版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
18:1大衛<01732>數點<06485>(8799){<0853>}跟隨他<0854><0834><05971>,立<07760>(8799)<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長<08269>率領他們<05921>And David<01732> numbered<06485>(8799) the people<05971> that were with him, and set<07760>(8799) captains<08269> of thousands<0505> and captains<08269> of hundreds<03967> over them.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:2大衛<01732>打發<07971>(8762){<0853>}軍兵<05971>出戰,分為三隊:一隊{<07992>}在約押<03097><09002><03027>下,一隊{<07992>}在洗魯雅<06870>的兒子<01121>、約押<03097>兄弟<0251>亞比篩<052><09002><03027>下,一隊{<07992>}在迦特人<01663>以太<0863><09002><03027>下。大衛{<04428>}對<0413>軍兵<05971><0559>(8799):「{<01571>}我<0589><03318>(8800)與你們<05973>一同出戰<03318>(8799)。」And David<01732> sent forth<07971>(8762) a third part<07992> of the people<05971> under the hand<03027> of Joab<03097>, and a third part<07992> under the hand<03027> of Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870>, Joab's<03097> brother<0251>, and a third part<07992> under the hand<03027> of Ittai<0863> the Gittite<01663>. And the king<04428> said<0559>(8799) unto the people<05971>, I will surely<03318>(8800) go forth<03318>(8799) with you myself<0589> also.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:3軍兵<05971>卻說<0559>(8799):「你不可<03808>出戰<03318>(8799)。{<03588>}若<0518>是我們逃<05127>(8799)<05127>(8800),敵人必不<03808><07760>(8799)<03820>{<0413>};{<0518>}我們陣亡<04191>(8799)一半<02677>,敵人也不<03808><07760>(8799){<0413>}意<03820>。因為<03588>{<06258>}你一人強似我們<03644><06235><0505>人,{<06258>}你不如<02896>{<03588>}在城<04480><05892>裡預備<01961>幫助<09001><05826>(8800)(8675)<05826>(8687)我們<09001>。」But the people<05971> answered<0559>(8799), Thou shalt not go forth<03318>(8799): for if we flee<05127>(8799) away<05127>(8800), they will not care<07760>(8799)<03820> for us; neither if half<02677> of us die<04191>(8799), will they care<07760>(8799)<03820> for us: but now thou art worth<03644> ten<06235> thousand<0505> of us: therefore now it is better<02896> that thou succour<05826>(8800)(8675)<05826>(8687) us out of the city<05892>. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:4<04428>向他們<0413><0559>(8799):「你們以為<09002><05869>怎樣<0834><03190>(8799),我就怎樣行<06213>(8799)。」於是王<04428><05975>(8799)<0413>城門<08179><03027>,{<03605>}軍兵<05971>或百<09001><03967>或千<09001><0505>地挨次出去<03318>(8804)了。And the king<04428> said<0559>(8799) unto them, What seemeth<05869> you best<03190>(8799) I will do<06213>(8799). And the king<04428> stood<05975>(8799) by the gate<08179> side<03027>, and all the people<05971> came out<03318>(8804) by hundreds<03967> and by thousands<0505>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:5<04428>囑咐<06680>(8762){<0853>}約押<03097>、{<0853>}亞比篩<052>、{<0853>}以太<0863><09001><0559>(8800):「你們要為我<09001>的緣故寬待<09001><0328>那少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>。」王<04428><05921>押沙龍<053>囑咐<09002><06680>(8763){<0853>}眾<03605><08269>的話<01697>,兵<05971><03605>聽見<08085>(8804)了。And the king<04428> commanded<06680>(8762) Joab<03097> and Abishai<052> and Ittai<0863>, saying<0559>(8800), Deal gently<0328> for my sake with the young man<05288>, even with Absalom<053>. And all the people<05971> heard<08085>(8804) when the king<04428> gave all the captains<08269> charge<06680>(8763) concerning<01697> Absalom<053>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:6<05971>就出到<03318>(8799)田野<07704>迎著<09001><07125>(8800)以色列<03478>人,在以法蓮<0669>樹林<09002><03293>裡{<01961>}交戰<04421>So the people<05971> went out<03318>(8799) into the field<07704> against<07125>(8800) Israel<03478>: and the battle<04421> was in the wood<03293> of Ephraim<0669>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:7以色列<03478><05971><05062>(8735){<08033>}在大衛<01732>的僕人<05650>面前<09001><06440>;那<01931><09002><03117>陣亡<04046>的{<01961>}{<08033>}甚多<01419>,共有二萬<06242><0505>人。Where the people<05971> of Israel<03478> were slain<05062>(8735) before<06440> the servants<05650> of David<01732>, and there was there a great<01419> slaughter<04046> that day<03117> of twenty<06242> thousand<0505> men .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:8{<01961>}因為在那裡<08033>{<06327>}{(8737)}{<05921>}四<03605><06440>{<0776>}打仗<04421>,{<01931>}{<09002>}{<03117>}死於<09001><0398>(8800)樹林<03293>的比<04480><0834>死於<0398>(8804)刀劍<02719>的{<09002>}{<05971>}更多<07235>(8686)For the battle<04421> was there scattered<06327>(8737) over the face<06440> of all the country<0776>: and the wood<03293> devoured<0398>(8800) more<07235>(8686) people<05971> that day<03117> than the sword<02719> devoured<0398>(8804). {devoured: Heb. multiplied to devour}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:9押沙龍<053>偶然{<09001>}{<06440>}遇見<07122>(8735)大衛<01732>的僕人<05650>。押沙龍<053><07392>(8802)<05921>騾子<06505>,{<06505>}從大<01419>橡樹<0424>密枝<07730>底下<08478>經過<0935>(8799),他的頭<07218>髮被樹枝<09002><0424>繞住<02388>(8799),就懸掛<05414>(8714)起來{<0996>}{<08064>}{<0996>}{<0776>},所<0834>騎的<08478>騾子<06505>便離他去<05674>(8804)了。And Absalom<053> met<07122>(8735) the servants<06440><05650> of David<01732>. And Absalom<053> rode<07392>(8802) upon a mule<06505>, and the mule<06505> went<0935>(8799) under the thick boughs<07730> of a great<01419> oak<0424>, and his head<07218> caught hold<02388>(8799) of the oak<0424>, and he was taken up<05414>(8714) between the heaven<08064> and the earth<0776>; and the mule<06505> that was under him went away<05674>(8804).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:10有個<0259><0376>看見<07200>(8799),就告訴<05046>(8686)約押<09001><03097><0559>(8799):「{<02009>}我看見<07200>(8804){<0853>}押沙龍<053><08518>(8803)在橡樹<09002><0424>上了。」And a certain<0259> man<0376> saw<07200>(8799) it , and told<05046>(8686) Joab<03097>, and said<0559>(8799), Behold, I saw<07200>(8804) Absalom<053> hanged<08518>(8803) in an oak<0424>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:11約押<03097>對報信<05046>(8688){<09001>}的人<09001><0376><0559>(8799):「你既<02009>看見<07200>(8804)他,為甚麼<04069><03808>將他打死<05221>(8689){<08033>}落在地上<0776>呢?你若打死他{<05921>},我就賞<09001><05414>(8800)<09001><06235>舍客勒銀子<03701>,一條<0259>帶子<02290>。」And Joab<03097> said<0559>(8799) unto the man<0376> that told<05046>(8688) him, And, behold, thou sawest<07200>(8804) him , and why didst thou not smite<05221>(8689) him there to the ground<0776>? and I would have given<05414>(8800) thee ten<06235> shekels of silver<03701>, and a<0259> girdle<02290>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:12那人<0376><0413>約押<03097><0559>(8799):「我<0595>就是<03863><05921><03709>你{<08254>}{(8802)}一千<0505>舍客勒銀子<03701>,我也不敢<03808><07971>(8799)<03027><0413><04428>的兒子<01121>;因為<03588>我們聽見<09002><0241><04428>囑咐<06680>(8765)<0853><0853>亞比篩<052><0853>以太<0863><09001><0559>(8800):『你們要謹慎<08104>(8798),{<04310>}不可害那少年人<09002><05288>押沙龍<09002><053>。』And the man<0376> said<0559>(8799) unto Joab<03097>, Though<03863> I should receive<08254>(8802) a thousand<0505> shekels of silver<03701> in mine hand<03709>, yet would I not put forth<07971>(8799) mine hand<03027> against the king's<04428> son<01121>: for in our hearing<0241> the king<04428> charged<06680>(8765) thee and Abishai<052> and Ittai<0863>, saying<0559>(8800), Beware<08104>(8798) that none touch the young man<05288> Absalom<053>. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:13我若<0176><08267><06213>(8804)害了他的性命<09002><05315>,就是你自己<0859>也必{<03320>}{(8691)}與我為敵<04480><05048>(原來,無論<03605>何事<01697>都瞞<03582>(8735)<03808><04480><04428>。)」Otherwise<0176> I should have wrought<06213>(8804) falsehood<08267> against mine own life<05315>: for there is no matter<01697> hid<03582>(8735) from the king<04428>, and thou thyself wouldest have set<03320>(8691) thyself against me .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:14約押<03097><0559>(8799):「我不能<03808>與你<09001><06440>{<03651>}留連<03176>(8686)。」約押手<09002><03709><03947>(8799)<07969>杆短槍<07626>,趁押沙龍<053><09002><03820>橡樹<0424>上還<05750>活著<02416>,就刺透<08628>(8799)他的心<09002><03820>Then said<0559>(8799) Joab<03097>, I may not tarry<03176>(8686) thus with thee<06440>. And he took<03947>(8799) three<07969> darts<07626> in his hand<03709>, and thrust<08628>(8799) them through the heart<03820> of Absalom<053>, while he was yet alive<02416> in the midst of the oak<0424>. {with...: Heb. before thee} {midst: Heb. heart}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:15給約押<03097><05375>(8802)兵器<03627>的十個<06235>少年人<05288>圍繞<05437>(8799)押沙龍<053>,將他<0853><05221>(8686)<04191>(8686)And ten<06235> young men<05288> that bare<05375>(8802) Joab's<03097> armour<03627> compassed about<05437>(8799) and smote<05221>(8686) Absalom<053>, and slew<04191>(8686) him.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:16約押<03097><08628>(8799)<09002><07782>,{<03588>}{<03097>}攔阻<02820>(8804){<0853>}眾人<05971>,他們{<05971>}就回來<07725>(8799),不再追<04480><07291>(8800)<0310>以色列<03478>人。And Joab<03097> blew<08628>(8799) the trumpet<07782>, and the people<05971> returned<07725>(8799) from pursuing<07291>(8800) after<0310> Israel<03478>: for Joab<03097> held back<02820>(8804) the people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:17他們{<03947>}{(8799)}將<0853>押沙龍<053><07993>(8686){<0853>}在林<09002><03293>中{<0413>}一個大<01419><06354>裡,上頭<05921>堆起<05324>(8686)<03966><01419><01530>石頭<068>。以色列<03478>眾人都<03605>逃跑<05127>(8804),各<0376>回各家<09001><0168>去了。And they took<03947>(8799) Absalom<053>, and cast<07993>(8686) him into a great<01419> pit<06354> in the wood<03293>, and laid<05324>(8686) a very<03966> great<01419> heap<01530> of stones<068> upon him: and all Israel<03478> fled<05127>(8804) every one<0376> to his tent<0168>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:18押沙龍<053>活著<09002><02416>的時候,{<0834>}在王<04428><09002><06010>{<03947>}{(8804)}立<05324>(8686)了{<09001>}一根{<0853>}石柱<04678>,因<03588>他說<0559>(8804):「我沒有<0369>兒子<01121><09002><09002><05668>我留<02142>(8687)<08034>。」他就以<05921>自己的名<08034><07121>(8799)那石柱<09001><07121>(8735)押沙龍<053><03027>,直到<05704><02088><03117>Now Absalom<053> in his lifetime<02416> had taken<03947>(8804) and reared up<05324>(8686) for himself a pillar<04678>, which is in the king's<04428> dale<06010>: for he said<0559>(8804), I have no son<01121> to keep my name<08034> in remembrance<02142>(8687): and he called<07121>(8799) the pillar<04678> after his own name<08034>: and it is called<07121>(8735) unto this day<03117>, Absalom's<053> place<03027>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:19撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290><0559>(8804):「容<04994>我跑去<07323>(8799),將<03588>耶和華<03068><04480><03027>仇敵<0341>(8802)給王<04428>報仇<08199>(8804)的信息<01319><00><01319>(8762)<0853>王知。」Then said<0559>(8804) Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659>, Let me now run<07323>(8799), and bear<01319><00> the king<04428> tidings<01319>(8762), how that the LORD<03068> hath avenged<08199>(8804) him of his enemies<03027><0341>(8802). {avenged...: Heb. judged him from the hand, etc}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:20約押<03097>對他<09001><0559>(8799):「你<0859><02088><03117>不可<03808>{<0376>}去報信<01309>,改<0312><09002><03117>可以報信<01319>(8765);{<03588>}因為<05921><03651><02088><03117><04428>的兒子<01121>死了<04191>(8804),所以你不可<03808>去報信<01319>(8762)。」And Joab<03097> said<0559>(8799) unto him, Thou<0376> shalt not bear tidings<01309> this day<03117>, but thou shalt bear tidings<01319>(8765) another<0312> day<03117>: but this day<03117> thou shalt bear no tidings<01319>(8762), because the king's<04428> son<01121> is dead<04191>(8804). {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:21約押<03097>對古示人<05921><03569><0559>(8799):「你去<03212>(8798)將你所<0834>看見<07200>(8804)的告訴<05046>(8685)<09001><04428>。」古示人<03569>在約押<09001><03097>面前下拜<07812>(8691),就跑去了<07323>(8799)Then said<0559>(8799) Joab<03097> to Cushi<03569>, Go<03212>(8798) tell<05046>(8685) the king<04428> what thou hast seen<07200>(8804). And Cushi<03569> bowed<07812>(8691) himself unto Joab<03097>, and ran<07323>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:22撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290><03254>(8686)<05750><0413>約押<03097><0559>(8799):「無論怎樣<01961><04100>,求你容<04994>{<01571>}我<0589>隨著<0310>古示人<03569>跑去<07323>(8799)。」約押<03097><0559>(8799):「我兒<01121>,你<0859>報這信息<01309>,既不<0369>得賞賜<04672>(8802){<09001>},何必<09001><04100>{<02088>}要跑<07323>(8801)去呢?」Then said<0559>(8799) Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659> yet again<03254>(8686) to Joab<03097>, But howsoever<04100>, let me, I pray thee, also run<07323>(8799) after<0310> Cushi<03569>. And Joab<03097> said<0559>(8799), Wherefore wilt thou run<07323>(8801), my son<01121>, seeing that thou hast no tidings<01309> ready<04672>(8802)? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:23他又說:「無論怎樣<01961><04100>,我要跑去<07323>(8799)。」約押說<0559>(8799){<09001>}:「你跑去吧<07323>(8798)!」亞希瑪斯<0290>就從<01870>平原<03603>往前跑<07323>(8799),跑過<05674>(8799){<0853>}古示人<03569>去了。But howsoever, said he , let me run<07323>(8799). And he said<0559>(8799) unto him, Run<07323>(8798). Then Ahimaaz<0290> ran<07323>(8799) by the way<01870> of the plain<03603>, and overran<05674>(8799) Cushi<03569>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:24大衛<01732>正坐<03427>(8802)<0996>{<08147>}城<08147><08179>裡。守望的人<06822>(8802)<03212>(8799){<0413>}城門<08179>{<0413>}樓<02346>的頂上<01406>,舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有一個人<0376>獨自<09001><0905><07323>(8801)來。And David<01732> sat<03427>(8802) between the two<08147> gates<08179>: and the watchman<06822>(8802) went up<03212>(8799) to the roof<01406> over the gate<08179> unto the wall<02346>, and lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and behold a man<0376> running<07323>(8801) alone.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:25守望的人<06822>(8802)就大聲<07121>(8799)告訴<05046>(8686)<09001><04428>。王<04428><0559>(8799):「他若<0518>獨自<09001><0905>來,必是報口<09002><06310><01309>的。」那人跑<03212>(8799)得漸漸<01980>(8800)<07131>了。And the watchman<06822>(8802) cried<07121>(8799), and told<05046>(8686) the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799), If he be alone, there is tidings<01309> in his mouth<06310>. And he came<03212>(8799) apace<01980>(8800), and drew near<07131>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:26守望的人<06822>(8802)<0312><07200>(8799)一人<0376><07323>(8801)來,{<06822>}{(8802)}就對<0413>守城門的人<07778>{<07121>}{(8799)}說<0559>(8799):「{<02009>}又有一人<0376>獨自<09001><0905><07323>(8801)來。」王<04428><0559>(8799):「這<02088><01571>必是報信<01319>(8764)的。」And the watchman<06822>(8802) saw<07200>(8799) another<0312> man<0376> running<07323>(8801): and the watchman<06822>(8802) called<07121>(8799) unto the porter<07778>, and said<0559>(8799), Behold another man<0376> running<07323>(8801) alone. And the king<04428> said<0559>(8799), He also bringeth tidings<01319>(8764).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:27守望的人<06822>(8802)<0559>(8799):「我<0589><07200>(8802){<0853>}前頭<07223>人的跑法<04794>,好像撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290>的跑法<09003><04794>一樣。」王<04428><0559>(8799):「他是<02088>個好<02896><0376>,必是{<0935>}{(8799)}報{<0413>}好<02896>信息<01309>。」And the watchman<06822>(8802) said<0559>(8799), Me thinketh<07200>(8802) the running<04794> of the foremost<07223> is like the running<04794> of Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659>. And the king<04428> said<0559>(8799), He is a good<02896> man<0376>, and cometh<0935>(8799) with good<02896> tidings<01309>. {Me...: Heb. I see the running}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:28亞希瑪斯<0290><0413><04428>呼叫<07121>(8799)<0559>(8799):「平安了<07965>!」就在王<09001><04428>面前臉<09001><0639>伏於地<0776>叩拜<07812>(8691),說<0559>(8799):「耶和華<03068>─你的 神<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的,因他<0834>已將<0853><0834><05375>(8804){<0853>}手<03027>攻擊我主<09002><0113>我王<04428>的人<0582>交給<05462>(8765)王了。」And Ahimaaz<0290> called<07121>(8799), and said<0559>(8799) unto the king<04428>, All is well<07965>. And he fell down<07812>(8691) to the earth<0776> upon his face<0639> before the king<04428>, and said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> thy God<0430>, which hath delivered up<05462>(8765) the men<0582> that lifted up<05375>(8804) their hand<03027> against my lord<0113> the king<04428>. {All...: or, Peace be to thee: Heb. Peace} {delivered...: Heb. shut up}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:29<04428>問說<0559>(8799):「少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>平安<07965>不平安?」亞希瑪斯<0290>回答說<0559>(8799):「約押<03097>打發<09001><07971>(8800){<0853>}王<04428>的僕人<05650>,那時{<0853>}僕人<05650>聽見<07200>(8804)眾民大聲<01419>喧嘩<01995>,卻不<03808>知道<03045>(8804)是甚麼<04100>事。」And the king<04428> said<0559>(8799), Is the young man<05288> Absalom<053> safe<07965>? And Ahimaaz<0290> answered<0559>(8799), When Joab<03097> sent<07971>(8800) the king's<04428> servant<05650>, and me thy servant<05650>, I saw<07200>(8804) a great<01419> tumult<01995>, but I knew<03045>(8804) not what it was . {Is...: Heb. Is there peace?}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:30<04428><0559>(8799):「你退去<05437>(8798),站在<03320>(8690)旁邊<03541>。」他就退去<05437>(8735),站在旁邊<05975>(8799)And the king<04428> said<0559>(8799) unto him , Turn aside<05437>(8798), and stand<03320>(8690) here<03541>. And he turned aside<05437>(8735), and stood still<05975>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:31{<02009>}古示人<03569>也來到<0935>(8802),{<03569>}說<0559>(8799):「有信息<01319>(8691)報給我主<0113>我王<04428>!{<03588>}耶和華<03068>今日<03117><04480><03027>一切<03605>興起<06965>(8801)攻擊你的人<05921>給你報仇<08199>(8804)了。」And, behold, Cushi<03569> came<0935>(8802); and Cushi<03569> said<0559>(8799), Tidings<01319>(8691), my lord<0113> the king<04428>: for the LORD<03068> hath avenged<08199>(8804) thee this day<03117> of all them<03027> that rose up<06965>(8801) against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:32<04428><0413>古示人<03569><0559>(8799):「少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>平安<07965>不平安?」古示人<03569>回答說<0559>(8799):「願我主<0113>我王<04428>的仇敵<0341>(8802),和一切<03605>{<0834>}興起<06965>(8804)要殺害<09001><07451><05921>的人,都<01961>與那少年人<09003><05288>一樣。」And the king<04428> said<0559>(8799) unto Cushi<03569>, Is the young man<05288> Absalom<053> safe<07965>? And Cushi<03569> answered<0559>(8799), The enemies<0341>(8802) of my lord<0113> the king<04428>, and all that rise<06965>(8804) against thee to do thee hurt<07451>, be as that young man<05288> is .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:33<04428>就心裡傷慟<07264>(8799),上<05927>(8799){<05921>}城門<08179><05944>去哀哭<01058>(8799),一面走<09002><03212>(8800)一面<03541><0559>(8804):「我兒<01121>押沙龍<053>啊!我兒<01121>,我兒<01121>押沙龍<053>啊!我<0589>恨不<04310><05414>(8799)替你<08478><04191>(8800),押沙龍<053>啊,我兒<01121>!我兒<01121>!」And the king<04428> was much moved<07264>(8799), and went up<05927>(8799) to the chamber<05944> over the gate<08179>, and wept<01058>(8799): and as he went<03212>(8800), thus he said<0559>(8804), O my son<01121> Absalom<053>, my son<01121>, my son<01121> Absalom<053>! would God I had died<04191>(8800) for thee<05414>(8799), O Absalom<053>, my son<01121>, my son<01121>!註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。