)的少年人<03206>商議<03289>(8735)
But he forsook<05800>(8799) the counsel<06098> of the old men<02205>, which they had given<03289>(8804) him, and consulted<03289>(8735) with the young men<03206> that were grown up<01431>(8804) with him, and which stood<05975>(8802) before<06440> him:
12:9<0559>(8799){<0413>}:「這<02088><05971>{<01696>}{(8765)}對我<0413><09001><0559>(8800):『你父親<01>使<05414>(8804)我們負<05921>重軛<05923>,{<0834>}求你使我們輕鬆<07043>(8685)<04480>。』你們<0859>給我出個甚麼<04100>主意<03289>(8737),我好回<07725>(8686)<01697>{<0853>}他們<0834>。」
And he said<0559>(8799) unto them, What counsel give<03289>(8737) ye that we may<07725>(8686) answer<01697> this people<05971>, who have spoken<01696>(8765) to me, saying<0559>(8800), Make<07043><00> the yoke<05923> which thy father<01> did put<05414>(8804) upon us lighter<07043>(8685)?
12:10<0834>同他<0854>長大<01431>(8804)的少年人<03206>{<01696>}{(8762)}{<0413>}說<09001><0559>(8800):「{<03541>}{<01696>}{(8762)}這<02088><09001><05971>{<0834>}{<01696>}{(8765)}對王<0413><09001><0559>(8800):『你父親<01>使我們負<03513>(8689){<0853>}重軛<05923>,求你<0859>使我們<04480><05921>輕鬆些<07043>(8685)。』王要對他們<0413>如此<03541><0559>(8799):『我的小拇指頭<06995>比我父親<01>的腰<04480><04975>還粗<05666>(8804)
And the young men<03206> that were grown up<01431>(8804) with him spake<01696>(8762) unto him, saying<0559>(8800), Thus shalt thou speak<0559>(8799) unto this people<05971> that spake<01696>(8765) unto thee, saying<0559>(8800), Thy father<01> made<03513><00> our yoke<05923> heavy<03513>(8689), but make thou it lighter<07043>(8685) unto us; thus shalt thou say<01696>(8762) unto them, My little<06995> finger shall be thicker<05666>(8804) than my father's<01> loins<04975>.
12:11 {<06258>}我父親<01>使你們<05921><06006>(8689)<03515><05923>,我<0589>必使你們負<05921>更重<03254>(8686)的軛<05923>!我父親<01>用鞭子<09002><07752>責打<03256>(8765)你們<0853>,我<0589>要用蠍子鞭<09002><06137>責打<03256>(8762)你們<0853>!』」
And now whereas my father<01> did lade<06006>(8689) you with a heavy<03515> yoke<05923>, I will add<03254>(8686) to your yoke<05923>: my father<01> hath chastised<03256>(8765) you with whips<07752>, but I will chastise<03256>(8762) you with scorpions<06137>.
12:12 耶羅波安<03379>和眾<03605>百姓<05971>遵著<09003><0834>羅波安<07346><04428>所說<01696>(8765)<09001><0559>(8800)「你們第三<07992><09002><03117>再來<07725>(8798)見我<0413>」的那話,第三<07992><09002><03117>他們果然來了<0935>(8799){<0413>}。
So Jeroboam<03379> and all the people<05971> came<0935>(8799) to Rehoboam<07346> the third<07992> day<03117>, as the king<04428> had appointed<01696>(8765), saying<0559>(8800), Come to me again<07725>(8798) the third<07992> day<03117>.
12:13<04428>用嚴厲的<07186>話回答<06030>(8799){<0853>}百姓<05971>,不用<05800>(8799){<0853>}老年人<02205>給他<03289>(8804)<0834>出的主意<06098>
And the king<04428> answered<06030>(8799) the people<05971> roughly<07186>, and forsook<05800>(8799) the old men's<02205> counsel<06098> that they gave<03289>(8804) him; {roughly: Heb. hardly}
12:14 照著少年人<03206>所出的主意<09003><06098>{<01696>}{(8762)}對民<0413><09001><0559>(8800):「我父親<01>使你們負重<03513>(8689){<0853>}軛<05923>,我<0589>必使你們負<05921>更重<03254>(8686)的軛<05923>!我父親<01>用鞭子<09002><07752>責打<03256>(8765)你們<0853>,我<0589>要用蠍子鞭<09002><06137>責打<03256>(8765)你們<0853>!」
And spake<01696>(8762) to them after the counsel<06098> of the young men<03206>, saying<0559>(8800), My father<01> made<03513><00> your yoke<05923> heavy<03513>(8689), and I will add<03254>(8686) to your yoke<05923>: my father<01> also chastised<03256>(8765) you with whips<07752>, but I will chastise<03256>(8762) you with scorpions<06137>.
12:15<04428>不肯<03808><08085>(8804)<0413>百姓<05971>,這事<05438><03588><01961>出於<04480><05973>耶和華<03068>,為<09001><04616>要應驗<06965>(8687){<0853>}他{<03068>}藉<09002><03027>示羅人<07888>亞希雅<0281><0413>尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379><0834><01696>(8765)的話<01697>
Wherefore the king<04428> hearkened<08085>(8804) not unto the people<05971>; for the cause<05438> was from the LORD<03068>, that he might perform<06965>(8687) his saying<01697>, which the LORD<03068> spake<01696>(8765) by<03027> Ahijah<0281> the Shilonite<07888> unto Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>.
12:16 以色列<03478>眾民<03605><07200>(8799){<03588>}王<04428><03808><08085>(8804)從他們<0413>,{<05971>}就{<07725>}{(8686)}對<0853><04428>{<01697>}說<09001><0559>(8800):我們<09001>與大衛<09002><01732>有甚麼<04100>分兒<02506>呢?與耶西<03448>的兒子<09002><01121>並沒有<03808>關涉<05159>。以色列人<03478>哪,各回各家<09001><0168>去吧!{<06258>}大衛<01732>家啊,自己顧<07200>(8798)自己{<09002>}{<01004>}吧!於是,以色列人<03478>都回自己家<09001><0168>裡去<03212>(8799)了,
So<07725>(8686) when all Israel<03478> saw<07200>(8799) that the king<04428> hearkened<08085>(8804) not unto them, the people<05971> answered<01697> the king<04428>, saying<0559>(8800), What portion<02506> have we in David<01732>? neither have we inheritance<05159> in the son<01121> of Jesse<03448>: to your tents<0168>, O Israel<03478>: now see<07200>(8798) to thine own house<01004>, David<01732>. So Israel<03478> departed<03212>(8799) unto their tents<0168>.
12:17 惟獨住<03427>(8802)猶大<03063>城邑<09002><05892>的以色列<03478><01121>,羅波安<07346>仍作他們<05921>的王<04427>(8799)
But as for the children<01121> of Israel<03478> which dwelt<03427>(8802) in the cities<05892> of Judah<03063>, Rehoboam<07346> reigned<04427>(8799) over them.
12:18 羅波安<07346><04428>差遣<07971>(8799){<0853>}掌管<05921>服苦之人<04522><0834>亞多蘭<0151>往以色列人那裡去,{<03605>}以色列人<03478>就用石頭<068><07275>(8799)<04191>(8799)<09002>。羅波安<07346><04428>急忙<0553>(8694)<09001><05927>(8800)<09002><04818>,逃回<09001><05127>(8800)耶路撒冷<03389>去了。
Then king<04428> Rehoboam<07346> sent<07971>(8799) Adoram<0151>, who was over the tribute<04522>; and all Israel<03478> stoned<07275>(8799) him with stones<068>, that he died<04191>(8799). Therefore king<04428> Rehoboam<07346> made speed<0553>(8694) to get him up<05927>(8800) to his chariot<04818>, to flee<05127>(8800) to Jerusalem<03389>. {made...: Heb. strengthened himself}
12:19 這樣,以色列人<03478>背叛<06586>(8799)大衛<01732><09002><01004>,直到<05704><02088><03117>
So Israel<03478> rebelled<06586>(8799) against the house<01004> of David<01732> unto this day<03117>. {rebelled: or, fell away}
12:20 {<01961>}以色列眾<03605><03478>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}耶羅波安<03379>回來了<07725>(8804),就打發<07971>(8799)人去請<07121>(8799)<0853><0413>會眾<05712>面前,立他<0853><05921>以色列<03478>眾人<03605>的王<04427>(8686)。除了<02108>猶大<03063>支派<07626>以外<09001><0905>,沒<03808><01961>順從<0310>大衛<01732><01004>的。
And it came to pass, when all Israel<03478> heard<08085>(8800) that Jeroboam<03379> was come again<07725>(8804), that they sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) him unto the congregation<05712>, and made him king<04427>(8686) over all Israel<03478>: there was none that followed<0310> the house<01004> of David<01732>, but<02108> the tribe<07626> of Judah<03063> only.
12:21 羅波安<07346>來到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,招聚<06950>(8686){<0853>}猶大<03063><03605><01004><0853>便雅憫<01144>支派<07626>的人共十八萬<03967><08084><0505>,都是挑選<0977>(8803)的戰<04421><06213>(8802),要與<05973>以色列<03478><01004>爭戰<09001><03898>(8736),好將<0853><04410>奪回<09001><07725>(8687),再歸所羅門<08010>的兒子<01121>羅波安<09001><07346>
And when Rehoboam<07346> was come<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, he assembled<06950>(8686) all the house<01004> of Judah<03063>, with the tribe<07626> of Benjamin<01144>, an hundred<03967> and fourscore<08084> thousand<0505> chosen men<0977>(8803), which were warriors<06213>(8802)<04421>, to fight<03898>(8736) against the house<01004> of Israel<03478>, to bring<07725><00> the kingdom<04410> again<07725>(8687) to Rehoboam<07346> the son<01121> of Solomon<08010>.
12:22 但 神<0430>的話<01697><01961><0413><0430><0376>示瑪雅<08098>,說<09001><0559>(8800)
But the word<01697> of God<0430> came unto Shemaiah<08098> the man<0376> of God<0430>, saying<0559>(8800),
12:23 「你去告訴<0559>(8798){<0413>}所羅門<08010>的兒子<01121>猶大<03063><04428>羅波安<07346><0413>猶大<03063>、便雅憫<01144><03605><01004>,並其餘<03499>的民<05971><09001><0559>(8800)
Speak<0559>(8798) unto Rehoboam<07346>, the son<01121> of Solomon<08010>, king<04428> of Judah<03063>, and unto all the house<01004> of Judah<03063> and Benjamin<01144>, and to the remnant<03499> of the people<05971>, saying<0559>(8800),
12:24 『耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們不可<03808>上去<05927>(8799){<03808>}與<05973>你們的弟兄<0251>以色列<03478><01121>爭戰<03898>(8735)。各<0376><07725>(8798)各家<09001><01004>去吧!因為<03588><02088><01697>{<01961>}{(8738)}出於我<04480><0854>。』」眾人就聽從<08085>(8799){<0853>}耶和華<03068>的話<01697>,遵著耶和華<03068>的命<09003><01697><07725>(8799)去了<09001><03212>(8800)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Ye shall not go up<05927>(8799), nor fight<03898>(8735) against your brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>: return<07725>(8798) every man<0376> to his house<01004>; for this thing<01697> is<01961>(8738) from me. They hearkened<08085>(8799) therefore to the word<01697> of the LORD<03068>, and returned<07725>(8799) to depart<03212>(8800), according to the word<01697> of the LORD<03068>.
12:25 耶羅波安<03379>在以法蓮<0669>山地<09002><02022>建築<01129>(8799){<0853>}示劍<07927>,就住<03427>(8799)在其中<09002>;又從示劍<04480><08033>出去<03318>(8799),建築<01129>(8799){<0853>}毘努伊勒<06439>
Then Jeroboam<03379> built<01129>(8799) Shechem<07927> in mount<02022> Ephraim<0669>, and dwelt<03427>(8799) therein; and went out<03318>(8799) from thence, and built<01129>(8799) Penuel<06439>.
12:26 耶羅波安<03379>心裡<09002><03820><0559>(8799):「恐怕<06258>這國<04467>仍歸<07725>(8799)大衛<01732><09001><01004>
And Jeroboam<03379> said<0559>(8799) in his heart<03820>, Now shall the kingdom<04467> return<07725>(8799) to the house<01004> of David<01732>:
12:27<02088><05971><0518><05927>(8799)耶路撒冷<09002><03389>去,在耶和華<03068>的殿<09002><01004>裡獻<09001><06213>(8800)<02077>,他們{<05971>}{<02088>}的心<03820>必歸<07725>(8804)<0413>他們的主<0113>─猶大<03063><04428>{<0413>}羅波安<07346>,就把我殺了<02026>(8804),仍歸<07725>(8804)猶大<03063><04428>{<0413>}羅波安<07346>。」
If this people<05971> go up<05927>(8799) to do<06213>(8800) sacrifice<02077> in the house<01004> of the LORD<03068> at Jerusalem<03389>, then shall the heart<03820> of this people<05971> turn again<07725>(8804) unto their lord<0113>, even unto Rehoboam<07346> king<04428> of Judah<03063>, and they shall kill<02026>(8804) me, and go again<07725>(8804) to Rehoboam<07346> king<04428> of Judah<03063>.
12:28 耶羅波安王<04428>就籌劃<03289>(8735)定妥,鑄造了<06213>(8799)兩個<08147><02091>牛犢<05695>,對眾民<0413><0559>(8799):「以色列人<03478>哪,你們上<04480><05927>(8800)耶路撒冷<03389>去實在是難<07227>{<09001>};{<02009>}這就是<0834>領你們出<05927>(8689)埃及<04714><04480><0776>的 神<0430>。」
Whereupon the king<04428> took counsel<03289>(8735), and made<06213>(8799) two<08147> calves<05695> of gold<02091>, and said<0559>(8799) unto them, It is too much<07227> for you to go up<05927>(8800) to Jerusalem<03389>: behold thy gods<0430>, O Israel<03478>, which brought thee up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>.
12:29 他就把<0853>牛犢一隻<0259><07760>(8799)在伯特利<09002><01008>,{<0853>}一隻<0259><05414>(8804)在但<09002><01835>
And he set<07760>(8799) the one<0259> in Bethel<01008>, and the other<0259> put<05414>(8804) he in Dan<01835>.
12:30<02088><01697><01961>百姓<05971>陷在罪<09001><02403>裡,因為他們往<05704><01835><03212>(8799)拜那<0259>牛犢{<09001>}{<06440>}。
And this thing<01697> became a sin<02403>: for the people<05971> went<03212>(8799) to worship before<06440> the one<0259>, even unto Dan<01835>.
12:31 耶羅波安在邱壇<01116>那裡建<06213>(8799){<0853>}殿<01004>,將那<0834><03808><01961>屬利未<03878><04480><01121>的凡<04480><07098><05971><06213>(8799)為祭司<03548>
And he made<06213>(8799) an house<01004> of high places<01116>, and made<06213>(8799) priests<03548> of the lowest<07098> of the people<05971>, which were not of the sons<01121> of Levi<03878>.
12:32 耶羅波安<03379><06213>(8799)<08066><09002><02320>{<09001>}{<02320>}十五<09002><02568><06240><03117>為節期<02282>,像<0834>在猶大<09002><03063>的節期<09003><02282>一樣,自己上<05921><04196>獻祭<05927>(8686)。他在伯特利<09002><01008>也這樣<03651>{<06213>}{(8804)}向他所<0834><06213>(8804)的牛犢<09001><05695>獻祭<09001><02076>(8763),又將<0853><06213>(8804)<0834>邱壇<01116>的祭司<03548>安置<05975>(8689)在伯特利<09002><01008>
And Jeroboam<03379> ordained<06213>(8799) a feast<02282> in the eighth<08066> month<02320>, on the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the month<02320>, like unto the feast<02282> that is in Judah<03063>, and he offered<05927>(8686) upon the altar<04196>. So did<06213>(8804) he in Bethel<01008>, sacrificing<02076>(8763) unto the calves<05695> that he had made<06213>(8804): and he placed<05975>(8689) in Bethel<01008> the priests<03548> of the high places<01116> which he had made<06213>(8804). {offered...: or, went up to the altar, etc} {sacrificing: or, to sacrifice}
12:33 他{<05927>}{(8686)}{<05921>}{<04196>}{<0834>}{<06213>}{(8804)}在八<08066><09002><02320>十五<09002><02568><06240><03117>,就是<0834>他私自<04480><03820>所定<0908>(8804)的月<09002><02320>日,為以色列<03478><09001><01121>立作<06213>(8799)節期<02282>的日子,在伯特利<09002><01008><05927>(8686){<05921>}壇<04196>燒香<09001><06999>(8687)
So he offered<05927>(8686) upon the altar<04196> which he had made<06213>(8804) in Bethel<01008> the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the eighth<08066> month<02320>, even in the month<02320> which he had devised<0908>(8804) of his own heart<03820>; and ordained<06213>(8799) a feast<02282> unto the children<01121> of Israel<03478>: and he offered<05927>(8686) upon the altar<04196>, and burnt incense<06999>(8687). {offered...: or, went up to the altar, etc} {and burnt...: Heb. to burn incense}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。