版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1大衛<01732>的死<09001><04191>(8800)<03117>臨近了<07126>(8799),就囑咐<06680>(8762){<0853>}他兒子<01121>所羅門<08010><09001><0559>(8800)Now the days<03117> of David<01732> drew nigh<07126>(8799) that he should die<04191>(8800); and he charged<06680>(8762) Solomon<08010> his son<01121>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
2:2「我<0595>現在要走<01980>(8802)世人<03605><0776>必走的路<09002><01870>。所以,你當剛強<02388>(8804),作<01961>大丈夫<09001><0376>I go<01980>(8802) the way<01870> of all the earth<0776>: be thou strong<02388>(8804) therefore, and shew thyself a man<0376>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:3遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你 神<0430>所吩咐<04931>的,照著摩西<04872>律法<09002><08451>上所寫<09003><03789>(8803)的行<09001><03212>(8800)主的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)他的律例<02708>、誡命<04687>、典章<04941>、法度<05715>。這樣<09001><04616>,{<0853>}你無論<03605><06213>(8799)甚麼<0834>事,{<0853>}不拘<03605>往何<0834><08033><06437>(8799),盡都亨通<07919>(8686)And keep<08104>(8804) the charge<04931> of the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, to keep<08104>(8800) his statutes<02708>, and his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and his testimonies<05715>, as it is written<03789>(8803) in the law<08451> of Moses<04872>, that thou mayest prosper<07919>(8686) in all that thou doest<06213>(8799), and whithersoever thou turnest<06437>(8799) thyself: {prosper: or, do wisely}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:4{<09001>}{<09001>}{<04616>}耶和華<03068>必成就<06965>(8686){<0853>}向我<05921><0834>應許<01696>(8765)的話<01697><09001><0559>(8800):『你的子孫<01121><0518>謹慎<08104>(8799){<0853>}自己的行為<01870>,盡<09002><03605><03824><09002><03605><05315>誠誠實實<09002><0571>地行<09001><03212>(8800)在我面前<09001><06440>,{<09001>}{<0559>}{(8800)}就不<03808><03772>(8735){<09001>}人<0376><04480><05921>以色列<03478>的國位<03678>。』That the LORD<03068> may continue<06965>(8686) his word<01697> which he spake<01696>(8765) concerning me, saying<0559>(8800), If thy children<01121> take heed<08104>(8799) to their way<01870>, to walk<03212>(8800) before<06440> me in truth<0571> with all their heart<03824> and with all their soul<05315>, there shall not fail<03772>(8735) thee (said<0559>(8800) he) a man<0376> on the throne<03678> of Israel<03478>. {fail...: Heb. be cut off from thee from the throne}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:5{<01571>}你<0859>知道<03045>(8804){<0853>}洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>向我<09001><0834><06213>(8804)的,就是<0834>{<06213>}{(8804)}殺了<02026>(8799)以色列<03478>的兩<09001><08147>個元帥<08269><06635>:尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<09001><074>和益帖<03500>的兒子<01121>亞瑪撒<09001><06021>。他在太平<09002><07965>之時流<07760>(8799)這二人的血<01818>,如在爭戰<04421>之時一樣,將這{<04421>}血<01818>染了<05414>(8799)<09002><04975>間束的<0834><09002><02290>和腳<09002><07272>上穿的<0834><09002><05275>Moreover thou knowest<03045>(8804) also what Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870> did<06213>(8804) to me, and what he did<06213>(8804) to the two<08147> captains<08269> of the hosts<06635> of Israel<03478>, unto Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, and unto Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, whom he slew<02026>(8799), and shed<07760>(8799) the blood<01818> of war<04421> in peace<07965>, and put<05414>(8799) the blood<01818> of war<04421> upon his girdle<02290> that was about his loins<04975>, and in his shoes<05275> that were on his feet<07272>. {shed: Heb. put}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:6所以你要照你的智慧<09003><02451><06213>(8804),不容<03808>他白頭<07872>安然<09002><07965><03381>(8686)陰間<07585>Do<06213>(8804) therefore according to thy wisdom<02451>, and let not his hoar head<07872> go down<03381>(8686) to the grave<07585> in peace<07965>.註釋 串珠 原文 典藏
2:7你當恩<02617><06213>(8799)基列人<01569>巴西萊<01271>的眾子<09001><01121>,使他們<01961>常與你同席<07979>吃飯<09002><0398>(8802);因為<03588>我躲避<09002><01272>(8800){<04480>}{<06440>}你哥哥<0251>押沙龍<053>的時候,他們拿食物{<03651>}來迎接<07126>(8804)<0413>But shew<06213>(8799) kindness<02617> unto the sons<01121> of Barzillai<01271> the Gileadite<01569>, and let them be of those that eat<0398>(8802) at thy table<07979>: for so they came<07126>(8804) to me when I fled<01272>(8800) because<06440> of Absalom<053> thy brother<0251>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:8{<02009>}在你<05973>這裡有巴戶琳的<04480><0980>便雅憫<01145><01121>,基拉<01617>的兒子<01121>示每<08096>;我往瑪哈念<04266><03212>(8800)的那日<09002><03117>,他<01931>用狠毒<04834>(8737)的言語<07045>咒罵我<07043>(8765),{<01931>}後來卻下<03381>(8804)約旦河<03383>迎接我<09001><07125>(8800),我就指著耶和華<09002><03068>向他<09001>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):『我必<0518>不用刀<09002><02719>殺你<04191>(8686)。』And, behold, thou hast with thee Shimei<08096> the son<01121> of Gera<01617>, a Benjamite<01145> of Bahurim<0980>, which cursed<07043>(8765) me with a grievous<04834>(8737) curse<07045> in the day<03117> when I went<03212>(8800) to Mahanaim<04266>: but he came down<03381>(8804) to meet<07125>(8800) me at Jordan<03383>, and I sware<07650>(8735) to him by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), I will not put thee to death<04191>(8686) with the sword<02719>. {grievous: Heb. strong}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9現在<06258>你不要<0408>以他為無罪<05352>(8762)。{<03588>}你是<0859>聰明<02450><0376>,必知道<03045>(8804){<0853>}怎樣<0834><06213>(8799)<09001>,使<0853>他白頭<07872>見殺,流血<09002><01818>下到<03381>(8689)陰間<07585>。」Now therefore hold him not guiltless<05352>(8762): for thou art a wise<02450> man<0376>, and knowest<03045>(8804) what thou oughtest to do<06213>(8799) unto him; but his hoar head<07872> bring thou down<03381>(8689) to the grave<07585> with blood<01818>.註釋 串珠 原文 典藏
2:10大衛<01732><05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在大衛<01732><09002><05892>So David<01732> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) in the city<05892> of David<01732>.註釋 串珠 原文 典藏
2:11{<03117>}{<0834>}大衛<01732><05921>以色列<03478><04427>(8804)四十<0705><08141>:在希伯崙<09002><02275>作王<04427>(8804)<07651><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970><07969><08141>And the days<03117> that David<01732> reigned<04427>(8804) over Israel<03478> were forty<0705> years<08141>: seven<07651> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Hebron<02275>, and thirty<07970> and three<07969> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
2:12所羅門<08010><03427>(8804){<05921>}他父親<01>大衛<01732>的位<03678>,他的國<04438><03966>是堅固<03559>(8735)Then sat<03427>(8804) Solomon<08010> upon the throne<03678> of David<01732> his father<01>; and his kingdom<04438> was established<03559>(8735) greatly<03966>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:13哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138><0935>(8799)<0413>所羅門<08010>的母親<0517>拔示巴<01339>,拔示巴問他說<0559>(8799):「你來<0935>(8800)是為平安<07965>嗎?」回答說<0559>(8799):「是為平安<07965>」;And Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> came<0935>(8799) to Bathsheba<01339> the mother<0517> of Solomon<08010>. And she said<0559>(8799), Comest<0935>(8800) thou peaceably<07965>? And he said<0559>(8799), Peaceably<07965>.註釋 串珠 原文 典藏
2:14又說<0559>(8799):「我有<09001><01697>對你<0413>說。」拔示巴說<0559>(8799):「你說吧<01696>(8761)。」He said<0559>(8799) moreover, I have somewhat to say<01697> unto thee. And she said<0559>(8799), Say on<01696>(8761).註釋 串珠 原文 典藏
2:15亞多尼雅說<0559>(8799):「你<0859>知道<03045>(8804){<03588>}國<04410>原是<01961>歸我<09001>的,以色列<03478>眾人<03605>也都仰望{<07760>}{(8804)}<06440><05921>作王<09001><04427>(8800),不料,國<04410><05437>(8735)歸了<01961>我兄弟<09001><0251>,因<03588><09001>得國是<01961>出乎耶和華<04480><03068>And he said<0559>(8799), Thou knowest<03045>(8804) that the kingdom<04410> was mine, and that all Israel<03478> set<07760>(8804) their faces<06440> on me, that I should reign<04427>(8800): howbeit the kingdom<04410> is turned about<05437>(8735), and is become my brother's<0251>: for it was his from the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
2:16現在<06258><0595>有一<0259>件事<07596><07592>(8802)<04480><0854>,望你不要<0408>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」拔示巴說<0559>(8799){<0413>}:「你說<01696>(8761)吧。」And now I ask<07592>(8802) one<0259> petition<07596> of thee, deny<07725>(8686) me<06440> not. And she said<0559>(8799) unto him, Say on<01696>(8761). {deny...: Heb. turn not away my face}註釋 串珠 原文 典藏
2:17他說<0559>(8799):「求<04994>你請<0559>(8798)所羅門<09001><08010><04428><0853>書念<07767>的女子亞比煞<049><05414>(8799)<09001>為妻<09001><0802>,因<03588>他必不<03808>推辭<07725>(8686){<0853>}你<06440>。」And he said<0559>(8799), Speak<0559>(8798), I pray thee, unto Solomon<08010> the king<04428>, (for he will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686),) that he give<05414>(8799) me Abishag<049> the Shunammite<07767> to wife<0802>.註釋 串珠 原文 典藏
2:18拔示巴<01339><0559>(8799):「好<02896>,我<0595>必為你<05921><0413><04428>提說<01696>(8762)。」And Bathsheba<01339> said<0559>(8799), Well<02896>; I will speak<01696>(8762) for thee unto the king<04428>.註釋 串珠 原文 典藏
2:19於是,拔示巴<01339><0935>(8799)<0413>所羅門<08010><04428>,要為<05921>亞多尼雅<0138>提說<09001><01696>(8763){<09001>};王<04428>起來<06965>(8799)迎接<09001><07125>(8800),向她<09001>下拜<07812>(8691),就坐<03427>(8799)<05921><03678>上,吩咐人為王<04428><09001><0517><07760>(8799)一座位<03678>,她便坐<03427>(8799)在王的右邊<09001><03225>Bathsheba<01339> therefore went<0935>(8799) unto king<04428> Solomon<08010>, to speak<01696>(8763) unto him for Adonijah<0138>. And the king<04428> rose up<06965>(8799) to meet<07125>(8800) her, and bowed<07812>(8691) himself unto her, and sat down<03427>(8799) on his throne<03678>, and caused a seat<03678> to be set<07760>(8799) for the king's<04428> mother<0517>; and she sat<03427>(8799) on his right hand<03225>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:20拔示巴說<0559>(8799):「我<0595>有一件<0259><06996><07596><07592>(8802)<04480><0854>,望你不要<0408>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」王<04428><0559>(8799){<09001>}:「請母親<0517><07592>(8798),{<03588>}我必不<03808>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」Then she said<0559>(8799), I desire<07592>(8802) one<0259> small<06996> petition<07596> of thee; I pray thee , say<07725><00> me<06440> not nay<07725>(8686). And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, Ask on<07592>(8798), my mother<0517>: for I will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686).註釋 串珠 原文 典藏
2:21拔示巴說<0559>(8799):「求你將<0853>書念<07767>的女子亞比煞<049><05414>(8714)給你哥哥<0251>亞多尼雅<09001><0138>為妻<09001><0802>。」And she said<0559>(8799), Let Abishag<049> the Shunammite<07767> be given<05414>(8714) to Adonijah<0138> thy brother<0251> to wife<0802>.註釋 串珠 原文 典藏
2:22所羅門<08010><04428>對他母親<09001><0517>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「{<0859>}為何<09001><04100>單替他<09001><0138><07592>(8802){<0853>}書念<07767>的女子亞比煞<049>呢?也可以為他<09001><07592>(8798){<0853>}國<04410>吧!{<03588>}他是<01931>我的<04480>哥哥<01419><0251>,他有<09001>祭司<03548>亞比亞他<09001><054>和洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<09001><03097>為輔佐。」And king<04428> Solomon<08010> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto his mother<0517>, And why dost thou ask<07592>(8802) Abishag<049> the Shunammite<07767> for Adonijah<0138>? ask<07592>(8798) for him the kingdom<04410> also; for he is mine elder<01419> brother<0251>; even for him, and for Abiathar<054> the priest<03548>, and for Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870>.註釋 串珠 原文 典藏
2:23所羅門<08010><04428>就指著耶和華<09002><03068>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):「亞多尼雅<0138>{<01696>}{(8765)}{<0853>}這<02088><01697><03588>自己送命<09002><05315>,不然,願 神<0430>{<03541>}重重地<03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我<09001>Then king<04428> Solomon<08010> sware<07650>(8735) by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), God<0430> do<06213>(8799) so to me, and more also<03254>(8686), if Adonijah<0138> have not spoken<01696>(8765) this word<01697> against his own life<05315>.註釋 串珠 原文 典藏
2:24耶和華<0834>堅立我<03559>(8689),使我坐<03427>(8686)<05921>父親<01>大衛<01732>的位<03678>上,{<0834>}照著所<09003><0834>應許<01696>(8765)的話為我<09001>建立<06213>(8804)家室<01004>;現在<06258>我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,亞多尼雅<0138>今日<03117><03588>被治死<04191>(8714)。」Now therefore, as the LORD<03068> liveth<02416>, which hath established<03559>(8689) me, and set<03427>(8686) me on the throne<03678> of David<01732> my father<01>, and who hath made<06213>(8804) me an house<01004>, as he promised<01696>(8765), Adonijah<0138> shall be put to death<04191>(8714) this day<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:25於是所羅門<08010><04428>差遣<07971>(8799)耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>{<09002>}{<03027>},將亞多尼雅<09002><06293>(8799)<04191>(8799)And king<04428> Solomon<08010> sent<07971>(8799) by the hand<03027> of Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; and he fell<06293>(8799) upon him that he died<04191>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
2:26<04428>對祭司<03548>亞比亞他<09001><054><0559>(8804):「你回<03212>(8798)亞拿突<06068><05921>自己的田地<07704>去吧!你<0859>本是<03588>該死<04194><0376>,但因<03588>你在我父親<01>大衛<01732>面前<09001><06440>抬過<05375>(8804){<0853>}主<0136>耶和華<03069>的約櫃<0727>,又<03588>與我父親<01>同受<06031>(8694)一切<09002><03605>{<0834>}苦難<06031>(8694),所以我今<02088><09002><03117><03808>將你殺死<04191>(8686)。」And unto Abiathar<054> the priest<03548> said<0559>(8804) the king<04428>, Get<03212>(8798) thee to Anathoth<06068>, unto thine own fields<07704>; for thou art worthy<0376> of death<04194>: but I will not at this time<03117> put thee to death<04191>(8686), because thou barest<05375>(8804) the ark<0727> of the Lord<0136> GOD<03069> before<06440> David<01732> my father<01>, and because thou hast been afflicted<06031>(8694) in all wherein my father<01> was afflicted<06031>(8694). {worthy...: Heb. a man of death}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:27所羅門<08010>就革除<01644>(8762){<0853>}亞比亞他<054>,不許他作<04480><01961>耶和華的<09001><03068>祭司<03548>。這樣,便應驗<09001><04390>(8763){<0853>}耶和華<03068>在示羅<09002><07887><05921>以利<05941><01004><0834><01696>(8765)的話<01697>So Solomon<08010> thrust out<01644>(8762) Abiathar<054> from being priest<03548> unto the LORD<03068>; that he might fulfil<04390>(8763) the word<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) concerning the house<01004> of Eli<05941> in Shiloh<07887>.註釋 串珠 原文 典藏
2:28約押<03097>雖然沒有<03808><05186>(8804)<0310>押沙龍<053>,卻<03588><05186>(8804)從了<0310>亞多尼雅<0138>。他{<03097>}聽見這{<0935>}{(8804)}{<05704>}風聲<08052>,{<03097>}就逃<05127>(8799)<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,抓<02388>(8686)住祭壇<04196>的角<09002><07161>Then tidings<08052> came<0935>(8804) to Joab<03097>: for Joab<03097> had turned<05186>(8804) after<0310> Adonijah<0138>, though he turned<05186>(8804) not after<0310> Absalom<053>. And Joab<03097> fled<05127>(8799) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and caught hold<02388>(8686) on the horns<07161> of the altar<04196>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:29有人告訴<05046>(8714)所羅門<08010><09001><04428>說:「{<03588>}約押<03097><05127>(8804)<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,現今<02009>在祭壇<04196>的旁邊<0681>。」所羅門<08010>就差遣<07971>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,說<09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798)將他<09002><06293>(8798)死。」And it was told<05046>(8714) king<04428> Solomon<08010> that Joab<03097> was fled<05127>(8804) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>; and, behold, he is by<0681> the altar<04196>. Then Solomon<08010> sent<07971>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), fall<06293>(8798) upon him.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:30比拿雅<01141><0935>(8799)<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,對約押<0413><0559>(8799):「王<04428>吩咐{<03541>}說<0559>(8804),你出來<03318>(8798)吧!」他說<0559>(8799):「我不<03808>出去,{<03588>}我要死<04191>(8799)在這裡<06311>。」比拿雅<01141>就去回覆<07725>(8686){<0853>}王<04428>{<01697>},說<09001><0559>(8800)約押<03097>如此<03541>{<01696>}{(8765)}如此<03541>回答我<06030>(8804)And Benaiah<01141> came<0935>(8799) to the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Come forth<03318>(8798). And he said<0559>(8799), Nay; but I will die<04191>(8799) here. And Benaiah<01141> brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686), saying<0559>(8800), Thus said<01696>(8765) Joab<03097>, and thus he answered<06030>(8804) me.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:31<04428><0559>(8799){<09001>}:「你可以照著<09003><0834>他的話<01696>(8765)<06213>(8798),殺<06293>(8798)死他<09002>,將他葬埋<06912>(8804),好叫約押<03097><08210>(8804)無辜<02600>人血<01818>的罪<0834>不歸<05493>(8689)<04480><05921><04480><05921>我的父<01><01004>了。And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Do<06213>(8798) as he hath said<01696>(8765), and fall<06293>(8798) upon him, and bury<06912>(8804) him; that thou mayest take away<05493>(8689) the innocent<02600> blood<01818>, which Joab<03097> shed<08210>(8804), from me, and from the house<01004> of my father<01>.註釋 串珠 原文 典藏
2:32耶和華<03068>必使<0853>約押流人血<01818>的罪歸<07725>(8689)<05921>他自己的頭<07218>上;因為他<0834>{<06293>}{(8804)}用刀<09002><02719>殺了<02026>(8799)兩個<09002><08147>比他<04480>又義<06662>又好<02896>的人<0582>,就是<0853>以色列<03478>元帥<08269><06635>尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074><0853>猶大<03063>元帥<08269><06635>益帖<03500>的兒子<01121>亞瑪撒<06021>,我父親<01>大衛<01732>卻不<03808>知道<03045>(8804)And the LORD<03068> shall return<07725>(8689) his blood<01818> upon his own head<07218>, who fell<06293>(8804) upon two<08147> men<0582> more righteous<06662> and better<02896> than he, and slew<02026>(8799) them with the sword<02719>, my father<01> David<01732> not knowing<03045>(8804) thereof, to wit , Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, captain<08269> of the host<06635> of Israel<03478>, and Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, captain<08269> of the host<06635> of Judah<03063>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:33故此,流這二人血<01818>的罪必歸<07725>(8804)到約押<03097>{<09002>}{<07218>}和他後裔<02233>的頭<09002><07218>上,直到永遠<09001><05769>;惟有大衛<09001><01732>和他的後裔<09001><02233>,並他的家<09001><01004>與國<09001><03678>,必從<04480><05973>耶和華<03068>那裡得<01961>平安<07965>,直到<05704>永遠<05769>。」Their blood<01818> shall therefore return<07725>(8804) upon the head<07218> of Joab<03097>, and upon the head<07218> of his seed<02233> for ever<05769>: but upon David<01732>, and upon his seed<02233>, and upon his house<01004>, and upon his throne<03678>, shall there be peace<07965> for<05704> ever<05769> from the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:34於是耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>上去<05927>(8799),{<06293>}{(8799)}將約押<09002>殺死<04191>(8686),葬<06912>(8735)在曠野<09002><04057>約押自己的墳墓(原文是房屋<09002><01004>)裡。So Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> went up<05927>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, and slew<04191>(8686) him: and he was buried<06912>(8735) in his own house<01004> in the wilderness<04057>.註釋 串珠 原文 典藏
2:35<04428>就立<05414>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141><05921>元帥<06635>,代替<08478>約押,{<04428>}又<0853>使<05414>(8804)祭司<03548>撒督<06659>代替<08478>亞比亞他<054>And the king<04428> put<05414>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> in his room over the host<06635>: and Zadok<06659> the priest<03548> did the king<04428> put<05414>(8804) in the room of Abiathar<054>.註釋 串珠 原文 典藏
2:36<04428>差遣<07971>(8799)人將示每<09001><08096><07121>(8799)來,對他<09001><0559>(8799):「你要在耶路撒冷<09002><03389>建造<01129>(8798)房屋<01004>{<09001>}居住<03427>(8804){<08033>},不可<03808>出來<03318>(8799){<04480>}{<08033>}往別<0575><0575>去。And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Build<01129>(8798) thee an house<01004> in Jerusalem<03389>, and dwell<03427>(8804) there, and go not forth<03318>(8799) thence any whither<0575>.註釋 串珠 原文 典藏
2:37你當<01961>確實地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你何日<09002><03117>出來<03318>(8800)<05674>(8804){<0853>}汲淪<06939><05158>,何日必<04191>(8800)<04191>(8799)!你的罪(原文是血<01818>)必歸<01961>到自己的頭<09002><07218>上。」For it shall be, that on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and passest over<05674>(8804) the brook<05158> Kidron<06939>, thou shalt know<03045>(8799) for certain<03045>(8800) that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799): thy blood<01818> shall be upon thine own head<07218>.註釋 串珠 原文 典藏
2:38示每<08096>對王<09001><04428><0559>(8799):「這話<01697>甚好<02896>!我主<0113>我王<04428>怎樣<09003><0834><01696>(8765),僕人<05650>必怎樣<03651><06213>(8799)。」於是示每<08096><07227><03117><03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>And Shimei<08096> said<0559>(8799) unto the king<04428>, The saying<01697> is good<02896>: as my lord<0113> the king<04428> hath said<01696>(8765), so will thy servant<05650> do<06213>(8799). And Shimei<08096> dwelt<03427>(8799) in Jerusalem<03389> many<07227> days<03117>.註釋 串珠 原文 典藏
2:39{<01961>}過了<04480><07093><07969><08141>,示每的<09001><08096>兩個<08147>僕人<05650><01272>(8799)<0413>迦特<01661><04428>瑪迦<04601>的兒子<01121>亞吉<0397>那裡去。有人告訴<05046>(8686)示每<09001><08096><09001><0559>(8800):「{<02009>}你的僕人<05650>在迦特<09002><01661>。」And it came to pass at the end<07093> of three<07969> years<08141>, that two<08147> of the servants<05650> of Shimei<08096> ran away<01272>(8799) unto Achish<0397> son<01121> of Maachah<04601> king<04428> of Gath<01661>. And they told<05046>(8686) Shimei<08096>, saying<0559>(8800), Behold, thy servants<05650> be in Gath<01661>.註釋 串珠 原文 典藏
2:40示每<08096>起來<06965>(8799),備<02280>(8799)<0853><02543>,往<03212>(8799)迦特<01661><0413>亞吉<0397>那裡去找<09001><01245>(8763){<0853>}他的僕人<05650>,{<08096>}{<03212>}{(8799)}就從迦特<04480><01661><0935>(8686){<0853>}他僕人<05650>回來。And Shimei<08096> arose<06965>(8799), and saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and went<03212>(8799) to Gath<01661> to Achish<0397> to seek<01245>(8763) his servants<05650>: and Shimei<08096> went<03212>(8799), and brought<0935>(8686) his servants<05650> from Gath<01661>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:41有人告訴<05046>(8714)所羅門<09001><08010>說{<03588>}:「示每<08096>出耶路撒冷<04480><03389>往迦特<01661><01980>(8804),回來了<07725>(8799)。」And it was told<05046>(8714) Solomon<08010> that Shimei<08096> had gone<01980>(8804) from Jerusalem<03389> to Gath<01661>, and was come again<07725>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
2:42<04428>就差遣<07971>(8799)人將示每<09001><08096>召了<07121>(8799)來,對他<0413><0559>(8799):「我豈不是<03808>叫你指著耶和華<09002><03068>起誓<07650>(8689),並且警戒<05749>(8686)<09002><09001><0559>(8800)『你當確實地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你哪日<09002><03117>出來<03318>(8800)往別<0575><0575><01980>(8804),那日必<04191>(8800)<04191>(8799)』嗎?你也對我<0413><0559>(8799):『這話<01697>甚好<02896>,我必聽從<08085>(8804)。』And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Did I not make thee to swear<07650>(8689) by the LORD<03068>, and protested<05749>(8686) unto thee, saying<0559>(8800), Know<03045>(8799) for a certain<03045>(8800), on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and walkest<01980>(8804) abroad any whither<0575>, that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799)? and thou saidst<0559>(8799) unto me, The word<01697> that I have heard<08085>(8804) is good<02896>.註釋 串珠 原文 典藏
2:43現在你為何<04069><03808>遵守<08104>(8804){<0853>}你指著耶和華<03068>起的誓<07621><0853>我所<0834>吩咐<06680>(8765)<05921>的命令<04687>呢?」Why then hast thou not kept<08104>(8804) the oath<07621> of the LORD<03068>, and the commandment<04687> that I have charged<06680>(8765) thee with?註釋 串珠 原文 典藏
2:44<04428>又對<0413>示每<08096><0559>(8799):「你<0859>向我父親<01>大衛<09001><01732><0834><06213>(8804){<0853>}的一切<03605><07451>事,{<0834>}你自己<03045>(8804)<03824>裡也知道<03045>(8804),所以耶和華<03068>必使<0853>你的罪惡<07451><07725>(8689)到自己的頭<09002><07218>上;The king<04428> said<0559>(8799) moreover to Shimei<08096>, Thou knowest<03045>(8804) all the wickedness<07451> which thine heart<03824> is privy to<03045>(8804), that thou didst<06213>(8804) to David<01732> my father<01>: therefore the LORD<03068> shall return<07725>(8689) thy wickedness<07451> upon thine own head<07218>;註釋 串珠 原文 典藏
2:45惟有所羅門<08010><04428>必得福<01288>(8803),並且大衛<01732>的國位<03678><01961>在耶和華<03068>面前<09001><06440>堅定<03559>(8737),直到<05704>永遠<05769>。」And king<04428> Solomon<08010> shall be blessed<01288>(8803), and the throne<03678> of David<01732> shall be established<03559>(8737) before<06440> the LORD<03068> for<05704> ever<05769>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:46於是王<04428>吩咐<06680>(8762){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,他就去<03318>(8799)<06293>(8799)<04191>(8799)示每<09002>。這樣,便堅定了<03559>(8738)所羅門<08010>{<09002>}{<03027>}的國位<04467>So the king<04428> commanded<06680>(8762) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; which went out<03318>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, that he died<04191>(8799). And the kingdom<04467> was established<03559>(8738) in the hand<03027> of Solomon<08010>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。