版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19 有人告訴<05046>(8714)約押<09001><03097>說:「{<02009>}王<04428><05921>押沙龍<053>哭泣<01058>(8802)悲哀<056>(8691)。」
And it was told<05046>(8714) Joab<03097>, Behold, the king<04428> weepeth<01058>(8802) and mourneth<056>(8691) for Absalom<053>.
2 {<03588>}眾<09001><03605><05971><08085>(8804)<09001><0559>(8800){<09002>}{<03117>}{<01931>}王<04428><05921>他兒子<01121>憂愁<06087>(8738),{<09002>}{<03117>}{<01931>}他們{<05971>}得勝<08668>的歡樂卻變成<01961>悲哀<09001><060>
And the victory<08668> that day<03117> was turned into mourning<060> unto all the people<05971>: for the people<05971> heard<08085>(8804) say<0559>(8800) that day<03117> how the king<04428> was grieved<06087>(8738) for his son<01121>. {victory: Heb. salvation, or, deliverance}
3<01931><09002><03117>眾民<05971>暗暗地<01589>(8691)<09001><0935>(8800)<05892>,就如<09003><0834>敗陣<09002><04421>逃跑<09002><05127>(8800)<01589>(8691)、慚愧<03637>(8737)的民<05971>一般。
And the people<05971> gat<0935>(8800) them by stealth<01589>(8691) that day<03117> into the city<05892>, as people<05971> being ashamed<03637>(8737) steal away<01589>(8691) when they flee<05127>(8800) in battle<04421>.
4<04428><03813>(8804)<0853><06440>,{<04428>}大<01419><06963>哭號<02199>(8799)說:「我兒<01121>押沙龍<053>啊!押沙龍<053>,我兒<01121>,我兒<01121>啊!」
But the king<04428> covered<03813>(8804) his face<06440>, and the king<04428> cried<02199>(8799) with a loud<01419> voice<06963>, O my son<01121> Absalom<053>, O Absalom<053>, my son<01121>, my son<01121>!
5 約押<03097>進去<0935>(8799){<01004>}見<0413><04428>,說<0559>(8799):「你今日<03117>使<0853>你一切<03605>僕人<05650>臉面<06440>慚愧<03001>(8689)了!他們今日<03117>救了<04422>(8764){<0853>}你的性命<05315><0853>{<05315>}你兒<01121><01323><0802>{<05315>}妾<06370>的性命<05315>
And Joab<03097> came<0935>(8799) into the house<01004> to the king<04428>, and said<0559>(8799), Thou hast shamed<03001>(8689) this day<03117> the faces<06440> of all thy servants<05650>, which this day<03117> have saved<04422>(8764) thy life<05315>, and the lives<05315> of thy sons<01121> and of thy daughters<01323>, and the lives<05315> of thy wives<0802>, and the lives<05315> of thy concubines<06370>;
6 你卻愛<09001><0157>(8800){<0853>}那恨你的人<08130>(8802),恨<09001><08130>(8800){<0853>}那愛你的人<0157>(8802)。{<03588>}你<09001>今日<03117>明明地<05046>(8689){<03588>}不<0369>以將帥<08269>、僕人<05650>為念。{<03588>}我今日<03117>看明<03045>(8804),{<03588>}若<03863>押沙龍<053>活著<02416>,{<03117>}我們都<03605>死亡<04191>(8801),{<03588>}你就<0227>喜悅<03477><09002><05869>了。
In that thou lovest<0157>(8800) thine enemies<08130>(8802), and hatest<08130>(8800) thy friends<0157>(8802). For thou hast declared<05046>(8689) this day<03117>, that thou regardest neither princes<08269> nor servants<05650>: for this day<03117> I perceive<03045>(8804), that if<03863> Absalom<053> had lived<02416>, and all we had died<04191>(8801) this day<03117>, then it had pleased thee well<03477><05869>. {in...: Heb. By loving, etc} {that thou regardest...: Heb. that princes or servants are not to thee}
7 現在<06258>你當{<06965>}{(8798)}出去<03318>(8798),安慰<01696>(8761){<05921>}你僕人<05650>的心<03820>。{<03588>}我指著耶和華<09002><03068>起誓<07650>(8738):你若<03588><0369>出去<03318>(8802),今夜<03915>必無<0518>一人<0376>與你<0854>同在<03885>(8799)一處;這<02063>{<04480>}{<03605>}禍患<07451>就比你<09001>從幼年<04480><05271><05704>如今<06258><0834><0935>(8804)的{<05921>}更甚<07489>(8804)!」
Now therefore arise<06965>(8798), go forth<03318>(8798), and speak<01696>(8761) comfortably<03820> unto thy servants<05650>: for I swear<07650>(8738) by the LORD<03068>, if thou go not forth<03318>(8802), there will not tarry<03885>(8799) one<0376> with thee this night<03915>: and that will be worse<07489>(8804) unto thee than all the evil<07451> that befell<0935>(8804) thee from thy youth<05271> until now. {comfortably...: Heb. to the heart of thy servants}
8 於是王<04428>起來<06965>(8799),坐<03427>(8799)在城門<09002><08179>口。眾<09001><03605><05971><05046>(8689)<09001><0559>(8800){<02009>}王<04428><03427>(8802)在城門<09002><08179>口,{<05971>}就都<03605><0935>(8799)<04428>面前<09001><06440>。以色列人<03478>已經逃跑<05127>(8804),各<0376>回各家<09001><0168>去了。
Then the king<04428> arose<06965>(8799), and sat<03427>(8799) in the gate<08179>. And they told<05046>(8689) unto all the people<05971>, saying<0559>(8800), Behold, the king<04428> doth sit<03427>(8802) in the gate<08179>. And all the people<05971> came<0935>(8799) before<06440> the king<04428>: for Israel<03478> had fled<05127>(8804) every man<0376> to his tent<0168>.
9 {<01961>}以色列<03478><03605>支派<07626>的{<09002>}{<03605>}人<05971>紛紛議論<01777>(8737)<09001><0559>(8800):「王<04428>曾救我們<05337>(8689)脫離仇敵<0341>(8802)的手<04480><03709>,又<01931>救我們脫離<04422>(8765)非利士人<06430>的手<04480><03709>,現在<06258>他躲避<04480><05921>押沙龍<053>逃走<01272>(8804)了{<04480>}{<0776>}。
And all the people<05971> were at strife<01777>(8737) throughout all the tribes<07626> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The king<04428> saved<05337>(8689) us out of the hand<03709> of our enemies<0341>(8802), and he delivered<04422>(8765) us out of the hand<03709> of the Philistines<06430>; and now he is fled<01272>(8804) out of the land<0776> for Absalom<053>.
10 我們膏<04886>(8804)押沙龍<053>治理我們<05921>,他<0834>已經陣<09002><04421><04191>(8804)。現在<06258>為甚麼<09001><04100>{<0859>}不出一言<02790>(8688)<0853><04428>回來<09001><07725>(8687)呢?」
And Absalom<053>, whom we anointed<04886>(8804) over us, is dead<04191>(8804) in battle<04421>. Now therefore why speak<02790>(8688) ye not a word of bringing<07725><00> the king<04428> back<07725>(8687)? {speak...: Heb. are ye silent?}
11 大衛<01732><04428><07971>(8804)人去見<0413>祭司<03548>撒督<06659><0413>亞比亞他<054>,說<09001><0559>(8800):「你們當<01696>(8761)<0413>猶大<03063>長老<02205><09001><0559>(8800):『以色列<03478>眾人<03605>已經有<0935>(8804)<01697><0853><04428><09001><07725>(8687){<0413>}宮<01004>,你們<01961>為甚麼<09001><04100>落在他們後頭<0314>呢{<0413>}{<04428>}{<0413>}{<01004>}?
And king<04428> David<01732> sent<07971>(8804) to Zadok<06659> and to Abiathar<054> the priests<03548>, saying<0559>(8800), Speak<01696>(8761) unto the elders<02205> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), Why are ye the last<0314> to bring<07725><00> the king<04428> back<07725>(8687) to his house<01004>? seeing the speech<01697> of all Israel<03478> is come<0935>(8804) to the king<04428>, even to his house<01004>.
12 你們是<0859>我的弟兄<0251>,是<0859>我的骨<06106><01320>,{<01961>}為甚麼<09001><04100>在人後頭<0314><0853><04428>回來<09001><07725>(8687)呢?』
Ye are my brethren<0251>, ye are my bones<06106> and my flesh<01320>: wherefore then are ye the last<0314> to bring back<07725>(8687) the king<04428>?
13 也要對亞瑪撒<09001><06021><0559>(8799):『你<0859>不是<03808>我的骨<06106><01320>嗎?我若<0518><03808>立你替<08478>約押<03097><03605><03117><01961>元帥<08269><06635>{<09001>}{<06440>},願 神<0430>重重地<03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我<09001>!』」
And say<0559>(8799) ye to Amasa<06021>, Art thou not of my bone<06106>, and of my flesh<01320>? God<0430> do<06213>(8799) so to me, and more<03254>(8686) also, if thou be not captain<08269> of the host<06635> before<06440> me continually<03117> in the room<08478> of Joab<03097>.
14 如此就挽回<05186>(8686){<0853>}猶大<03063><03605><0376>的心<03824>,如同一<0259><09003><0376>的心。他們便打發<07971>(8799)人去見<0413><04428>,說:「請王<0859>和王的一切<03605>臣僕<05650>回來<07725>(8798)。」
And he bowed<05186>(8686) the heart<03824> of all the men<0376> of Judah<03063>, even as the heart of one<0259> man<0376>; so that they sent<07971>(8799) this word unto the king<04428>, Return<07725>(8798) thou, and all thy servants<05650>.
15<04428>就回來<07725>(8799),到<0935>(8799)<05704>約旦河<03383>。猶大人<03063>來到<0935>(8804)吉甲<01537>,要去<09001><03212>(8800)迎接<09001><07125>(8800)<04428>,請<0853><04428><09001><05674>(8687)約旦河{<0853>}<03383>
So the king<04428> returned<07725>(8799), and came<0935>(8799) to Jordan<03383>. And Judah<03063> came<0935>(8804) to Gilgal<01537>, to go<03212>(8800) to meet<07125>(8800) the king<04428>, to conduct<05674><00> the king<04428> over<05674>(8687) Jordan<03383>.
16 巴戶琳的<04480><0980>便雅憫人<01145>、基拉<01617>的兒子<01121>示每<08096>{<0834>}急忙<04116>(8762)<05973>猶大<03063><0376>一同下去<03381>(8799)迎接<09001><07125>(8800)大衛<01732><04428>
And Shimei<08096> the son<01121> of Gera<01617>, a Benjamite<01145>, which was of Bahurim<0980>, hasted<04116>(8762) and came down<03381>(8799) with the men<0376> of Judah<03063> to meet<07125>(8800) king<04428> David<01732>.
17 跟從<05973>示每的有一千<0505>便雅憫<04480><01145><0376>,還有掃羅<07586><01004>的僕人<05288>洗巴<06717><0854>他十五<02568><06240>個兒子<01121>,二十<06242>個僕人<05650>;他們都逿過<06743>(8804)約旦河<03383>迎接<09001><06440><04428>
And there were a thousand<0505> men<0376> of Benjamin<01145> with him, and Ziba<06717> the servant<05288> of the house<01004> of Saul<07586>, and his fifteen<02568><06240> sons<01121> and his twenty<06242> servants<05650> with him; and they went over<06743>(8804) Jordan<03383> before<06440> the king<04428>.
18 有擺渡船<05679>過去<05674>(8804),渡<09001><05674>(8687){<0853>}王<04428>的家眷<01004>,任<02896><09002><05869>使用<09001><06213>(8800)。王要過<09002><05674>(8800)約旦河<09002><03383>的時候,基拉<01617>的兒子<01121>示每<08096>就俯伏<05307>(8804)在王<04428>面前<09001><06440>
And there went over<05674>(8804) a ferry boat<05679> to carry over<05674>(8687) the king's<04428> household<01004>, and to do<06213>(8800) what he thought<05869> good<02896>. And Shimei<08096> the son<01121> of Gera<01617> fell down<05307>(8804) before<06440> the king<04428>, as he was come over<05674>(8800) Jordan<03383>; {what...: Heb. the good in his eyes}
19<0413><04428><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>{<0834>}出<03318>(8804)耶路撒冷<04480><03389>的時候<09002><03117>,{<0853>}{<0834>}僕人<05650>行悖逆的事<05753>(8689),現在求我主<0113>不要<0408>因此加<02803>(8799)<05771>與僕人<09001>,不要<0408>記念<02142>(8799),{<04428>}也不要放<09001><07760>(8800)<0413>心上<03820>
And said<0559>(8799) unto the king<04428>, Let not my lord<0113> impute<02803>(8799) iniquity<05771> unto me, neither do thou remember<02142>(8799) that which thy servant<05650> did perversely<05753>(8689) the day<03117> that my lord<0113> the king<04428> went out<03318>(8804) of Jerusalem<03389>, that the king<04428> should take<07760>(8800) it to his heart<03820>.
20 {<03588>}僕人<05650>明知<03045>(8804){<03588>}自己<0589>有罪<02398>(8804),{<02009>}所以約瑟<03130><09001><03605><01004>之中,今日<03117>我首先<07223><09001><03381>(8800)<0935>(8804)迎接<09001><07125>(8800)我主<0113>我王<04428>。」
For thy servant<05650> doth know<03045>(8804) that I have sinned<02398>(8804): therefore, behold, I am come<0935>(8804) the first<07223> this day<03117> of all the house<01004> of Joseph<03130> to go down<03381>(8800) to meet<07125>(8800) my lord<0113> the king<04428>.
21 洗魯雅<06870>的兒子<01121>亞比篩<052>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「示每<08096><03588>咒罵<07043>(8765){<0853>}耶和華<03068>的受膏者<04899>,{<08478>}{<02063>}不<03808>應當治死<04191>(8714)他嗎?」
But Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Shall not Shimei<08096> be put to death<04191>(8714) for this, because he cursed<07043>(8765) the LORD'S<03068> anointed<04899>?
22 大衛<01732><0559>(8799):「洗魯雅<06870>的兒子<01121>,我<09001>與你們<09001>有何關涉<04100>,{<03588>}使你們<01961>今日<03117>與我<09001>反對<09001><07854>呢?今日<03117>在以色列<09002><03478>中豈可治死<04191>(8714)<0376>呢?我豈<03588><03808><03045>(8804){<03588>}今日<03117><0589><05921>以色列<03478>的王<04428>嗎?」
And David<01732> said<0559>(8799), What have I to do with you, ye sons<01121> of Zeruiah<06870>, that ye should this day<03117> be adversaries<07854> unto me? shall there any man<0376> be put to death<04191>(8714) this day<03117> in Israel<03478>? for do not I know<03045>(8804) that I am this day<03117> king<04428> over Israel<03478>?
23 於是王<04428><0413>示每<08096><0559>(8799):「你必不<03808><04191>(8799)。」王<04428>就向他<09001>起誓<07650>(8735)
Therefore the king<04428> said<0559>(8799) unto Shimei<08096>, Thou shalt not die<04191>(8799). And the king<04428> sware<07650>(8735) unto him.
24 掃羅<07586>的孫子<01121>米非波設<04648>也下去<03381>(8804)迎接<09001><07125>(8800)<04428>。他自從<09001><04480><04428><03212>(8800)的日子<03117>,直到<05704>{<03117>}{<0834>}王平平安安地<09002><07965>回來<0935>(8804),沒有<03808><06213>(8804)<07272>,沒有<03808><06213>(8804)鬍鬚<08222>,也沒有<03808><03526>(8765){<0853>}衣服<0899>
And Mephibosheth<04648> the son<01121> of Saul<07586> came down<03381>(8804) to meet<07125>(8800) the king<04428>, and had neither<03808> dressed<06213>(8804) his feet<07272>, nor trimmed<06213>(8804) his beard<08222>, nor washed<03526>(8765) his clothes<0899>, from the day<03117> the king<04428> departed<03212>(8800) until the day<03117> he came<0935>(8804) again in peace<07965>.
25 {<01961>}{<03588>}他來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>迎接<09001><07125>(8800)<04428>的時候,王<04428>問他<09001><0559>(8799):「米非波設<04648>,你為甚麼<09001><04100>沒有<03808>與我<05973>同去<01980>(8804)呢?」
And it came to pass, when he was come<0935>(8804) to Jerusalem<03389> to meet<07125>(8800) the king<04428>, that the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Wherefore wentest<01980>(8804) not thou with me, Mephibosheth<04648>?
26 他回答說<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>,{<03588>}僕人<05650>是瘸腿的<06455>。那日我<05650><0559>(8804)要備<02280>(8799){<09001>}驢<02543><07392>(8799)<05921>,與<0854><04428>同去<03212>(8799),{<03588>}無奈我的僕人<05650>欺哄了我<07411>(8765)
And he answered<0559>(8799), My lord<0113>, O king<04428>, my servant<05650> deceived<07411>(8765) me: for thy servant<05650> said<0559>(8804), I will saddle<02280>(8799) me an ass<02543>, that I may ride<07392>(8799) thereon, and go<03212>(8799) to the king<04428>; because thy servant<05650> is lame<06455>.
27 又在<0413>我主<0113>我王<04428>面前讒毀<07270>(8762)<09002><05650>。然而我主<0113>我王<04428>如同 神<0430>的使者<09003><04397>一般,你看<09002><05869>怎樣好<02896>,就怎樣行<06213>(8798)吧!
And he hath slandered<07270>(8762) thy servant<05650> unto my lord<0113> the king<04428>; but my lord<0113> the king<04428> is as an angel<04397> of God<0430>: do<06213>(8798) therefore what is good<02896> in thine eyes<05869>.
28 因為<03588>{<03808>}{<01961>}我祖<01><03605><01004>的人,在我主<09001><0113>我王<04428>面前都算為<03588><0518><04194><0582>,王卻使<07896>(8799){<0853>}僕人<05650>在王的席上<07979>同人吃飯<09002><0398>(8802),我現在向<0413><04428><04100><05750><03426>{<09001>}辨理<09001><02199>(8800){<05750>}訴冤<06666>嗎?」
For all of my father's<01> house<01004> were but<03808> dead<04194> men<0582> before my lord<0113> the king<04428>: yet didst thou set<07896>(8799) thy servant<05650> among them that did eat<0398>(8802) at thine own table<07979>. What right<06666> therefore have<03426> I yet to cry<02199>(8800) any more unto the king<04428>? {dead...: Heb. men of death}
29<04428>對他<09001><0559>(8799):「你何必<09001><04100><05750><01696>(8762)你的事<01697>呢?我說<0559>(8804),你<0859>與洗巴<06717>均分<02505>(8799){<0853>}地土<07704>。」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Why speakest<01696>(8762) thou any more of thy matters<01697>? I have said<0559>(8804), Thou and Ziba<06717> divide<02505>(8799) the land<07704>.
30 米非波設<04648><0413><04428><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428><0310><0834>平平安安地<09002><07965><0935>(8804){<0413>}宮<01004>,就任憑洗巴都取了<03947>(8799)<01571>可以{<0853>}{<03605>}。」
And Mephibosheth<04648> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Yea, let him take<03947>(8799) all, forasmuch<0310> as<0834> my lord<0113> the king<04428> is come again<0935>(8804) in peace<07965> unto his own house<01004>.
31 基列人<01569>巴西萊<01271>從羅基琳<04480><07274>下來<03381>(8804),要送王<09001><07971>(8763)<05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>,就與<0854><04428>一同過了約旦河<03383>
And Barzillai<01271> the Gileadite<01569> came down<03381>(8804) from Rogelim<07274>, and went over<05674>(8799) Jordan<03383> with the king<04428>, to conduct<07971>(8763) him over Jordan<03383>.
32 巴西萊<01271>年紀老<03966><02204>(8804),已經八十<08084><08141><01121>了。王住在<09002><07871>瑪哈念<09002><04266>的時候,他<01931>就拿食物<03557>(8773)來供給<0853><04428>;他<01931>原是<03588><03966><01419><0376>
Now Barzillai<01271> was a very<03966> aged<02204>(8804) man, even fourscore<08084> years<08141> old<01121>: and he had provided the king<04428> of sustenance<03557>(8773) while he lay<07871> at Mahanaim<04266>; for he was a very<03966> great<01419> man<0376>.
33<04428><0413>巴西萊<01271><0559>(8799):「你<0859>與我<0854>同去<05674>(8798),我要在耶路撒冷<09002><03389>那裡養<03557>(8773)<0853>的老{<05978>}。」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto Barzillai<01271>, Come thou over<05674>(8798) with me, and I will feed<03557>(8773) thee with me in Jerusalem<03389>.
34 巴西萊<01271><0413><04428><0559>(8799):「我在世<08141><02416>的年日<03117>還能有多少<09003><04100>,{<03588>}使我與<0854><04428>同上<05927>(8799)耶路撒冷<03389>呢?
And Barzillai<01271> said<0559>(8799) unto the king<04428>, How long<03117> have I to live<08141><02416>, that I should go up<05927>(8799) with the king<04428> unto Jerusalem<03389>? {How...: Heb. How many days are the years of my life}
35 {<0595>}僕人<05650>現在<03117>八十<08084><08141><01121>了,還能<0518><02938>(8799)出{<0853>}{<0834>}飲<08354>(8799){<0853>}{<0834>}食<0398>(8799)的滋味、辨別<03045>(8799){<0996>}美<02896><09001><07451>嗎?還<05750><0518><08085>(8799)<07891>(8802)<07891>(8802)歌唱的聲音<09002><06963>嗎?僕人<05650>{<01961>}何必<09001><04100>{<05750>}累贅<09001><04853>{<0413>}我主<0113>我王<04428>呢?
I am this day<03117> fourscore<08084> years<08141> old<01121>: and can I discern<03045>(8799) between good<02896> and evil<07451>? can thy servant<05650> taste<02938>(8799) what<0834> I eat<0398>(8799) or what<0834> I drink<08354>(8799)? can I hear<08085>(8799) any more the voice<06963> of singing men<07891>(8802) and singing women<07891>(8802)? wherefore then should thy servant<05650> be yet a burden<04853> unto my lord<0113> the king<04428>?
36 僕人<05650><09003><04592>要送<0854><04428><05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>,王<04428>何必<09001><04100>賜我<01580>(8799)這樣的<02063>恩典<01578>呢?
Thy servant<05650> will go<05674><00> a little way<04592> over<05674>(8799) Jordan<03383> with the king<04428>: and why should the king<04428> recompense<01580>(8799) it me with such a reward<01578>?
37<04994>你准我<05650>回去<07725>(8799),好死<04191>(8799)在我本城<09002><05892>,葬在<05973>我父<01><0517>的墓<06913>旁。這裡有<02009>王的僕人<05650>金罕<03643>,讓他同<05973>我主<0113>我王<04428>過去<05674>(8799),可以隨{<0853>}{<0834>}意<02896><09002><05869><06213>(8798)<09001>。」
Let thy servant<05650>, I pray thee, turn back again<07725>(8799), that I may die<04191>(8799) in mine own city<05892>, and be buried by the grave<06913> of my father<01> and of my mother<0517>. But behold thy servant<05650> Chimham<03643>; let him go over<05674>(8799) with my lord<0113> the king<04428>; and do<06213>(8798) to him what shall seem good<02896><05869> unto thee.
38<04428><0559>(8799):「金罕<03643>可以與我<0854>同去<05674>(8799),我<0589>必照<0853>你的心願<02896><09002><05869><06213>(8799)<09001>。你向我<05921><0977>(8799)甚麼<03605><0834>,我都必為你<09001>成就<06213>(8799)。」
And the king<04428> answered<0559>(8799), Chimham<03643> shall go<05674>(8799) over with me, and I will do<06213>(8799) to him that which shall seem good<02896><05869> unto thee: and whatsoever thou shalt require<0977>(8799) of me, that will I do<06213>(8799) for thee. {require: Heb. choose}
39 於是眾<03605><05971><05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>,王<04428>也過去<05674>(8804)。王<04428>與巴西萊<09001><01271>親嘴<05401>(8799),為他祝福<01288>(8762),巴西萊就回<07725>(8799)本地<09001><04725>去了。
And all the people<05971> went over<05674>(8799) Jordan<03383>. And when the king<04428> was come over<05674>(8804), the king<04428> kissed<05401>(8799) Barzillai<01271>, and blessed<01288>(8762) him; and he returned<07725>(8799) unto his own place<04725>.
40<04428>過去<05674>(8799),到了吉甲<01537>,金罕<03643>也跟他<05973>過去<05674>(8804)。猶大<03063><03605><05971>和以色列<03478><05971>的一半<02677><01571>都送<0853><04428>過去<05674>(8689)(8675)<05674>(8686)
Then the king<04428> went on<05674>(8799) to Gilgal<01537>, and Chimham<03643> went on<05674>(8804) with him: and all the people<05971> of Judah<03063> conducted<05674>(8689)(8675)<05674>(8686) the king<04428>, and also half<02677> the people<05971> of Israel<03478>. {Chimham: Heb. Chimhan}
41 {<02009>}以色列<03478><03605><0376><0935>(8802)<0413><04428>,對<0413>他{<04428>}說<0559>(8799):「我們弟兄<0251>猶大<03063><0376>為甚麼<04069>暗暗<01589>(8804)<0853><04428><0853>王的家眷<01004>,並<03605>跟隨<05973>王{<01732>}的人<0582><05674>(8686){<0853>}約旦河<03383>?」
And, behold, all the men<0376> of Israel<03478> came<0935>(8802) to the king<04428>, and said<0559>(8799) unto the king<04428>, Why have our brethren<0251> the men<0376> of Judah<03063> stolen thee away<01589>(8804), and have brought<05674>(8686) the king<04428>, and his household<01004>, and all David's<01732> men<0582> with him, over Jordan<03383>?
42 猶大<03063><03605><0376>回答<06030>(8799){<05921>}以色列<03478><0376>說:「因為<03588><04428>與我們<0413>是親屬<07138>,你們為何<09001><04100><05921><02088><01697>發怒<02734>(8804){<09001>}呢?我們吃<0398>(8804)了{<04480>}王<04428>的甚麼{<0398>}{(8800)}呢?王{<0518>}賞賜<05375>(8833)了我們<09001>甚麼{<05379>}呢?」
And all the men<0376> of Judah<03063> answered<06030>(8799) the men<0376> of Israel<03478>, Because the king<04428> is near of kin<07138> to us: wherefore then be ye angry<02734>(8804) for this matter<01697>? have we eaten<0398>(8804) at all<0398>(8800) of the king's<04428> cost ? or hath he given<05375>(8765) us any gift<05379>?
43 以色列<03478><0376>回答<06030>(8799){<0853>}猶大<03063><0376><0559>(8799):「按支派,我們<09001>與王<09002><04428>有十<06235><03027>的情分;在大衛<09002><01732>身上,我們<0589><01571>比你們<04480>更有情分。你們為何<04069>藐視我們<07043>(8689),請<0853><04428>回來<09001><07725>(8687)<03808><01961><07223>與我們<09001>商量<01697>呢?」但猶大<03063><0376>的話<01697>比以色列<03478><01697>的話<04480><01697>更硬<07185>(8799)
And the men<0376> of Israel<03478> answered<06030>(8799) the men<0376> of Judah<03063>, and said<0559>(8799), We have ten<06235> parts<03027> in the king<04428>, and we<0589> have also more right in David<01732> than ye: why then did ye despise<07043>(8689) us, that our advice<01697> should not be first<07223> had in bringing back<07725>(8687) our king<04428>? And the words<01697> of the men<0376> of Judah<03063> were fiercer<07185>(8799) than the words<01697> of the men<0376> of Israel<03478>. {despise...: Heb. set us at light}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。