版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

31:1 雅各聽見<08085>(8799)拉班<03837>的兒子們<01121><0853><01697><09001><0559>(8800):「雅各<03290><0853>我們父親<09001><01>所有的<0834><03605>奪了去<03947>(8804),並藉著<04480><0834>我們父親的<09001><01>,得了<06213>(8804){<0853>}這<02088>一切的<03605>榮耀<03519>(或譯:財)。」
And he heard<08085>(8799) the words<01697> of Laban's<03837> sons<01121>, saying<0559>(8800), Jacob<03290> hath taken away<03947>(8804) all that was our father's<01>; and of that which was our father's<01> hath he gotten<06213>(8804) all this glory<03519>.
31:2 雅各<03290><07200>(8799){<0853>}拉班<03837>的氣色<06440>{<02009>}向他<05973>不如<09003><08543>從前<08032>了。
And Jacob<03290> beheld<07200>(8799) the countenance<06440> of Laban<03837>, and, behold, it was not toward him as<08543> before<08032>. {as before: Heb. as yesterday and the day before}
31:3 耶和華<03068><0413>雅各<03290><0559>(8799):「你要回<07725>(8798){<0413>}你祖、你父<01>之地<0776>,到你親族<09001><04138>那裡去,我必<01961>(8799)與你<05973>同在。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Return<07725>(8798) unto the land<0776> of thy fathers<01>, and to thy kindred<04138>; and I will be with thee.
31:4 雅各<03290>就打發<07971>(8799)人,叫<07121>(8799)拉結<09001><07354>和利亞<09001><03812><0413>田野<07704>羊群<06629>那裡來,
And Jacob<03290> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Rachel<07354> and Leah<03812> to the field<07704> unto his flock<06629>,
31:5 對她們<09001><0559>(8799):「我<0595><07200>(8802){<0853>}你們父親<01>的氣色<06440>{<03588>}向我<0413><0369>如從前<09003><08543><08032>了;但我父親<01>的上帝<0430>向來與我<05978>同在<01961>(8804)
And said<0559>(8799) unto them, I see<07200>(8802) your father's<01> countenance<06440>, that it is not toward me as<08543> before<08032>; but the God<0430> of my father<01> hath been<01961>(8804) with me.
31:6 你們<0859>也知道<03045>(8804),{<03588>}我盡了<09002><03605>我的力量<03581>服事<05647>(8804){<0853>}你們的父親<01>
And ye<0859> know<03045>(8804) that with all my power<03581> I have served<05647>(8804) your father<01>.
31:7 你們的父親<01>欺哄<02048>(8765)<09002>,十<06235><04489>改了<02498>(8689){<0853>}我的工價<04909>;然而上帝<0430><03808>容他<05414>(8804)<09001><07489>(8687)<05978>
And your father<01> hath deceived<02048>(8765) me, and changed<02498>(8689) my wages<04909> ten<06235> times<04489>; but God<0430> suffered him<05414>(8804) not to hurt<07489>(8687) me<05978>.
31:8 他若<0518><0559>(8799):{<03541>}『有點的<05348>歸你作<01961>工價<07939>』,羊群<06629>所生<03205>(8804)的都<03605>有點<05348>;他若<0518><0559>(8799):{<03541>}『有紋的<06124>歸你作<01961>工價<07939>』,羊群<06629>所生<03205>(8804)的都<03605>有紋<06124>
If he said<0559>(8799) thus, The speckled<05348> shall be thy wages<07939>; then all the cattle<06629> bare<03205>(8804) speckled<05348>: and if he said<0559>(8799) thus, The ringstraked<06124> shall be thy hire<07939>; then bare<03205>(8804) all the cattle<06629> ringstraked<06124>.
31:9 這樣,上帝<0430><0853>你們父親<01>的牲畜<04735>奪來<05337>(8686)<05414>(8799)給我<09001>了。
Thus God<0430> hath taken away<05337>(8686) the cattle<04735> of your father<01>, and given<05414>(8799) them to me.
31:10 {<01961>}{(8799)}羊<06629>配合<03179>(8763)的時候<09002><06256>,我夢中<09002><02472><05375>(8799)<05869>一看<07200>(8799),見<02009><05927>(8802){<05921>}母羊<06629>的公羊<06260>都是有紋的<06124>、有點的<05348>、有花斑的<01261>
And it came to pass at the time<06256> that the cattle<06629> conceived<03179>(8763), that I lifted up<05375>(8799) mine eyes<05869>, and saw<07200>(8799) in a dream<02472>, and, behold, the rams<06260> which leaped<05927>(8802) upon the cattle<06629> were ringstraked<06124>, speckled<05348>, and grisled<01261>. {rams: or, he goats}
31:11 上帝<0430>的使者<04397>在那夢中<09002><02472>呼叫我<0413><0559>(8799):『雅各<03290>。』我說<0559>(8799):『我在這裡<02009>。』
And the angel<04397> of God<0430> spake<0559>(8799) unto me in a dream<02472>, saying , Jacob<03290>: And I said<0559>(8799), Here am I.
31:12 他說<0559>(8799):『{<04994>}你舉<05375>(8798)<05869>觀看<07200>(8798),跳<05927>(8802){<05921>}母羊<06629>的公羊<06260><03605>是有紋的<06124>、有點的<05348>、有花斑的<01261>;{<03588>}凡<0853>拉班<03837>向你<09001><0834><06213>(8802)的,我都<03605>看見了<07200>(8804)
And he said<0559>(8799), Lift up<05375>(8798) now thine eyes<05869>, and see<07200>(8798), all the rams<06260> which leap<05927>(8802) upon the cattle<06629> are ringstraked<06124>, speckled<05348>, and grisled<01261>: for I have seen<07200>(8804) all that Laban<03837> doeth<06213>(8802) unto thee.
31:13 我是<0595>伯特利<01008>的上帝<0410>;{<0834>}你在那裡<08033>用油澆過<04886>(8804)柱子<04676>,{<0834>}{<08033>}向我<09001>許過<05087>(8804)<05088>。現今<06258>你起來<06965>(8798),離開<03318>(8798){<04480>}這<02063><0776>,回<07725>(8798){<0413>}你本<04138><0776>去吧!』」
I am the God<0410> of Bethel<01008>, where thou anointedst<04886>(8804) the pillar<04676>, and where thou vowedst<05087>(8804) a vow<05088> unto me: now arise<06965>(8798), get thee out<03318>(8798) from this land<0776>, and return<07725>(8798) unto the land<0776> of thy kindred<04138>.
31:14 拉結<07354>和利亞<03812>回答<06030>(8799)雅各<09001><0559>(8799):「在我們父親<01>的家裡<09002><01004>還有<05750>我們<09001>可得的分<02506>嗎?還有我們的產業<05159>嗎?
And Rachel<07354> and Leah<03812> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto him, Is there yet any portion<02506> or inheritance<05159> for us in our father's<01> house<01004>?
31:15 我們不是<03808>被他<09001>當作<02803>(8738)外人<05237>嗎?因為<03588>他賣了我們<04376>(8804),吞了<0398>(8799){<01571>}{<0398>}{(8800)}{<0853>}我們的價值<03701>
Are we not counted<02803>(8738) of him strangers<05237>? for he hath sold<04376>(8804) us, and hath quite<0398>(8800) devoured<0398>(8799) also our money<03701>.
31:16 {<03588>}上帝<0430>從我們父親<04480><01><0834>奪出來<05337>(8689)的一切<03605>財物<06239>,那就是<01931>我們<09001>和我們孩子們<09001><01121>的。現今<06258><03605>上帝<0430><0834>吩咐<0559>(8804)<0413>的,你只管去行<06213>(8798)吧!」
For all the riches<06239> which God<0430> hath taken<05337>(8689) from our father<01>, that is ours, and our children's<01121>: now then, whatsoever God<0430> hath said<0559>(8804) unto thee, do<06213>(8798).
31:17 雅各<03290>起來<06965>(8799),使<0853>他的兒子<01121><0853>妻子<0802>都騎<05375>(8799)<05921>駱駝<01581>
Then Jacob<03290> rose up<06965>(8799), and set<05375>(8799) his sons<01121> and his wives<0802> upon camels<01581>;
31:18 又帶著<05090>(8799){<0853>}他在巴旦‧亞蘭<09002><06307><0834><07408>(8804)的一切<03605>牲畜<04735>{<04735>}和<0853>{<03605>}{<0834>}{<07408>}{(8804)}財物<07399>{<04735>}{<07075>},往<0413>迦南<03667><0776>、他父親<01>以撒<03327>那裡去<09001><0935>(8800)了。
And he carried away<05090>(8799) all his cattle<04735>, and all his goods<07399> which he had gotten<07408>(8804), the cattle<04735> of his getting<07075>, which he had gotten<07408>(8804) in Padanaram<06307>, for to go<0935>(8800) to Isaac<03327> his father<01> in the land<0776> of Canaan<03667>.
31:19 當時拉班<03837><09001><01494>(8800){<0853>}羊<06629>毛去<01980>(8804)了,拉結<07354>偷了<01589>(8799){<0853>}他父親<09001><01>家中的<0834>神像<08655>
And Laban<03837> went<01980>(8804) to shear<01494>(8800) his sheep<06629>: and Rachel<07354> had stolen<01589>(8799) the images<08655> that were her father's<01>. {images: Heb. teraphim}
31:20 雅各<03290>背著<03820>{<0853>}亞蘭人<0761>拉班<03837>偷走了<01589>(8799),並不<01097>告訴<05046>(8689){<05921>}他<09001>{<03588>}{<01272>}{(8802)}{<01931>},
And Jacob<03290> stole away<01589>(8799) unawares<03820> to Laban<03837> the Syrian<0761>, in that<05921> he told<05046>(8689) him not<01097> that he fled<01272>(8802). {unawares...: Heb. the heart of Laban}
31:21 就帶著<09001>所有的<03605><0834>逃跑<01272>(8799)。他<01931>起身<06965>(8799)<05674>(8799){<0853>}大河<05104>,面向<07760>(8799)<0853><06440>基列<01568><02022>行去。
So he fled<01272>(8799) with all that he had; and he rose up<06965>(8799), and passed over<05674>(8799) the river<05104>, and set<07760>(8799) his face<06440> toward the mount<02022> Gilead<01568>.
31:22 到第三<07992><09002><03117>,有人告訴<05046>(8714)拉班<09001><03837>,{<03588>}雅各<03290>逃跑了<01272>(8804)
And it was told<05046>(8714) Laban<03837> on the third<07992> day<03117> that Jacob<03290> was fled<01272>(8804).
31:23 拉班帶領<03947>(8799){<0853>}他的眾弟兄<0251>{<05973>}去追趕<07291>(8799){<0310>},追了七<07651><03117>{<01870>},在基列<01568><09002><02022>就追上了<01692>(8686){<0853>}。
And he took<03947>(8799) his brethren<0251> with him, and pursued<07291>(8799) after him<0310> seven<07651> days<03117>' journey<01870>; and they overtook<01692>(8686) him in the mount<02022> Gilead<01568>.
31:24<03915>間,上帝<0430><0935>(8799){<0413>}亞蘭人<0761>拉班<03837>那裡,在夢中<09002><02472>對他<09001><0559>(8799):「你<09001>要小心<08104>(8734),不可<06435><05973>雅各<03290><01696>(8762)<04480><02896>說{<05704>}歹<07451>。」
And God<0430> came<0935>(8799) to Laban<03837> the Syrian<0761> in a dream<02472> by night<03915>, and said<0559>(8799) unto him, Take heed<08104>(8734) that thou speak<01696>(8762) not to<05973> Jacob<03290> either good<02896> or<05704> bad<07451>. {either...: Heb. from good to bad}
31:25 拉班<03837>追上<05381>(8686){<0853>}雅各<03290>。雅各<03290>在山上<09002><02022>支搭<08628>(8804){<0853>}帳棚<0168>;拉班<03837><0853>他的眾弟兄<0251>也在基列<01568>山上<09002><02022>支搭<08628>(8804)帳棚。
Then Laban<03837> overtook<05381>(8686) Jacob<03290>. Now Jacob<03290> had pitched<08628>(8804) his tent<0168> in the mount<02022>: and Laban<03837> with his brethren<0251> pitched<08628>(8804) in the mount<02022> of Gilead<01568>.
31:26 拉班<03837>對雅各<09001><03290><0559>(8799):「你做的<06213>(8804)是甚麼<04100>事呢?你背著我<0853><03824>偷走了<01589>(8799),又把<0853>我的女兒們<01323>帶了去<05090>(8762),如同用刀劍<02719>擄去的一般<09003><07617>(8803)
And Laban<03837> said<0559>(8799) to Jacob<03290>, What hast thou done<06213>(8804), that thou hast stolen away<01589>(8799) unawares<03824> to me, and carried away<05090>(8762) my daughters<01323>, as captives<07617>(8803) taken with the sword<02719>?
31:27 你為甚麼<09001><04100>暗暗地<02244>(8738)逃跑<09001><01272>(8800),偷著<01589>(8799)走{<0853>},並不<03808>告訴<05046>(8689)<09001>,叫我可以歡樂<09002><08057>、唱歌<09002><07892>、擊鼓<09002><08596>、彈琴地<09002><03658>送你<07971>(8762)回去?
Wherefore didst thou flee away<01272>(8800) secretly<02244>(8738), and steal away<01589>(8799) from me; and didst not tell<05046>(8689) me, that I might have sent thee away<07971>(8762) with mirth<08057>, and with songs<07892>, with tabret<08596>, and with harp<03658>? {steal...: Heb. hast stolen me}
31:28 又不<03808>容我<05203>(8804)與外孫<09001><01121>和女兒<09001><01323>親嘴<09001><05401>(8763)?你所行的<06213>(8800)真是<06258>愚昧<05528>(8689)
And hast not suffered<05203>(8804) me to kiss<05401>(8763) my sons<01121> and my daughters<01323>? thou hast now done foolishly<05528>(8689) in so doing<06213>(8800).
31:29 我手<03027>中原有<03426>能力<09001><0410>{<09001>}{<06213>}{(8800)}害<07451><05973>,只是你父親<01>的上帝<0430>昨夜<0570>{<0559>}{(8804)}對我<0413><09001><0559>(8800):『你<09001>要小心<08104>(8734),不可與<05973>雅各<03290><04480><01696>(8763)<04480><02896><05704><07451>。』
It is<03426> in the power<0410> of my hand<03027> to do<06213>(8800) you hurt<07451>: but the God<0430> of your father<01> spake<0559>(8804) unto me yesternight<0570>, saying<0559>(8800), Take thou heed<08104>(8734) that thou speak not<01696>(8763) to Jacob<03290> either good<02896> or bad<07451>.
31:30 現在<06258>你雖然<03588><03700>(8736)<03700>(8738)你父<01><09001><01004>,不得不<01980>(8800)<01980>(8804),為甚麼<09001><04100>又偷了<01589>(8804){<0853>}我的神像<0430>呢?」
And now, though thou wouldest needs<01980>(8800) be gone<01980>(8804), because thou sore<03700>(8736) longedst<03700>(8738) after thy father's<01> house<01004>, yet wherefore hast thou stolen<01589>(8804) my gods<0430>?
31:31 雅各<03290>回答<06030>(8799)拉班<09001><03837><0559>(8799):「{<03588>}{<03372>}{(8804)}恐怕<06435>{<03588>}{<0559>}{(8804)}你把<0853>你的女兒<01323>從我<04480><05973>奪去<01497>(8799),所以我逃跑。
And Jacob<03290> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Laban<03837>, Because I was afraid<03372>(8804): for I said<0559>(8804), Peradventure<06435> thou wouldest take by force<01497>(8799) thy daughters<01323> from me.
31:32 至於<0853>你的神像<0430>,你在誰那裡<05973><0834><04672>(8799)出來,就不<03808>容誰存活<02421>(8799)。當著<05048>我們的眾弟兄<0251>,你<09001>認一認<05234>(8685),在我這裡有<05973>甚麼東西<04100>是你的<09001>,就拿<03947>(8798)去。」原來雅各<03290><03808>知道<03045>(8804){<03588>}拉結<07354>偷了<01589>(8804)那些神像。
With whomsoever<0834> thou findest<04672>(8799) thy gods<0430>, let him not live<02421>(8799): before<05048> our brethren<0251> discern<05234>(8685) thou what is thine with me, and take<03947>(8798) it to thee. For Jacob<03290> knew<03045>(8804) not that Rachel<07354> had stolen<01589>(8804) them.
31:33 拉班<03837>進了<0935>(8799)雅各<03290>{<09002>}{<0168>}、利亞<03812>{<09002>}{<0168>},並兩個<08147>使女<0519>的帳棚<09002><0168>,都沒有<03808>搜出來<04672>(8804),就從利亞<03812>的帳棚<04480><0168>出來<03318>(8799),進了<0935>(8799)拉結<07354>的帳棚<09002><0168>
And Laban<03837> went<0935>(8799) into Jacob's<03290> tent<0168>, and into Leah's<03812> tent<0168>, and into the two<08147> maidservants<0519>' tents<0168>; but he found<04672>(8804) them not. Then went he out<03318>(8799) of Leah's<03812> tent<0168>, and entered<0935>(8799) into Rachel's<07354> tent<0168>.
31:34 拉結<07354>已經{<03947>}{(8804)}把<0853>神像<08655>藏在<07760>(8799)駱駝<01581>的馱簍裡<09002><03733>,便坐<03427>(8799)在上頭<05921>。拉班<03837><04959>(8762){<0853>}遍<03605>了那帳棚<0168>,並沒有<03808>摸著<04672>(8804)
Now Rachel<07354> had taken<03947>(8804) the images<08655>, and put<07760>(8799) them in the camel's<01581> furniture<03733>, and sat<03427>(8799) upon them. And Laban<03837> searched<04959>(8762) all the tent<0168>, but found<04672>(8804) them not. {searched: Heb. felt}
31:35 拉結對<0413>她父親<01><0559>(8799):「現在<03588><09001>身上不便<01870><0802>,不<03808><03201>(8799)在你面前<04480><06440>起來<09001><06965>(8800),求我主<0113>不要<0408>生氣<02734>(8799){<09002>}{<05869>}。」這樣,拉班搜尋<02664>(8762){<0853>}神像<08655>,竟沒有<03808>搜出來<04672>(8804)
And she said<0559>(8799) to her father<01>, Let it not displease<02734>(8799)<05869> my lord<0113> that I cannot<03201>(8799) rise up<06965>(8800) before thee<06440>; for the custom<01870> of women<0802> is upon me. And he searched<02664>(8762), but found<04672>(8804) not the images<08655>.
31:36 雅各<09001><03290>就發怒<02734>(8799)斥責<07378>(8799)拉班<09002><03837>{<03290>}{<03290>}{<03837>}說<0559>(8799){<09001>}{<03837>}:「我有甚麼<04100>過犯<06588>,有甚麼<04100>罪惡<02403>,你竟這樣<03588>火速地追<01814>(8804)<0310>
And Jacob<03290> was wroth<02734>(8799), and chode<07378>(8799) with Laban<03837>: and Jacob<03290> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Laban<03837>, What is my trespass<06588>? what is my sin<02403>, that thou hast so hotly pursued<01814>(8804) after me<0310>?
31:37 {<03588>}你摸<04959>(8765){<0853>}遍了我一切的<03605>家具<03627>,你搜出<04672>(8804)甚麼<04100>{<04480>}{<03605>}{<03627>}<01004>來呢?可以放<07760>(8798)在{<03541>}你<0251>我弟兄<0251>面前<05048>,叫他們在你我<08147>中間<0996>辨別辨別<03198>(8686)
Whereas<03588> thou hast searched<04959>(8765) all my stuff<03627>, what hast thou found<04672>(8804) of all thy household<01004> stuff<03627>? set<07760>(8798) it here<03541> before my brethren<0251> and thy brethren<0251>, that they may judge<03198>(8686) betwixt<0996> us both<08147>. {searched: Heb. felt}
31:38<0595>在你<05973>家這<02088>二十<06242><08141>,你的母綿羊<07353>、母山羊<05795>沒有<03808>掉過胎<07921>(8765)。你群<06629>中的公羊<0352>,我沒有<03808>吃過<0398>(8804)
This twenty<06242> years<08141> have I been with thee; thy ewes<07353> and thy she goats<05795> have not cast their young<07921>(8765), and the rams<0352> of thy flock<06629> have I not eaten<0398>(8804).
31:39 被野獸撕裂的<02966>,我沒有<03808><0935>(8689)來給你<0413>,是我自己<0595>賠上<02398>(8762)。無論是白日<03117>{<01589>}{(8803)},是黑夜<03915>,被偷去的<01589>(8803),你都向我<04480><03027>索要<01245>(8762)
That which was torn<02966> of beasts I brought<0935>(8689) not unto thee; I bare the loss<02398>(8762) of it; of my hand<03027> didst thou require<01245>(8762) it, whether stolen<01589>(8803) by day<03117>, or stolen<01589>(8803) by night<03915>.
31:40 我白日<09002><03117>受盡<0398>(8804)乾熱<02721>,黑夜<09002><03915>受盡寒霜<07140>,不得<05074>(8799)合眼<04480><05869><08142>著,我常是這樣<01961>(8804)
Thus I was; in the day<03117> the drought<02721> consumed<0398>(8804) me, and the frost<07140> by night<03915>; and my sleep<08142> departed<05074>(8799) from mine eyes<05869>.
31:41<09001><02088>二十<06242><08141>在你家裡<09002><01004>,為你的兩<09002><08147>個女兒<01323>服事你<05647>(8804)十四<0702><06240><08141>,為你的羊群<09002><06629>服事你六<08337><08141>,你又十<06235><04489>改了<02498>(8686){<0853>}我的工價<04909>
Thus have I been twenty<06242> years<08141> in thy house<01004>; I served thee<05647>(8804) fourteen<0702><06240> years<08141> for thy two<08147> daughters<01323>, and six<08337> years<08141> for thy cattle<06629>: and thou hast changed<02498>(8686) my wages<04909> ten<06235> times<04489>.
31:42 若不是<03884>我父親<01>以撒<03327>所敬畏<06343>的上帝<0430>,就是亞伯拉罕<085>的上帝<0430>與我<09001>同在<01961>(8804),你如今<06258>必定<03588>打發我<07971>(8765)空手<07387>而去。上帝<0430>看見<07200>(8804){<0853>}我的苦情<06040><0853>我的勞碌<03018><03709>,就在昨夜<0570>責備<03198>(8686)你。」
Except<03884> the God<0430> of my father<01>, the God<0430> of Abraham<085>, and the fear<06343> of Isaac<03327>, had been with me, surely thou hadst sent me away<07971>(8765) now empty<07387>. God<0430> hath seen<07200>(8804) mine affliction<06040> and the labour<03018> of my hands<03709>, and rebuked<03198>(8686) thee yesternight<0570>.
31:43 拉班<03837>回答<06030>(8799){<0413>}雅各<03290><0559>(8799):「這女兒<01323>是我的女兒<01323>,這些孩子<01121>是我的孩子<01121>,這些羊群<06629>也是我的羊群<06629>;凡<03605><0834>在你<0859>眼前<07200>(8802)的都是<01931>我的<09001>。我的女兒<09001><01323><0176>她們所<0834><03205>(8804)的孩子<09001><01121>,我今日<03117>能向他們<09001><0428><06213>(8799)甚麼<04100>呢?
And Laban<03837> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, These daughters<01323> are my daughters<01323>, and these children<01121> are my children<01121>, and these cattle<06629> are my cattle<06629>, and all that thou seest<07200>(8802) is mine: and what can I do<06213>(8799) this day<03117> unto these my daughters<01323>, or<0176> unto their children<01121> which they have born<03205>(8804)?
31:44 {<06258>}來吧<03212>(8798)!你<0859><0589>二人可以立<03772>(8799)<01285>,作<01961>(8804)<0996>我中間<0996>的證據<09001><05707>。」
Now therefore come thou<03212>(8798), let us make<03772>(8799) a covenant<01285>, I and thou; and let it be for a witness<05707> between me and thee.
31:45 雅各<03290>就拿<03947>(8799)一塊石頭<068><07311>(8686)作柱子<04676>
And Jacob<03290> took<03947>(8799) a stone<068>, and set it up<07311>(8686) for a pillar<04676>.
31:46 {<03290>}又對眾弟兄<09001><0251><0559>(8799):「你們堆聚<03950>(8798)石頭<068>。」他們就拿<03947>(8799)石頭<068>來堆<06213>(8799)成一堆<01530>,大家便在<05921>{<01530>}旁邊<08033><0398>(8799)喝。
And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, Gather<03950>(8798) stones<068>; and they took<03947>(8799) stones<068>, and made<06213>(8799) an heap<01530>: and they did eat<0398>(8799) there upon the heap<01530>.
31:47 拉班<03837><07121>(8799)那石堆<09001>為伊迦爾‧撒哈杜他<03026>,雅各<03290>卻稱<07121>(8804)那石堆<09001>為迦累得<01567>(都是以石堆為證的意思)。
And Laban<03837> called<07121>(8799) it Jegarsahadutha<03026>: but Jacob<03290> called<07121>(8804) it Galeed<01567>. {Jegarsahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee} {Galeed: that is, The heap of witness, Heb.}
31:48 拉班<03837><0559>(8799):「今日<03117><02088>石堆<01530>作你<0996>我中間<0996>的證據<05707>。」因此<05921><03651>這地方名<08034><07121>(8804)迦累得<01567>
And Laban<03837> said<0559>(8799), This heap<01530> is a witness<05707> between me and thee this day<03117>. Therefore was the name<08034> of it called<07121>(8804) Galeed<01567>;
31:49 又叫米斯巴<04709>,意思<0834><0559>(8804):「{<03588>}我們彼此<0376><04480><07453>離別<05641>(8735)以後,願耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>鑒察<06822>(8799)
And Mizpah<04709>; for<0834> he said<0559>(8804), The LORD<03068> watch<06822>(8799) between me and thee, when we are absent<05641>(8735) one<0376> from another<07453>. {Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower}
31:50 你若<0518>苦待<06031>(8762){<0853>}我的女兒<01323>,又<0518>在我的女兒<01323>以外<05921>另娶<03947>(8799)<0802>,雖沒有<0369><0376>{<05973>}知道<07200>(8798),卻有上帝<0430>在你<0996>我中間<0996>作見證<05707>。」
If thou shalt afflict<06031>(8762) my daughters<01323>, or if thou shalt take<03947>(8799) other wives<0802> beside<05921> my daughters<01323>, no man<0376> is with us; see<07200>(8798), God<0430> is witness<05707> betwixt me and thee.
31:51 拉班<03837>又說<0559>(8799){<09001>}{<03290>}:「你看<02009>我在你<0996>我中間<0996><0834><03384>(8804)的這<02088>石堆<01530><02009>柱子<04676>
And Laban<03837> said<0559>(8799) to Jacob<03290>, Behold this heap<01530>, and behold this pillar<04676>, which I have cast<03384>(8804) betwixt me and thee;
31:52<02088>石堆<01530>作證據<05707>,這柱子<04676>也作證據<05713>。{<0518>}我<0589>必不<03808><05674>(8799){<0853>}這<02088>石堆<01530>去害你<0413>;{<0518>}你<0859>也不可<03808><05674>(8799){<0853>}這<02088>石堆<01530><0853>柱子<04676>{<02063>}來害<09001><07451><0413>
This heap<01530> be witness<05707>, and this pillar<04676> be witness<05713>, that I will not pass over<05674>(8799) this heap<01530> to thee, and that thou shalt not pass over<05674>(8799) this heap<01530> and this pillar<04676> unto me, for harm<07451>.
31:53 但願亞伯拉罕<085>的上帝<0430>和拿鶴<05152>的上帝<0430>,就是他們父親<01>的上帝<0430>,在你我中間<0996>判斷<08199>(8799)。」雅各<03290>就指著他父親<01>以撒<03327>所敬畏<09002><06343>的上帝起誓<07650>(8735)
The God<0430> of Abraham<085>, and the God<0430> of Nahor<05152>, the God<0430> of their father<01>, judge<08199>(8799) betwixt us. And Jacob<03290> sware<07650>(8735) by the fear<06343> of his father<01> Isaac<03327>.
31:54 {<03290>}又在山上<09002><02022><02076>(8799)<02077>,請<07121>(8799)眾弟兄<09001><0251>來吃<09001><0398>(8800)<03899>。他們吃了<0398>(8799)<03899>,便在山上<09002><02022>住宿<03885>(8799)
Then Jacob<03290> offered<02076>(8799) sacrifice<02077> upon the mount<02022>, and called<07121>(8799) his brethren<0251> to eat<0398>(8800) bread<03899>: and they did eat<0398>(8799) bread<03899>, and tarried all night<03885>(8799) in the mount<02022>. {offered...: or, killed beasts}
31:55 拉班<03837>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),與他外孫<09001><01121>和女兒<09001><01323>親嘴<05401>(8762),給他們<0853>祝福<01288>(8762),{<03837>}回<07725>(8799)往自己的地方<09001><04725>去了<03212>(8799)
And early<07925><00> in the morning<01242> Laban<03837> rose up<07925>(8686), and kissed<05401>(8762) his sons<01121> and his daughters<01323>, and blessed<01288>(8762) them: and Laban<03837> departed<03212>(8799), and returned<07725>(8799) unto his place<04725>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。