版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
24:1耶和華<03068><03254>(8686)向以色列<09002><03478>人發<09001><02734>(8800)<0639>,就激動<05496>(8686){<0853>}大衛<01732>{<09002>},使他吩咐<09001><0559>(8800)人去<03212>(8798)數點<04487>(8798){<0853>}以色列<03478>人和<0853>猶大<03063>人。And again<03254>(8686) the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8800) against Israel<03478>, and he moved<05496>(8686) David<01732> against them to say<0559>(8800), Go<03212>(8798), number<04487>(8798) Israel<03478> and Judah<03063>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:2大衛{<04428>}就吩咐<0559>(8799){<0413>}跟隨他<0854><0834>元帥<08269><02428>約押<03097>說:「你<04994>去走遍<07751>(8798)以色列<03478><09002><03605>支派<07626>,從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,數點<06485>(8798){<0853>}百姓<05971>,我好知道<03045>(8804){<0853>}他們<05971>的數目<04557>。」For the king<04428> said<0559>(8799) to Joab<03097> the captain<08269> of the host<02428>, which was with him, Go now through<07751>(8798) all the tribes<07626> of Israel<03478>, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>, and number<06485>(8798) ye the people<05971>, that I may know<03045>(8804) the number<04557> of the people<05971>. {Go: or, Compass}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:3約押<03097><0413><04428><0559>(8799):「無論<09003>{<0413>}百姓<05971>多少<09003>,願耶和華<03068>─你的神<0430>再加增<03254>(8686)<06471><03967>,使我主<0113>我王<04428>親眼<05869>得見<07200>(8802)。我主<0113>我王<04428>何必<09001><04100>喜悅<02654>(8804)行這<02088><09002><01697>呢?」And Joab<03097> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Now the LORD<03068> thy God<0430> add<03254>(8686) unto the people<05971>, how many soever<01992> they be, an hundredfold<03967><06471>, and that the eyes<05869> of my lord<0113> the king<04428> may see<07200>(8802) it : but why doth my lord<0113> the king<04428> delight<02654>(8804) in this thing<01697>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:4但王<04428>的命令<01697><02388>(8799)<0413>約押<03097><05921>眾軍<02428><08269>。約押<03097>和眾軍<02428><08269>就從王<04428>面前<09001><06440>出去<03318>(8799),數點<09001><06485>(8800){<0853>}以色列<03478>的{<0853>}百姓<05971>Notwithstanding the king's<04428> word<01697> prevailed<02388>(8799) against Joab<03097>, and against the captains<08269> of the host<02428>. And Joab<03097> and the captains<08269> of the host<02428> went out<03318>(8799) from the presence<06440> of the king<04428>, to number<06485>(8800) the people<05971> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:5他們過了<05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>,在迦得<01410><05158><09002><08432>、城<05892><0834>右邊<03225>亞羅珥<09002><06177>安營<02583>(8799),與雅謝<03270>相對<0413>And they passed over<05674>(8799) Jordan<03383>, and pitched<02583>(8799) in Aroer<06177>, on the right side<03225> of the city<05892> that lieth in the midst<08432> of the river<05158> of Gad<01410>, and toward Jazer<03270>: {river: or, valley}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:6又到<0935>(8799)了基列<01568><0413>他停‧合示<08483><0776>,又到<0935>(8799)了但‧雅安<01842>,繞<05439><0413>西頓<06721>Then they came<0935>(8799) to Gilead<01568>, and to the land<0776> of Tahtimhodshi<08483>; and they came<0935>(8799) to Danjaan<01842>, and about<05439> to Zidon<06721>, {land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:7來到<0935>(8799)泰爾<06865>的保障<04013>,並希未人<02340>和迦南人<03669>的各<03605><05892>,又到<03318>(8799){<0413>}猶大<03063>南方<05045>的別是巴<0884>And came<0935>(8799) to the strong hold<04013> of Tyre<06865>, and to all the cities<05892> of the Hivites<02340>, and of the Canaanites<03669>: and they went out<03318>(8799) to the south<05045> of Judah<03063>, even to Beersheba<0884>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:8他們走<07751>(8799)遍全<09002><03605><0776>,過了<04480><07097><08672>個月<02320>零二十<06242><03117>,就回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>So when they had gone<07751>(8799) through all the land<0776>, they came<0935>(8799) to Jerusalem<03389> at the end<07097> of nine<08672> months<02320> and twenty<06242> days<03117>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:9約押<03097><0853>百姓<05971>的總<04557><04662>奏告<05414>(8799)<0413><04428>:以色列<03478><08025>(8802)<02719>的勇<02428><0376>(8677)<0381><01961><08083>十萬<03967><0505>;猶大<03063>{<0376>}有五<02568>十萬<03967><0505>{<0376>}。And Joab<03097> gave up<05414>(8799) the sum<04557> of the number<04662> of the people<05971> unto the king<04428>: and there were in Israel<03478> eight<08083> hundred<03967> thousand<0505> valiant<02428> men<0376>(8677)<0381> that drew<08025>(8802) the sword<02719>; and the men<0376> of Judah<03063> were five<02568> hundred<03967> thousand<0505> men<0376>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:10大衛<01732>數點<05608>(8804){<0853>}百姓<05971>以後<0310><03651>,就心<03820>中自責<05221>(8686){<0853>},{<01732>}禱告<0413>耶和華<03068><0559>(8799):「我行<06213>(8804)這事{<0834>}大<03966>有罪<02398>(8804)了。{<06258>}耶和華<03068>啊,求<04994>你除掉<05674>(8685){<0853>}僕人<05650>的罪孽<05771>,因<03588>我所行的甚是<03966>愚昧<05528>(8738)。」And David's<01732> heart<03820> smote<05221>(8686) him after<0310> that he had numbered<05608>(8804) the people<05971>. And David<01732> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, I have sinned<02398>(8804) greatly<03966> in that I have done<06213>(8804): and now, I beseech thee, O LORD<03068>, take away<05674>(8685) the iniquity<05771> of thy servant<05650>; for I have done very<03966> foolishly<05528>(8738).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:11大衛<01732>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>先知<05030>迦得<01410>,就是大衛<01732>的先見<02374>,說<09001><0559>(8800)For when David<01732> was up<06965>(8799) in the morning<01242>, the word<01697> of the LORD<03068> came unto the prophet<05030> Gad<01410>, David's<01732> seer<02374>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:12「你去<01980>(8800)告訴<0559>(8804){<0413>}大衛<01732>,說耶和華<03068>如此<03541><01696>(8765):『我<0595><05190>(8802)<07969>樣災{<05921>},隨你<09001>選擇<0977>(8798)<0259><04480>,我好降<06213>(8799)與你<09001>。』」Go<01980>(8800) and say<0559>(8804) unto David<01732>, Thus saith<01696>(8765) the LORD<03068>, I offer<05190>(8802) thee three<07969> things ; choose<0977>(8798) thee one<0259> of them, that I may do it unto thee<06213>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:13於是迦得<01410><0935>(8799)<0413>大衛<01732>,對他<09001><05046>(8686)<0559>(8799){<09001>}:「你願意國中<09002><0776><0935>(8799){<09001>}七<07651><08141>的饑荒<07458>呢?是<0518>在你敵人<06862>面前<09001><06440>逃跑<05127>(8800),被<01931>追趕<07291>(8802)<07969>個月<02320>呢?是<0518>在你國中<09002><0776><01961><07969><03117>的瘟疫<01698>呢?現在<06258>你要揣摩<03045>(8798)思想<07200>(8798),{<04100>}我好回<07725>(8686)<01697>那差我來的<07971>(8802)。」So Gad<01410> came<0935>(8799) to David<01732>, and told<05046>(8686) him, and said<0559>(8799) unto him, Shall seven<07651> years<08141> of famine<07458> come<0935>(8799) unto thee in thy land<0776>? or wilt thou flee<05127>(8800) three<07969> months<02320> before<06440> thine enemies<06862>, while they pursue<07291>(8802) thee? or that there be three<07969> days<03117>' pestilence<01698> in thy land<0776>? now advise<03045>(8798), and see<07200>(8798) what answer<01697> I shall return<07725>(8686) to him that sent<07971>(8802) me.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:14大衛<01732><0413>迦得<01410><0559>(8799):「我<09001><03966>為難<06887>(8804)!我願<04994><05307>(8799)在耶和華<03068>的手<09002><03027>裡,因為<03588>他有豐盛的<07227>憐憫<07356>。我不<0408>願落<05307>(8799)在人<0120>的手<09002><03027>裡。」And David<01732> said<0559>(8799) unto Gad<01410>, I am in a great<03966> strait<06887>(8804): let us fall<05307>(8799) now into the hand<03027> of the LORD<03068>; for his mercies<07356> are great<07227>: and let me not fall<05307>(8799) into the hand<03027> of man<0120>. {are great: or, are many}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:15於是,耶和華<03068><05414>(8799)瘟疫<01698>與以色列<09002><03478>人,自早晨<04480><01242><05704>所定的<04150>時候<06256>;從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,{<04480>}民間<05971><04191>(8799)了七萬<07657><0505><0376>So the LORD<03068> sent<05414>(8799) a pestilence<01698> upon Israel<03478> from the morning<01242> even to the time<06256> appointed<04150>: and there died<04191>(8799) of the people<05971> from Dan<01835> even to Beersheba<0884> seventy<07657> thousand<0505> men<0376>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:16天使<04397>向耶路撒冷<03389><07971>(8799)<03027>要滅<09001><07843>(8763)城的時候,耶和華<03068>後悔<05162>(8735),就<0413>不降這災<07451>了,吩咐<0559>(8799)<07843>(8688)<09002><05971>的天使<09001><04397>說:「夠了<07227>!{<06258>}住<07503>(8685)<03027>吧!」那時耶和華<03068>的使者<04397><01961>{<05973>}耶布斯人<02983>亞勞拿<0728>的禾場<01637>那裡。And when the angel<04397> stretched out<07971>(8799) his hand<03027> upon Jerusalem<03389> to destroy<07843>(8763) it, the LORD<03068> repented<05162>(8735) him of the evil<07451>, and said<0559>(8799) to the angel<04397> that destroyed<07843>(8688) the people<05971>, It is enough<07227>: stay<07503>(8685) now thine hand<03027>. And the angel<04397> of the LORD<03068> was by the threshingplace<01637> of Araunah<0728> the Jebusite<02983>. {Araunah: also called, Ornan}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:17大衛<01732>看見<09002><07200>(8800){<0853>}滅<05221>(8688)<09002><05971>的天使<04397>,就禱告<0559>(8799){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):「{<02009>}我<0595>犯了罪<02398>(8804),{<0595>}行了惡<05753>(8689);但這<0428>群羊<06629><06213>(8804)了甚麼<04100>呢?願<01961><04994>你的手<03027>攻擊我<09002>和我的父<01><09002><01004>。」And David<01732> spake<0559>(8799) unto the LORD<03068> when he saw<07200>(8800) the angel<04397> that smote<05221>(8688) the people<05971>, and said<0559>(8799), Lo, I have sinned<02398>(8804), and I have done wickedly<05753>(8689): but these sheep<06629>, what have they done<06213>(8804)? let thine hand<03027>, I pray thee, be against me, and against my father's<01> house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:18<01931><09002><03117>,迦得<01410><0935>(8799)<0413>大衛<01732>,對他<09001><0559>(8799):「你上去<05927>(8798),在耶布斯人<02983>亞勞拿<0728>的禾場<09002><01637>上為耶和華<09001><03068><06965>(8685)一座壇<04196>。」And Gad<01410> came<0935>(8799) that day<03117> to David<01732>, and said<0559>(8799) unto him, Go up<05927>(8798), rear<06965>(8685) an altar<04196> unto the LORD<03068> in the threshingfloor<01637> of Araunah<0728> the Jebusite<02983>. {Araunah: Heb. Araniah}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:19大衛<01732>就照著迦得<01410>奉耶和華<03068>名所<09003><0834><06680>(8765)的話<09003><01697>上去<05927>(8799)了。And David<01732>, according to the saying<01697> of Gad<01410>, went up<05927>(8799) as the LORD<03068> commanded<06680>(8765).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:20亞勞拿<0728>觀看<08259>(8686),見<07200>(8799){<0853>}王<04428><0853>他臣僕<05650>前來<05674>(8802){<05921>},{<0728>}就迎接出去<03318>(8799),臉<0639>伏於地<0776>,向王<09001><04428>下拜<07812>(8691)And Araunah<0728> looked<08259>(8686), and saw<07200>(8799) the king<04428> and his servants<05650> coming on<05674>(8802) toward him: and Araunah<0728> went out<03318>(8799), and bowed<07812>(8691) himself before the king<04428> on his face<0639> upon the ground<0776>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:21{<0728>}說<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>為何<04069><0935>(8804)<0413>僕人<05650>這裡呢?」大衛<01732><0559>(8799):「我要買<09001><07069>(8800)<04480><05973>{<0853>}這禾場<01637>,為耶和華<09001><03068><09001><01129>(8800)一座壇<04196>,使<04480><05921>民間<05971>的瘟疫<04046>止住<06113>(8735)。」And Araunah<0728> said<0559>(8799), Wherefore is my lord<0113> the king<04428> come<0935>(8804) to his servant<05650>? And David<01732> said<0559>(8799), To buy<07069>(8800) the threshingfloor<01637> of thee, to build<01129>(8800) an altar<04196> unto the LORD<03068>, that the plague<04046> may be stayed<06113>(8735) from the people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:22亞勞拿<0728><0413>大衛<01732><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>,你<09002><05869>喜悅<02896>用甚麼,就拿去<03947>(8799)獻祭<05927>(8686)。看<07200>(8798)哪,這裡有牛<01241>可以作燔祭<09001><05930>,有打糧的器具<04173>和套牛<01241>的軛<03627>可以當柴<09001><06086>燒。And Araunah<0728> said<0559>(8799) unto David<01732>, Let my lord<0113> the king<04428> take<03947>(8799) and offer up<05927>(8686) what seemeth good<02896> unto him<05869>: behold<07200>(8798), here be oxen<01241> for burnt sacrifice<05930>, and threshing instruments<04173> and other instruments<03627> of the oxen<01241> for wood<06086>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:23<04428>啊,這一切<03605>,我亞勞拿<0728>都奉<05414>(8804)給你<09001><04428>」;{<0728>}又對<0413><04428><0559>(8799):「願耶和華<03068>─你的神<0430>悅納你<07521>(8799)。」All these things did Araunah<0728>, as a king<04428>, give<05414>(8804) unto the king<04428>. And Araunah<0728> said<0559>(8799) unto the king<04428>, The LORD<03068> thy God<0430> accept<07521>(8799) thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:24<04428><0413>亞勞拿<0728><0559>(8799):「不然<03808>。{<03588>}我必<07069>(8800)要按著價值<09002><04242>向你<04480><0854><07069>(8799);我不肯<03808>用白得<02600>之物作燔祭<05930><05927>(8686)給耶和華<09001><03068>─我的神<0430>。」大衛<01732>就用五十<02572>舍客勒<08255>銀子<09002><03701><07069>(8799)<0853>那禾場<01637><0853><01241>And the king<04428> said<0559>(8799) unto Araunah<0728>, Nay; but I will surely<07069>(8800) buy<07069>(8799) it of thee at a price<04242>: neither will I offer<05927>(8686) burnt offerings<05930> unto the LORD<03068> my God<0430> of that which doth cost me nothing<02600>. So David<01732> bought<07069>(8799) the threshingfloor<01637> and the oxen<01241> for fifty<02572> shekels<08255> of silver<03701>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:25大衛<01732>在那裡<08033>為耶和華<09001><03068><01129>(8799)了一座壇<04196>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>。如此,耶和華<03068>垂聽國民<09001><0776>所求<06279>(8735)的,瘟疫<04046><04480><05921>以色列<03478>人中就止住<06113>(8735)了。And David<01732> built<01129>(8799) there an altar<04196> unto the LORD<03068>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002>. So the LORD<03068> was intreated<06279>(8735) for the land<0776>, and the plague<04046> was stayed<06113>(8735) from Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。