版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

17:1 亞希多弗<0302>又對<0413>押沙龍<053><0559>(8799):「求<04994>你准我挑選<0977>(8799)一萬二千<08147><06240><0505><0376>,今夜<03915>我就起身<06965>(8799)<07291>(8799)<0310>大衛<01732>
Moreover Ahithophel<0302> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, Let me now choose out<0977>(8799) twelve<08147><06240> thousand<0505> men<0376>, and I will arise<06965>(8799) and pursue<07291>(8799) after<0310> David<01732> this night<03915>:
17:2 趁他<01931>疲乏<03023><03027><07504>,我忽然追<0935>(8799)上他<05921>,使他<0853>驚惶<02729>(8689);跟隨他<0854><0834><05971>必都<03605>逃跑<05127>(8804),我就單<09001><0905><05221>(8689){<0853>}王<04428>一人,
And I will come<0935>(8799) upon him while he is weary<03023> and weak<07504> handed<03027>, and will make him afraid<02729>(8689): and all the people<05971> that are with him shall flee<05127>(8804); and I will smite<05221>(8689) the king<04428> only:
17:3 使眾<03605><05971>都歸<07725>(8686)順你<0413>。你<0859><0834>尋找<01245>(8764)的人<0376>既然死了,眾<03605><05971>就如已經{<03605>}歸順<09003><07725>(8800)你;這樣,也都<01961>平安<07965>無事了。」
And I will bring back<07725>(8686) all the people<05971> unto thee: the man<0376> whom thou seekest<01245>(8764) is as if all returned<07725>(8800): so all the people<05971> shall be in peace<07965>.
17:4 押沙龍<053>{<09002>}{<05869>}和{<09002>}{<05869>}以色列<03478>的長老<02205><03605>以這話<01697>為美<03474>(8799)
And the saying<01697> pleased<03474>(8799) Absalom<053> well<05869>, and all the elders<02205> of Israel<03478>. {pleased...: Heb. was right in the eyes of, etc}
17:5 押沙龍<053><0559>(8799):「要<04994><07121>(8798){<01571>}亞基人<0757>戶篩<09001><02365>來,我們也<01571>要聽<08085>(8799)<01931>怎樣<04100><09002><06310>。」
Then said<0559>(8799) Absalom<053>, Call<07121>(8798) now Hushai<02365> the Archite<0757> also, and let us hear<08085>(8799) likewise what he saith<06310>. {what...: Heb. what is in his mouth}
17:6 戶篩<02365>到了<0935>(8799){<0413>}押沙龍<053>面前,押沙龍<053>{<0559>}{(8799)}向他<0413><09001><0559>(8800):「亞希多弗<0302>是如此如此<02088><09003><01697><01696>(8765)的,我們照著<0853>他的話<01697><06213>(8799)可以不可以?若<0518>不可<0369>,你<0859>就說吧<01696>(8761)!」
And when Hushai<02365> was come<0935>(8799) to Absalom<053>, Absalom<053> spake<0559>(8799) unto him, saying<0559>(8800), Ahithophel<0302> hath spoken<01696>(8765) after this manner<01697>: shall we do<06213>(8799) after his saying<01697>? if not; speak<01696>(8761) thou. {his saying: Heb. his word}
17:7 戶篩<02365><0413>押沙龍<053><0559>(8799):「亞希多弗<0302><02063><09002><06471><0834><03289>(8804)的謀<06098><03808><02896>。」
And Hushai<02365> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, The counsel<06098> that Ahithophel<0302> hath given<03289>(8804) is not good<02896> at this time<06471>. {given: Heb. counselled}
17:8 戶篩<02365>又說<0559>(8799):「你<0859>知道<03045>(8804){<03588>},<0853>你父親<01><0853>跟隨他的人<0582>都是<01992>勇士<01368>,現在他們<01992>心裡<05315>惱怒<04751>,如同田野<09002><07704>丟崽子<07909>的母熊<09003><01677>一般,而且你父親<01>是個戰<04421><0376>,必不<03808><0854><05971>一同住宿<03885>(8799)
For, said<0559>(8799) Hushai<02365>, thou knowest<03045>(8804) thy father<01> and his men<0582>, that they be mighty men<01368>, and they be chafed<04751> in their minds<05315>, as a bear<01677> robbed<07909> of her whelps in the field<07704>: and thy father<01> is a man<0376> of war<04421>, and will not lodge<03885>(8799) with the people<05971>. {chafed...: Heb. bitter of soul}
17:9 {<02009>}他<01931>現今<06258>或藏<02244>(8737)<09002><0259><06354>中或<0176><09002><0259>別處<04725>,若有人<01961><09002>首先<09002><08462>被殺<09003><05307>(8800),凡<08085>(8802)聽見<08085>(8804)的必說<0559>(8804):『{<01961>}{<0834>}跟隨<0310>押沙龍<053>的民<09002><05971>被殺了<04046>。』
Behold, he is hid<02244>(8737) now in some<0259> pit<06354>, or in some<0259> other place<04725>: and it will come to pass, when some of them be overthrown<05307>(8800) at the first<08462>, that whosoever<08085>(8802) heareth<08085>(8804) it will say<0559>(8804), There is a slaughter<04046> among the people<05971> that follow<0310> Absalom<053>. {overthrown: Heb. fallen}
17:10 雖有人<01931>膽大<01121><02428><09003><03820>獅子<0738>,他<0834>的心<03820><01571><04549>(8736)消化<04549>(8735);因為<03588>以色列人<03478><03605>知道<03045>(8802){<03588>}你父親<01>是英雄<01368>,跟隨他<0854>的人<0834>也都是勇<02428><01121>
And he also that is valiant<01121><02428>, whose heart<03820> is as the heart<03820> of a lion<0738>, shall utterly<04549>(8736) melt<04549>(8735): for all Israel<03478> knoweth<03045>(8802) that thy father<01> is a mighty man<01368>, and they which be with him are valiant<02428> men<01121>.
17:11 {<03588>}依我之計<03289>(8804),不如將以色列<03478>眾人<03605>─從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,如同<0834><03220><05921>的沙<09003><02344>那樣多<09001><07230>─聚<0622>(8736)<0622>(8735)到你這裡<05921>來,你也親自<06440>率領他們出<01980>(8802)<09002><07128>
Therefore I counsel<03289>(8804) that all Israel<03478> be generally<0622>(8736) gathered<0622>(8735) unto thee, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>, as the sand<02344> that is by the sea<03220> for multitude<07230>; and that thou go<01980>(8802) to battle<07128> in thine own person<06440>. {that thou...: Heb. that thy face, or, presence go, etc}
17:12 這樣,{<0935>}{(8804)}{<0413>}我們<05168><09002><0259>何處<04725>{<0834>}遇見<04672>(8738)他,就下到他<05921>那裡<08033>,如同<09003><0834>露水<02919><05307>(8799)<05921>地上<0127>一般,連他<09002><09002><03605>跟隨他<0854><0834><0582>,一個<0259><01571><03808>留下<03498>(8738)
So shall we come<0935>(8804) upon him in some<0259> place<04725> where he shall be found<04672>(8738), and we will light<05168> upon him as the dew<02919> falleth<05307>(8799) on the ground<0127>: and of him and of all the men<0582> that are with him there shall not be left<03498>(8738) so much as<01571> one<0259>.
17:13 他若<0518><0622>(8735)了{<0413>}哪一座城<05892>,以色列<03478>眾人<03605>必帶<05375>(8689)繩子<02256><0413>,將<0853><01931><05892><05498>(8804)<05704>河裡<05158>,甚至<05704>{<0834>}連<01571>一塊小石頭<06872>都不<03808>剩下<04672>(8738){<08033>}。」
Moreover, if<0518> he be gotten<0622>(8735) into a city<05892>, then shall all Israel<03478> bring<05375>(8689) ropes<02256> to that city<05892>, and we will draw<05498>(8804) it into the river<05158>, until there be not one<01571> small stone<06872> found<04672>(8738) there.
17:14 押沙龍<053>和以色列<03478><03605><0376><0559>(8799):「亞基人<0757>戶篩<02365>的計謀<06098>比亞希多弗<0302>的計謀<04480><06098>更好<02896>!」這是因耶和華<03068>定意<06680>(8765)破壞<09001><06565>(8687){<0853>}亞希多弗<0302>的良<02896><06098>,{<03068>}為要<09001><09002><05668><0935>(8687){<0853>}禍<07451><0413>押沙龍<053>
And Absalom<053> and all the men<0376> of Israel<03478> said<0559>(8799), The counsel<06098> of Hushai<02365> the Archite<0757> is better<02896> than the counsel<06098> of Ahithophel<0302>. For the LORD<03068> had appointed<06680>(8765) to defeat<06565>(8687) the good<02896> counsel<06098> of Ahithophel<0302>, to the intent<05668> that the LORD<03068> might bring<0935>(8687) evil<07451> upon Absalom<053>. {appointed: Heb. commanded}
17:15 戶篩<02365><0413>祭司<03548>撒督<06659><0413>亞比亞他<054><0559>(8799):「亞希多弗<0302><0853>押沙龍<053><0853>以色列<03478>的長老<02205>所定的計謀<03289>(8804)是如此<09003><02063>如此<09003><02063>,我<0589>所定的計謀<03289>(8804)是如此<09003><02063>如此<09003><02063>
Then said<0559>(8799) Hushai<02365> unto Zadok<06659> and to Abiathar<054> the priests<03548>, Thus and thus did Ahithophel<0302> counsel<03289>(8804) Absalom<053> and the elders<02205> of Israel<03478>; and thus and thus have I counselled<03289>(8804).
17:16 現在<06258>你們要急速<04120>打發<07971>(8798)人去,告訴大<05046>(8685)<09001><01732><09001><0559>(8800):『今夜<03915>不可<0408><03885>(8799)在曠野<04057>的渡口<09002><06160>(8675),{<01571>}務要<05674>(8800)<05674>(8799)河,免得<06435><09001><04428><09001><03605>跟隨他<0854><0834><05971>都被吞滅<01104>(8792)。』」
Now therefore send<07971>(8798) quickly<04120>, and tell<05046>(8685) David<01732>, saying<0559>(8800), Lodge<03885>(8799) not this night<03915> in the plains<06160>(8675)<05679> of the wilderness<04057>, but speedily<05674>(8800) pass over<05674>(8799); lest the king<04428> be swallowed up<01104>(8792), and all the people<05971> that are with him.
17:17 那時{<03588>},約拿單<03083>和亞希瑪斯<0290>在隱‧羅結<09002><05883>那裡等候<05975>(8802),不<03808><03201>(8799)<09001><0935>(8800)<05892>,恐怕被人看見<09001><07200>(8736)。有一個使女<08198>出來<01980>(8804),將這話告訴<05046>(8689)他們<09001>,他們<01992>就去<03212>(8799)報信<05046>(8689)給大衛<01732><09001><04428>
Now Jonathan<03083> and Ahimaaz<0290> stayed<05975>(8802) by Enrogel<05883>; for they might<03201>(8799) not be seen<07200>(8736) to come<0935>(8800) into the city<05892>: and a wench<08198> went<01980>(8804) and told<05046>(8689) them; and they went<03212>(8799) and told<05046>(8689) king<04428> David<01732>.
17:18 然而有一個童子<05288>看見<07200>(8799)他們<0853>,就去告訴<05046>(8686)押沙龍<09001><053>。他們{<08147>}急忙<04120><03212>(8799)<0935>(8799){<0413>}巴戶琳<09002><0980>某人<0376>的家裡<01004>;那人<09001><09002><02691>中有一口井<0875>,他們就下到<03381>(8799)井裡<08033>
Nevertheless a lad<05288> saw<07200>(8799) them, and told<05046>(8686) Absalom<053>: but they went<03212>(8799) both<08147> of them away quickly<04120>, and came<0935>(8799) to a man's<0376> house<01004> in Bahurim<0980>, which had a well<0875> in his court<02691>; whither<08033> they went down<03381>(8799).
17:19 那家的婦人<0802><03947>(8799){<0853>}蓋<04539><06566>(8799)<05921><0875><06440>,又在上頭<05921><07849>(8799)上碎麥<07383>,事<01697>就沒有<03808>洩漏<03045>(8738)
And the woman<0802> took<03947>(8799) and spread<06566>(8799) a covering<04539> over the well's<0875> mouth<06440>, and spread<07849>(8799) ground corn<07383> thereon; and the thing<01697> was not known<03045>(8738).
17:20 押沙龍<053>的僕人<05650><0935>(8799)<0413>那家<01004>,問婦人<0802><0559>(8799):「亞希瑪斯<0290>和約拿單<03083>在哪裡<0346>?」婦人<0802><0559>(8799){<09001>}:「他們過了<05674>(8804)<04323><04325>了。」僕人找他們<01245>(8762),找<04672>(8804)不著<03808>,就回<07725>(8799)耶路撒冷<03389>去了。
And when Absalom's<053> servants<05650> came<0935>(8799) to the woman<0802> to the house<01004>, they said<0559>(8799), Where is Ahimaaz<0290> and Jonathan<03083>? And the woman<0802> said<0559>(8799) unto them, They be gone over<05674>(8804) the brook<04323> of water<04325>. And when they had sought<01245>(8762) and could not find<04672>(8804) them , they returned<07725>(8799) to Jerusalem<03389>.
17:21 {<01961>}他們走<09001><03212>(8800)<0310>,二人從井<04480><0875>裡上來<05927>(8799),去<03212>(8799)告訴<05046>(8686)大衛<01732><09001><04428><0559>(8799){<0413>}{<01732>}:「{<03588>}亞希多弗<0302>如此如此<03602>定計<03289>(8804)害你<05921>,你們務要起來<06965>(8798),快快<04120><05674>(8798){<0853>}河<04325>。」
And it came to pass, after<0310> they were departed<03212>(8800), that they came up<05927>(8799) out of the well<0875>, and went<03212>(8799) and told<05046>(8686) king<04428> David<01732>, and said<0559>(8799) unto David<01732>, Arise<06965>(8798), and pass quickly<04120> over<05674>(8798) the water<04325>: for thus hath Ahithophel<0302> counselled<03289>(8804) against you.
17:22 於是大衛<01732>和跟隨他<0854><0834><05971><03605>起來<06965>(8799),過<05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>。到了<05704>天亮<01242><0216>,{<05704>}無<05737>(8738)一人<0259>{<0834>}不<03808><05674>(8804){<0853>}約旦河<03383>的。
Then David<01732> arose<06965>(8799), and all the people<05971> that were with him, and they passed over<05674>(8799) Jordan<03383>: by the morning<01242> light<0216> there lacked<05737>(8738) not one<0259> of them that was not gone over<05674>(8804) Jordan<03383>.
17:23 亞希多弗<0302><07200>(8804){<03588>}不<03808>依從<06213>(8738)他的計謀<06098>,就備<02280>(8799)<06965>(8799){<0853>}驢<02543>,歸<03212>(8799)<0413>本城<05892>;到了<0413><01004>,留下遺言<06680>(8762){<0413>}{<01004>},便吊<02614>(8735)死了<04191>(8799),葬<06912>(8735)在他父親<01>的墳墓<09002><06913>裡。
And when Ahithophel<0302> saw<07200>(8804) that his counsel<06098> was not followed<06213>(8738), he saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and arose<06965>(8799), and gat him home<03212>(8799) to his house<01004>, to his city<05892>, and put his household<01004> in order<06680>(8762), and hanged<02614>(8735) himself, and died<04191>(8799), and was buried<06912>(8735) in the sepulchre<06913> of his father<01>. {followed: Heb. done} {put his...: Heb. gave charge concerning his house}
17:24 大衛<01732>到了<0935>(8804)瑪哈念<04266>,押沙龍<053>{<01931>}和跟隨他<05973>的以色列<03478><0376>也都<03605>過了<05674>(8804){<0853>}約旦河<03383>
Then David<01732> came<0935>(8804) to Mahanaim<04266>. And Absalom<053> passed over<05674>(8804) Jordan<03383>, he and all the men<0376> of Israel<03478> with him.
17:25 押沙龍<053><07760>(8804){<0853>}亞瑪撒<06021><05921>元帥<06635>,代替<08478>約押<03097>。亞瑪撒<06021>是以實瑪利人(又作以色列人<03481>){<0376>}{<08034>}以特拉<03501>的兒子<01121>。以特拉<0834>曾與<0413>拿轄<05176>的女兒<01323>亞比該<026>親近<0935>(8804);這亞比該與約押<03097>的母親<0517>洗魯雅<06870>是姊妹<0269>
And Absalom<053> made<07760>(8804) Amasa<06021> captain of the host<06635> instead of Joab<03097>: which Amasa<06021> was a man's<0376> son<01121>, whose name<08034> was Ithra<03501> an Israelite<03481>, that went in<0935>(8804) to Abigail<026> the daughter<01323> of Nahash<05176>, sister<0269> to Zeruiah<06870> Joab's<03097> mother<0517>. {Ithra an Israelite: or, Jether an Ishmaelite} {Abigail: Heb. Abigal} {Nahash: or, Jesse}
17:26 押沙龍<053>和以色列<03478>人都安營<02583>(8799)在基列<01568><0776>
So Israel<03478> and Absalom<053> pitched<02583>(8799) in the land<0776> of Gilead<01568>.
17:27 {<01961>}大衛<01732>到了<09003><0935>(8800)瑪哈念<04266>,亞捫族<05983>的拉巴人<04480><07237>拿轄<05176>的兒子<01121>朔比<07629>,羅‧底巴人<04480><03810>亞‧米利<05988>的兒子<01121>瑪吉<04353>,基列<01569>的羅基琳人<04480><07274>巴西萊<01271>
And it came to pass, when David<01732> was come<0935>(8800) to Mahanaim<04266>, that Shobi<07629> the son<01121> of Nahash<05176> of Rabbah<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>, and Machir<04353> the son<01121> of Ammiel<05988> of Lodebar<03810>, and Barzillai<01271> the Gileadite<01569> of Rogelim<07274>,
17:28 帶著被<04904>、褥、盆<05592>、碗、瓦<03335>(8802)<03627>、小麥<02406>、大麥<08184>、麥麵<07058>、炒穀<07039>、豆子<06321>、紅豆<05742>、炒豆<07039>
Brought<05066>(8689) beds<04904>, and basons<05592>, and earthen<03335>(8802) vessels<03627>, and wheat<02406>, and barley<08184>, and flour<07058>, and parched<07039> corn , and beans<06321>, and lentiles<05742>, and parched<07039> pulse , {basons: or, cups}
17:29 蜂蜜<01706>、奶油<02529>、綿羊<06629>、奶<08194><01241>,供給<05066>(8689)大衛<09001><01732>和跟隨他<0854><0834><09001><05971><09001><0398>(8800);{<03588>}他們說<0559>(8804):「民<05971>在曠野<09002><04057>,必飢<07457><06771>困乏<05889>了。」
And honey<01706>, and butter<02529>, and sheep<06629>, and cheese<08194> of kine<01241>, for David<01732>, and for the people<05971> that were with him, to eat<0398>(8800): for they said<0559>(8804), The people<05971> is hungry<07457>, and weary<05889>, and thirsty<06771>, in the wilderness<04057>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。