版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
30:1拉結<07354><07200>(8799){<03588>}自己不<03808>給雅各<09001><03290><03205>(8804)子,{<07354>}就嫉妒<07065>(8762)她姊姊<09002><0269>,對<0413>雅各<03290><0559>(8799):「你給<03051>(8798)<09001>孩子<01121>,不然<0518><0369><0595>就死了<04191>(8801)。」And when Rachel<07354> saw<07200>(8799) that she bare<03205>(8804) Jacob<03290> no children, Rachel<07354> envied<07065>(8762) her sister<0269>; and said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Give<03051>(8798) me children<01121>, or else<0369> I die<04191>(8801).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:2雅各<03290>向拉結<09002><07354><02734>(8799)<0639>,說<0559>(8799):「叫你<04480><04513>(8804)生育<0990><06529>的是 神<0430>,我<0595>豈能代替<08478><0834>作主呢?」And Jacob's<03290> anger<0639> was kindled<02734>(8799) against Rachel<07354>: and he said<0559>(8799), Am I in God's<0430> stead, who hath withheld<04513>(8804) from thee the fruit<06529> of the womb<0990>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:3拉結說<0559>(8799):「{<02009>}有我的使女<0519>辟拉<01090>在這裡,你可以與她<0413>同房<0935>(8798),使她生<03205>(8799)子在<05921>我膝<01290>下,我<0595>便因她<04480><01571>得孩子(原文是被建立<01129>(8735))。」And she said<0559>(8799), Behold my maid<0519> Bilhah<01090>, go in<0935>(8798) unto her; and she shall bear<03205>(8799) upon my knees<01290>, that I may also have children<01129>(8735) by her. {have...: Heb. be built by her}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:4拉結就把<0853>她的使女<08198>辟拉<01090><05414>(8799)丈夫<09001>為妾<09001><0802>;雅各<03290>便與她<0413>同房<0935>(8799)And she gave<05414>(8799) him Bilhah<01090> her handmaid<08198> to wife<0802>: and Jacob<03290> went in<0935>(8799) unto her.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:5辟拉<01090>就懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>And Bilhah<01090> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Jacob<03290> a son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:6拉結<07354><0559>(8799):「 神<0430>伸了我的冤<01777>(8804),也<01571>聽了<08085>(8804)我的聲音<09002><06963>,賜<05414>(8799)<09001>一個兒子<01121>」,因此<05921><03651>給他起名<08034><07121>(8804)<01835>(就是伸冤的意思)。And Rachel<07354> said<0559>(8799), God<0430> hath judged<01777>(8804) me, and hath also heard<08085>(8804) my voice<06963>, and hath given<05414>(8799) me a son<01121>: therefore called<07121>(8804) she his name<08034> Dan<01835>. {Dan: that is, Judging}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:7拉結<07354>的使女<08198>辟拉<01090><05750>懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第二個<08145>兒子<01121>And Bilhah<01090> Rachel's<07354> maid<08198> conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) Jacob<03290> a second<08145> son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:8拉結<07354><0559>(8799):「我與<05973>我姊姊<0269>大大<05319><0430>相爭<06617>(8738),並且<01571>得勝<03201>(8804)」,於是給他起名<08034><07121>(8799)拿弗他利<05321>(就是相爭的意思)。And Rachel<07354> said<0559>(8799), With great<0430> wrestlings<05319> have I wrestled<06617>(8738) with my sister<0269>, and I have prevailed<03201>(8804): and she called<07121>(8799) his name<08034> Naphtali<05321>. {great...: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:9利亞<03812><07200>(8799){<03588>}自己停了<05975>(8804)生育<04480><03205>(8800),就{<03947>}{(8799)}{<0853>}把<0853>使女<08198>悉帕<02153><05414>(8799)雅各<09001><03290>為妾<09001><0802>When Leah<03812> saw<07200>(8799) that she had left<05975>(8804) bearing<03205>(8800), she took<03947>(8799) Zilpah<02153> her maid<08198>, and gave<05414>(8799) her Jacob<03290> to wife<0802>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:10利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>給雅各<09001><03290><03205>(8799)了一個兒子<01121>And Zilpah<02153> Leah's<03812> maid<08198> bare<03205>(8799) Jacob<03290> a son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:11利亞<03812><0559>(8799):「萬幸<09002><01409>!」於是給他<0853>起名<08034><07121>(8799)迦得<01410>(就是萬幸的意思)。And Leah<03812> said<0559>(8799), A troop<01409> cometh<0935>(8804): and she called<07121>(8799) his name<08034> Gad<01410>. {Gad: that is, A troop, or, company}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:12利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>又給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第二個<08145>兒子<01121>And Zilpah<02153> Leah's<03812> maid<08198> bare<03205>(8799) Jacob<03290> a second<08145> son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:13利亞<03812><0559>(8799):「我有福<09002><0837>啊,{<03588>}眾女子<01323>都要稱我是有福的<0833>(8765)」,於是給<0853>他起名<08034><07121>(8799)亞設<0836>(就是有福的意思)。And Leah<03812> said<0559>(8799), Happy am I<0837>, for the daughters<01323> will call me blessed<0833>(8765): and she called<07121>(8799) his name<08034> Asher<0836>. {Happy...: Heb. In my happiness} {Asher: that is, Happy}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:14<07105>麥子<02406>的時候<09002><03117>,流便<07205>往田裡<09002><07704><03212>(8799),尋見<04672>(8799)風茄<01736>,拿{<0853>}來<0935>(8686)<0413>他母親<0517>利亞<03812>。拉結<07354><0413>利亞<03812><0559>(8799):「請<04994>你把你兒子<01121>的風茄<04480><01736><05414>(8798)<09001>些。」And Reuben<07205> went in<03212>(8799) the days<03117> of wheat<02406> harvest<07105>, and found<04672>(8799) mandrakes<01736> in the field<07704>, and brought<0935>(8686) them unto his mother<0517> Leah<03812>. Then Rachel<07354> said<0559>(8799) to Leah<03812>, Give me<05414>(8798), I pray thee, of thy son's<01121> mandrakes<01736>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:15利亞說<0559>(8799){<09001>}:「你奪了<03947>(8800){<0853>}我的丈夫<0376>還算小事<04592>嗎?你又<01571>要奪<03947>(8800){<0853>}我兒子<01121>的風茄<01736>嗎?」拉結<07354><0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}為<08478>你兒子<01121>的風茄<01736>,今夜<03915>他可以與你<05973>同寢<07901>(8799)。」And she said<0559>(8799) unto her, Is it a small matter<04592> that thou hast taken<03947>(8800) my husband<0376>? and wouldest thou take away<03947>(8800) my son's<01121> mandrakes<01736> also? And Rachel<07354> said<0559>(8799), Therefore he shall lie<07901>(8799) with thee to night<03915> for<08478> thy son's<01121> mandrakes<01736>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:16到了晚上<09002><06153>,雅各<03290><04480><07704>裡回來<0935>(8799),利亞<03812>出來<03318>(8799)迎接他<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「你要與我<0413>同寢<0935>(8799),因為<03588>我實在<07936>(8800)用我兒子<01121>的風茄<09002><01736>把你雇下了<07936>(8804)。」那<01931>一夜<09002><03915>,雅各就與她<05973>同寢<07901>(8799)And Jacob<03290> came<0935>(8799) out of the field<07704> in the evening<06153>, and Leah<03812> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799), Thou must come in<0935>(8799) unto me; for surely<07936>(8800) I have hired<07936>(8804) thee with my son's<01121> mandrakes<01736>. And he lay<07901>(8799) with her that night<03915>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:17 神<0430>應允<08085>(8799)<0413>利亞<03812>,她就懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第五個<02549>兒子<01121>And God<0430> hearkened<08085>(8799) unto Leah<03812>, and she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Jacob<03290> the fifth<02549> son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:18利亞<03812><0559>(8799):「 神<0430>給了<05414>(8804)我價值<07939>,因為<0834>我把<05414>(8804)使女<08198>給了我丈夫<09001><0376>」,於是給他起名<08034><07121>(8799)以薩迦<03485>(就是價值的意思)。And Leah<03812> said<0559>(8799), God<0430> hath given<05414>(8804) me my hire<07939>, because<0834> I have given<05414>(8804) my maiden<08198> to my husband<0376>: and she called<07121>(8799) his name<08034> Issachar<03485>. {Issachar: that is, An hire}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:19利亞<03812><05750>懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第六個<08345>兒子<01121>And Leah<03812> conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) Jacob<03290> the sixth<08345> son<01121>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:20利亞<03812><0559>(8799):「 神<0430><02064>(8804)<0853><02896><02065>;{<06471>}我丈夫<0376>必與我同住<02082>(8799),因<03588>我給他<09001>生了<03205>(8804)六個<08337>兒子<01121>」,於是給<0853>他起<07121>(8799)<08034>西布倫<02074>(就是同住的意思)。And Leah<03812> said<0559>(8799), God<0430> hath endued<02064>(8804) me with a good<02896> dowry<02065>; now<06471> will my husband<0376> dwell<02082>(8799) with me, because I have born<03205>(8804) him six<08337> sons<01121>: and she called<07121>(8799) his name<08034> Zebulun<02074>. {Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:21後來<0310>又生<03205>(8804)了一個女兒<01323>,給<0853>她起名<08034><07121>(8799)底拿<01783>And afterwards<0310> she bare<03205>(8804) a daughter<01323>, and called<07121>(8799) her name<08034> Dinah<01783>. {Dinah: that is Judgment}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:22 神<0430>顧念<02142>(8799){<0853>}拉結<07354>,{<0430>}應允了<08085>(8799)<0413>,使<06605>(8799)<0853>能生育<07358>And God<0430> remembered<02142>(8799) Rachel<07354>, and God<0430> hearkened<08085>(8799) to her, and opened<06605>(8799) her womb<07358>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:23拉結懷孕<02029>(8799)<03205>(8799)<01121>,說<0559>(8799):「 神<0430>除去<0622>(8804)<0853>我的羞恥<02781>」,And she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and said<0559>(8799), God<0430> hath taken away<0622>(8804) my reproach<02781>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:24就給<0853>他起名<08034><07121>(8799)約瑟<03130>(就是增添的意思),意思說<09001><0559>(8800):「願耶和華<03068>再增添<03254>(8686)<09001>一個<0312>兒子<01121>。」And she called<07121>(8799) his name<08034> Joseph<03130>; and said<0559>(8800), The LORD<03068> shall add<03254>(8686) to me another<0312> son<01121>. {Joseph: that is, Adding}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:25{<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}拉結<07354><03205>(8804){<0853>}約瑟<03130>之後,雅各<03290><0413>拉班<03837><0559>(8799):「請打發我走<07971>(8761),叫我回<03212>(8799)<0413>我本鄉<04725>本土<09001><0776>去。And it came to pass, when Rachel<07354> had born<03205>(8804) Joseph<03130>, that Jacob<03290> said<0559>(8799) unto Laban<03837>, Send me away<07971>(8761), that I may go<03212>(8799) unto mine own place<04725>, and to my country<0776>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:26請你把我服事<05647>(8804)<0853><0834>得{<09002>}{<02004>}的<0853>妻子<0802><0853>兒女<03206><05414>(8798)我,讓我走<03212>(8799);{<03588>}我怎樣<0834>服事你<05647>(8804),你<0859>都知道<03045>(8804)。{<0853>}{<05656>}」Give<05414>(8798) me my wives<0802> and my children<03206>, for<02004> whom I have served<05647>(8804) thee, and let me go<03212>(8799): for thou knowest<03045>(8804) my service<05656> which I have done<05647>(8804) thee.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:27拉班<03837>對他<0413><0559>(8799):「我若<0518>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,請<04994>你仍與我同住,因為我已算定<05172>(8765),耶和華<03068>賜福與我<01288>(8762)是為你的緣故<09002><01558>」;And Laban<03837> said<0559>(8799) unto him, I pray thee, if I have found<04672>(8804) favour<02580> in thine eyes<05869>, tarry: for I have learned by experience<05172>(8765) that the LORD<03068> hath blessed<01288>(8762) me for thy sake<01558>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:28又說<0559>(8799):「請你定<05344>(8798)你的工價<07939>{<05921>},我就給<05414>(8799)你。」And he said<0559>(8799), Appoint<05344>(8798) me thy wages<07939>, and I will give<05414>(8799) it .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:29雅各對他<0413><0559>(8799):「{<0853>}我怎樣<0834>服事你<05647>(8804),{<0853>}你的牲畜<04735><01961>我手裡<0854>怎樣<0834>,是你<0859>知道<03045>(8804)的。And he said<0559>(8799) unto him, Thou knowest<03045>(8804) how<0834> I have served<05647>(8804) thee, and how<0834> thy cattle<04735> was with me.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:30{<03588>}我未來之先<09001><06440>,你所<0834><01961>(8804)的很少<04592>,現今卻發大<06555>(8799)眾多<09001><07230>,耶和華<03068>隨我的腳步<09001><07272>賜福<01288>(8762)與你<0853>。如今<06258>,我<0595>甚麼時候<04970><01571>為自己興家<09001><01004>立業<06213>(8799)呢?」For it was little<04592> which thou hadst before I<06440> came , and it is now increased<06555>(8799) unto a multitude<07230>; and the LORD<03068> hath blessed<01288>(8762) thee since my coming<07272>: and now when<04970> shall I provide<06213>(8799) for mine own house<01004> also? {increased: Heb. broken forth} {since...: Heb. at my foot}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:31拉班說<0559>(8799):「我當給<05414>(8799)<09001>甚麼<04100>呢?」雅各<03290><0559>(8799):「甚麼<03972>你也不必<03808><05414>(8799)<09001>,只有一件<02088><01697>,你若<0518>應承<06213>(8799){<09001>},我便仍舊<07725>(8799)<07462>(8799)<08104>(8799)你的羊群<06629>And he said<0559>(8799), What shall I give thee<05414>(8799)? And Jacob<03290> said<0559>(8799), Thou shalt not give<05414>(8799) me any thing<03972>: if thou wilt do<06213>(8799) this thing<01697> for me, I will again<07725>(8799) feed<07462>(8799) and keep<08104>(8799) thy flock<06629>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:32今天<03117>我要走<05674>(8799)<09002><03605>你的羊群<06629>,把綿羊中<09002><03775><03605>有點的<05348>、有斑的<02921>(8803){<07716>},和黑色的<02345>{<07716>},並山羊中<09002><05795><03605>有斑的<02921>(8803)、有點的<05348>,都挑出來<05493>(8687){<04480>}{<08033>};將來這一等的就算<01961>我的工價<07939>I will pass<05674>(8799) through all thy flock<06629> to day<03117>, removing<05493>(8687) from thence all the speckled<05348> and spotted<02921>(8803) cattle<07716>, and all the brown<02345> cattle<07716> among the sheep<03775>, and the spotted<02921>(8803) and speckled<05348> among the goats<05795>: and of such shall be my hire<07939>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:33以後<09002><03117><04279>{<03588>}你<09001><06440><0935>(8799)查看<05921>我的工價<07939>,凡<03605>在我手裡<0854><0834>山羊<09002><05795>不是<0369>有點<05348>有斑的<02921>(8803),綿羊<09002><03775>不是黑色的<02345>,那就算是<01931>我偷<01589>(8803)的;這樣便可證出<06030>(8804)我的<09002>公義<06666>來。」So shall my righteousness<06666> answer<06030>(8804) for me in time<03117> to come<04279>, when it shall come<0935>(8799) for my hire<07939> before thy face<06440>: every one<03605> that is not speckled<05348> and spotted<02921>(8803) among the goats<05795>, and brown<02345> among the sheep<03775>, that shall be counted stolen<01589>(8803) with me. {in time...: Heb. to morrow}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:34拉班<03837><0559>(8799):「好啊<02005>!我情願<03863><01961>照著你的話<09003><01697>行。」And Laban<03837> said<0559>(8799), Behold, I would it might be<03863> according to thy word<01697>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
30:35<01931><09002><03117>,拉班把<0853>有紋的<06124>、有斑的<02921>(8803)公山羊<08495>,有{<03605>}點的<05348>、{<0853>}有斑的<02921>(8803)、有{<03605>}{<0834>}雜白紋的<03836>母山羊<05795>,並{<03605>}黑色的<02345>綿羊<09002><03775>,都挑出來<05493>(8686),交<05414>(8799)在他兒子們<01121>的手下<09002><03027>And he removed<05493>(8686) that day<03117> the he goats<08495> that were ringstraked<06124> and spotted<02921>(8803), and all the she goats<05795> that were speckled<05348> and spotted<02921>(8803), and every one that had some white<03836> in it, and all the brown<02345> among the sheep<03775>, and gave<05414>(8799) them into the hand<03027> of his sons<01121>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:36又使<07760>(8799)自己<0996><0996>雅各<03290>相離三<07969><03117>的路程<01870>。雅各<03290>就牧養<07462>(8802){<0853>}拉班<03837>其餘<03498>(8737)的羊<06629>And he set<07760>(8799) three<07969> days<03117>' journey<01870> betwixt himself and Jacob<03290>: and Jacob<03290> fed<07462>(8802) the rest<03498>(8737) of Laban's<03837> flocks<06629>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:37雅各<03290><03947>(8799){<09001>}楊樹<03839>、杏樹<03869>、楓樹<06196>的嫩<03892><04731>,將<09002><02004>皮剝成<06478>(8762)<03836><06479>,使<0834><05921>枝子<04731>露出<04286><03836>的來,And Jacob<03290> took<03947>(8799) him rods<04731> of green<03892> poplar<03839>, and of the hazel<03869> and chesnut tree<06196>; and pilled<06478>(8762) white<03836> strakes<06479> in them, and made the white<03836> appear<04286> which was in the rods<04731>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:38<0853>剝了皮<06478>(8765)<0834>枝子<04731>,對著<09001><05227>羊群<06629>,插在<03322>(8686){<0935>}{(8800)}飲<09001><08354>(8800)羊的水溝裡<09002><07298>和水<04325>槽裡<09002><08268>,羊<06629><0935>(8799)<09001><08354>(8800)的時候<0834>,牝牡配合<03179>(8799)And he set<03322>(8686) the rods<04731> which he had pilled<06478>(8765) before<05227> the flocks<06629> in the gutters<07298> in the watering<04325> troughs<08268> when the flocks<06629> came<0935>(8799) to drink<08354>(8800), that they should conceive<03179>(8799) when they came<0935>(8800) to drink<08354>(8800).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:39<06629>對著<0413>枝子<04731>配合<03179>(8799),就生下<03205>(8799)有紋的<06124>、有點的<05348>、有斑的<02921>(8803){<06629>}來。And the flocks<06629> conceived<03179>(8799) before the rods<04731>, and brought forth<03205>(8799) cattle<06629> ringstraked<06124>, speckled<05348>, and spotted<02921>(8803).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:40雅各<03290>把羊羔<03775>分出來<06504>(8689),使拉班<03837>的羊<06629><0413>這有紋<06124><03605>黑色的<02345><09002><06629>相{<06440>}對<05414>(8799),把自己的<09001><05739>另放<07896>(8799)一處<09001><0905>,不<03808>叫他和<05921>拉班<03837>的羊<06629>混雜<07896>(8804)And Jacob<03290> did separate<06504>(8689) the lambs<03775>, and set<05414>(8799) the faces<06440> of the flocks<06629> toward<0413> the ringstraked<06124>, and all the brown<02345> in the flock<06629> of Laban<03837>; and he put<07896>(8799) his own flocks<05739> by themselves, and put<07896>(8804) them not unto Laban's<03837> cattle<06629>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:41<01961>(8804)羊群<06629>肥壯<07194>(8794)配合<03179>(8763)的時候<09002><03605>,雅各<03290>就把<0853>枝子<04731><07760>(8804)在水溝裡<09002><07298>,使羊<06629>對著<09001><05869>枝子<09002><04731>配合<09001><03179>(8763)And it came to pass, whensoever the stronger<07194>(8794) cattle<06629> did conceive<03179>(8763), that Jacob<03290> laid<07760>(8804) the rods<04731> before the eyes<05869> of the cattle<06629> in the gutters<07298>, that they might conceive<03179>(8763) among the rods<04731>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:42只是到羊<06629>瘦弱<09002><05848>(8687)配合的時候就不<03808><07760>(8799)枝子。這樣<01961>(8804),瘦弱的<05848>(8803)就歸拉班<09001><03837>,肥壯的<07194>(8803)就歸雅各<09001><03290>But when the cattle<06629> were feeble<05848>(8687), he put them not in<07760>(8799): so the feebler<05848>(8803) were Laban's<03837>, and the stronger<07194>(8803) Jacob's<03290>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
30:43於是雅各<0376>極其<03966><03966>發大<06555>(8799),得了<01961>(8799)<09001>許多<07227>的羊群<06629>、僕<05650><08198>、駱駝<01581>,和驢<02543>And the man<0376> increased<06555>(8799) exceedingly<03966><03966>, and had much<07227> cattle<06629>, and maidservants<08198>, and menservants<05650>, and camels<01581>, and asses<02543>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。